Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I went on to show that this would result in the ability to predict future events in a statistical fashion-that is, by stating the probability for alternate sets of events, rather than flatly predicting that one set will take place." | Теперь рассмотрим, как это отразится на возможности предвидеть будущий ход событий с точки зрения теории вероятности - а именно,-определения вероятности происхождения альтернативных событий, и уж если быть предельно точным - об определении вероятности того, что данное событие произойдет. |
"In that case," said Hummin, "since you can profitably simulate Galactic society, it's only a matter of doing so. | - В таком случае,- Хьюммен попытался развить мысль Селдона,- если ты можешь хоть с какой-то степенью вероятности смоделировать процессы, происходящие в обществе - тогда вопрос лишь в том, чтобы попытаться это сделать. |
Why is it impractical?" | Почему же это невозможно, не имеет практического применения. |
"All I have proved is that it will not take an infinite time to understand Galactic society, but if it takes a billion years it will still be impractical. That will be essentially the same as infinite time to us." | - Я доказал лишь то, что это займет бесконечно большое время - биллионы лет. Вот почему эти занятия не имеют практического применения! По существу, это равносильно понятию бессмертия для нас с вами... |
"Is that how long it would take? | - Неужели так долго?! |
A billion years?" | Биллионы лет! |
"I haven't been able to work out how long it would take, but I strongly suspect that it will take at least a billion years, which is why I suggested that number." | - К сожалению, точную цифру я назвать не могу, но абсолютно убежден, что это займет не меньше биллиона. |
"But you don't really know." | - Но точно ты не знаешь? |
"I've been trying to work it out." | - Пытаюсь оценить... |
"Without success?" | - И пока безуспешно? |
"Without success." | - Безуспешно... |
"The University library does not help?" Hummin cast a look at Dors as he asked the question. | - Университетская библиотека не помогла?-Хьюммен бросил беглый взгляд на Дорс. |
Seldon shook his head slowly. | Селдон медленно покачал головой. |
"Not at all." | - Нисколько... |
"Dors can't help?" | - А Дорс, может она хоть чем-нибудь помочь? |
Dors sighed. | Молодая женщина вздохнула. |
"I know nothing about the subject, Chetter. | - Я же совсем не разбираюсь в проблеме, Четтер! |
I can only suggest ways of looking. | Я могу только предложить пути поиска. |
If Hari looks and doesn't find, I am helpless." | И если Хари их перебрал и не нашел - я беспомощна! |
Hummin rose to his feet. | Хьюммен поднялся. |
"In that case, there is no great use in staying here at the University and I must think of somewhere else to place you." | - В таком случае, нет смысла оставаться здесь, в Стрилинге. Мне необходимо решить - куда лучше отправить тебя! |
Seldon reached out and touched his sleeve. | Селдон подался вперед и дотронулся до его руки. |
"Still, I have an idea." | - И все-таки, у меня есть идея! |
Hummin stared at him with a faint narrowing of eyes that might have belied surprise-or suspicion. | Хьюммен уставился на него с такой надеждой в глазах, с таким нетерпеливым ожиданием. |
"When did you get the idea? Just now?" | - Тебе сейчас пришло в голову?! |
"No. | - Нет. |
It's been buzzing in my head for a few days before I went Upperside. | Эта идея уже давно вертелась. За несколько дней до выхода на Внешнюю Окраину... |
That little experience eclipsed it for a while, but asking about the library reminded me of it." | Последние события как-то стерли ее - но ты напомнил о библиотеке, и она снова всплыла. |
Hummin seated himself again. | Хьюммен сел. |
"Tell me your idea-if it's not something that's totally marinated in mathematics." | - Ну, говори же, говори! Опять твоя математика?! |
"No mathematics at all. | - Никакой математики на этот раз. |
It's just that reading history in the library reminded me that Galactic society was less complicated in the past. | Когда я изучал историю в Университете, меня поразила догадка о том, что Галактическое общество было гораздо менее сложным в далеком прошлом. |
Twelve thousand years ago, when the Empire was on the way to being established, the Galaxy contained only about ten million inhabited worlds. | Двенадцать тысяч лет назад, когда Империя еще только зарождалась, Г алактика состояла из десяти миллионов населенных Миров. |
Twenty thousand years ago, the pre-Imperial kingdoms included only about ten thousand worlds altogether. | Двадцать тысяч лет назад доимперское человечество объединяло всего десять тысяч Миров. |
Still deeper in the past, who knows how society shrinks down? | А еще раньше? Кто знает, до какого предела падает это число? |
Perhaps even to a single world as in the legends you yourself once mentioned, Hummin." | Возможно, до одного единственного населенного Мира! Как в той легенде, которую ты упоминал. |
Hummin said, | Хьюммен задумчиво проговорил: |
"And you think you might be able to work out psychohistory if you dealt with a much simpler Galactic society?" | - И ты думаешь, что сможешь вывести закономерности психоистории, имея дело со значительно менее сложным галактическим обществом?! |
"Yes, it seems to me that I might be able to do so." | - Думаю, что смог бы... |
"Then too," said Dors with sudden enthusiasm, "suppose you work out psychohistory for a smaller society of the past and suppose you can make predictions from a study of the pre-Imperial situation as to what might happen a thousand years after the formation of the Empire-you could then check the actual situation at that time and see how near the mark you were." | - Послушай!- воскликнула Дорс с неожиданным энтузиазмом.- Предположим, что ты начнешь анализировать закономерности развития небольшого общества прошлого. Предположим также, что тебе удастся сделать обоснованные предсказания для доимперского периода историй. И так далее... Ты всегда сможешь проверить правильность своих выводов! Оценить, насколько хорошо работает теория! |
Hummin said coldly, | Хьюммен возразил бесстрастным тоном: |
"Considering that you would know in advance the situation of the year 1,000 of the Galactic Era, it would scarcely be a fair test. | - Учитывая то, что ты будешь знать реальную историю с 1,000 года Галактической Эры, вряд ли оценка будет объективной. |
You would be unconsciously swayed by your prior knowledge and you would be bound to choose values for your equation in such a way as to give you what you would know to be the solution." | Ты подсознательно начнешь учитывать весь последующий опыт, и подгонять значения параметров в своих уравнениях с тем, чтобы они удовлетворяли реальным событиям. |
"I don't think so," said Dors. "We don't know the situation in 1,000 G.E. very well and we would have to dig. | - Я так не думаю!- откликнулась Дорс.- Мы не очень хорошо представляем себе ситуацию 1000 г. Г.Э. Придется разыскивать сведения. |
After all, that was eleven millennia ago." | В конце концов, это было одиннадцать тысячелетий назад! |
Seldon's face turned into a picture of dismay. | Селдон выглядел обескураженным. |
"What do you mean we don't know the situation in 1,000 G.E. very well? | - Что ты хочешь этим сказать?! |
There were computers then, weren't there, Dors?" | Разве тогда не было компьютеров, Дорс? |
"Of course." | - Разумеется, были! |
"And memory storage units and recordings of ear and eye? | - Записи год за годом? |
We should have all the records of 1,000 G.E. as we have of the present year of 12,020 G.E." | Нам необходимо иметь все записи 1000 г. Г.Э. точно так же, как мы располагаем записями текущего-12020г. Г.Э. |
"In theory, yes, but in actual practice- Well, you know, Hari, it's what you keep saying. | - Теоретически они есть, но что касается практической стороны дела - уж кто-кто, а ты-то должен понять. |
It's possible to have full records of 1,000 G.E., but it's not practical to expect to have it." | Иначе говоря, вполне возможно, что в банках данных имеется полный набор записей 1000 г.э. Однако, рассчитывать на это не следует! |
"Yes, but what I keep saying, Dors, refers to mathematical demonstrations. | - Конечно, Дорс, я понимаю твою иронию, но ведь то, что я говорил, относилось чисто к математическому описанию. |
I don't see the applications to historical records." | Не вижу аналогии с историей! |
Dors said defensively, | Дорс заняла оборонительную позицию. |
"Records don't last forever, Hari. | - Записи не вечны. Хари! |
Memory banks can be destroyed or defaced as a result of conflict or can simply deteriorate with time. | Банки данных могут быть повреждены или очищены в ходе конфликтов. Могут просто разрушиться от времени! |
Any memory bit, any record that is not referred to for a long time, eventually drowns in accumulated noise. They say that fully one third of the records in the Imperial Library are simply gibberish, but, of course, custom will not allow those records to be removed. | Г оворят, что одну треть всей информации Библиотеки уже невозможно расшифровать, однако, традиции не позволяют стереть их. |
Other libraries are less tradition-bound. | Другие библиотеки менее консервативны. |
In the Streeling University library, we discard worthless items every ten years. | Мы, в Стрилинговском У ниверситете, сбрасываем негодную информацию каждые десять лет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать