Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What an 'air-jet' is here could be a 'soar' on Cinna or a 'swoop' on other worlds. | А два крыла и стрела - общепринятый в Г алактике символ воздушного корабля. |
The two wings and an arrow are a Galactic symbol for an air vessel and the symbol is understood everywhere. | Символ, понятный всем! |
Don't you use them on Helicon?" | Разве тебе не приходилось сталкиваться с подобным на Геликоне? |
"Not much. | - Редко! |
Helicon is a fairly homogeneous world, culturally speaking, and we tend to cling to our private ways firmly because we're overshadowed by our neighbors." | Геликон - весьма однородный Мир. У нас принято общаться. Мы вообще стараемся придерживаться дружелюбной, приветливой манеры в общении. Мы со всех сторон окружены соседями... |
"See?" said Dors. | - Послушай-ка, - предложила Дорс.- Вот где твоя психоистория должна работать! |
"There's where your psychohistory might come in. You could show that even with different dialects the use of set symbols, Galaxy-wide, is a unifying force." | Ты можешь показать, что даже при различии в диалектах использование широко распространенных символов - может играть объединяющую роль! |
"That won't help." He was following her through empty dim alleyways and part of his mind wondered what the crime rate might be on Trantor and whether this was a high-crime area. | - Нет. Это не поможет.- Он шел следом за Дорс по совершенно пустынной и плохо освещенной аллее. Где-то в глубине сознания возникла мысль о том, какое на Транторе положение с преступностью и что места, подобные, этому должны способствовать ее росту. |
"You can have a billion rules, each covering a single phenomenon, and you can derive no generalizations from that. | Вслух он сказал: - Можно иметь в распоряжении биллион правил, каждое из которых упорядочивает отдельно взятое явление и может не иметь общего подхода ко всей совокупности явлений. |
That's what one means when one says that a system might be interpreted only by a model as complex as itself.-Dors, are we heading for an air-jet?" | Именно в таких случаях и говорят, что система может быть представлена моделью, равной по сложности самой системе. Дорс, мы направляемся к ионолету? |
She stopped and turned to look at him with an amused frown. | Она приостановилась, оглянулась в его сторону и забавно нахмурившись, уточнила: |
"If we're following the symbols for air-jets, do you suppose we're trying to reach a golf course? | - Ты полагаешь, что если мы отправились в направлении взлетной площадки, то у нас есть возможность оказаться на площадке для игры в гольф? |
Are you afraid of air-jets in the way so many Trantorians are?" | Ты боишься летать на ионолетах, как и большинство транторианцев? |
"No, no. | - Нет, нет, вовсе - нет! |
We fly freely on Helicon and I make use of air-jets frequently. | На Г еликоне принят подобный способ перемещения. |
It's just that when Hummin took me to the University, he avoided commercial air travel because he thought we would leave too clear a trail." | Мы часто пользуемся ионолетами, похожими на тот, на котором добирались до Стрилинга. Хьюммен отдал предпочтение коммерческой авиалинии, потому что очень боялся "хвоста". |
"That's because they knew where you were to begin with, Hari, and were after you already. Right now, it may be that they don't know where you are and we're using an obscure port and a private air-jet." | - Тогда они могли предполагать о твоем местонахождении. Сейчас же - это маловероятно. Они не могут знать, чем ты воспользуешься -закрытым космопортом или коммерческой линией. |
"And who'll be doing the flying?" | - Кто будет пилотом? |
"A friend of Hummin's, I presume." | - Наверное, знакомый Хьюммена... |
"Can he be trusted, do you suppose?" | - Ему можно доверить, как ты полагаешь? |
"If he's a friend of Hummin's, he surely can." | - Если это знакомый Хьюммена - без сомнения! |
"You certainly think highly of Hummin," said Seldon with a twinge of discontent. | - Дорс, ты такого высокого мнения о Хьюммене?-с некоторой завистью в голосе спросил Селдон. |
"With reason," said Dors with no attempt at coyness. "He's the best." | - На это есть причины,- нисколько не смутившись парировала женщина - Он лучше всех! |
Seldon's discontent did not dwindle. | Подобный ответ лишь усилил ревность математика. |
"There's the air-jet," she said. | - Вот и наш ионолет! - воскликнула Дорс. |
It was a small one with oddly shaped wings. | Суденышко было небольшое, с обтрепанными крыльями. |
Standing beside it was a small man, dressed in the usual glaring Trantorian colors. | За ним стоял невысокий мужчина в обычной яркой одежде. |
Dors said, "We're psycho." The pilot said, "And I'm history." They followed him into the air-jet and Seldon said, "Whose idea were the passwords?" "Hummin's," said Dors. Seldon snorted. "Somehow I didn't think Hummin would have a sense of humor. He's so solemn." Dors smiled. | Дорс заговорщически произнесла: |
Sunmaster SUNMASTER FOURTEEN-... A leader of the Mycogen Sector of ancient Trantor... | ВЛАСТЕЛИН СОЛНЦА XIV - ..правитель сектора Майкоген на древнем Транторе. |
As is true of all the leaders of this ingrown sector, little is known of him. | Как и обо всех других правителях этого сектора -о нем мало известно. |
That he plays any role at all in history is due entirely to his interrelationship with Hari Seldon in the course of The Flight... | Его роль в истории была замечена лишь благодаря взаимоотношениям с Хари Селдоном во время его полета... |
Encyclopedia Galactica | Галактическая энциклопедия |
35. | 35. |
There were just two seats behind the compact pilot compartment and when Seldon sat down on padding that gave slowly beneath him meshed fabric came forward to encircle his legs, waist, and chest and a hood came down over his forehead and ears. | В салоне корабля, за отделением пилота, размещались два сидения. Когда Селдон присел на мягкую обивку кресла, она подалась под тяжестью его тела, материал сидения выдвинулся вперед и окутал его ноги, пояс и грудь. Капюшон Селдона съехал на уши и лоб. |
He felt imprisoned and when he turned to his left with difficulty-and only slightly-he could see that Dors was similarly enclosed. | Он чувствовал себя пленником, а когда попытался развернуться и посмотреть налево - едва разглядел Дорс, почти утонувшую в своем кресле. |
The pilot took his own seat and checked the controls. | Пилот занял свое место и проверил приборы. |
Then he said, | После этого лаконично представился: |
"I'm Endor Levanian, at your service. | - Эндор Левейниан, к вашим услугам. |
You're enmeshed because there will be a considerable acceleration at lift-off. | Чуть позднее будет значительная перегрузка -придется потерпеть плен. |
Once we're in the open and flying, you'll be released. | Как только мы достигнем открытого пространства и полетим - вы будете "освобождены". |
You needn't tell me your names. | Можете не называть своих имен. |
It's none of my business." | Меня это не касается! |
He turned in his seat and smiled at them out of a gnomelike face that wrinkled as his lips spread outward. | Он повернулся в кресле и приветливо улыбнулся. Его лицо сморщилось, и он стал похож на гномика. |
"Any psychological difficulties, youngsters?" | - Небольшие психологические осложнения, молодые люди? |
Dors said lightly, | Дорс непринужденно ответила: |
"I'm an Outworlder and I'm used to flying." | - Я из Внешнего Мира, и люблю путешествовать. |
"That is also true for myself," said Seldon with a bit of hauteur. | - Я тоже,- присоединился Селдон. |
"Excellent, youngsters. | - Ну, что же, молодежь, блестяще! |
Of course, this isn't your ordinary air-jet and you may not have done any night flying, but I'll count on you to bear up." | Конечно, эта машина не совсем то, к чему вы привыкли у себя на родине. Да и ночные полеты вам вряд ли знакомы. Но я рассчитываю, что вы постараетесь выдержать! |
He was enmeshed too, but Seldon could see that his arms were entirely free. | Селдон заметил, что пилот так же, как и они, охвачен сидением, но его руки совершенно свободны. |
A dull hum sounded inside the jet, growing in intensity and rising in pitch. | Внутри ионолета раздался монотонный гул, усиливающийся с каждой минутой. |
Without actually becoming unpleasant, it threatened to do so and Seldon made a gesture as though to shake his head and get the sound out of his ears, but the attempt to do so merely seemed to stiffen the hold of the head-mesh. | Никаких неприятных ощущений звук не вызывал, но Селдон непроизвольно тряхнул головой, словно пытаясь "выбить" этот звук из ушей. Его усилия привели к тому, что изголовье кресла еще плотнее охватило затылок. |
The jet then sprang (it was the only verb Seldon could find to describe the event) into the air and he found himself pushed hard against the back and bottom of his seat. | Потом корабль подскочил вверх (Селдон не смог подобрать другого слова) и математик почувствовал, как его сильно вжало в сидение. |
Through the windshield in front of the pilot, Seldon saw, with a twinge of horror, the flat rise of a wall-and then a round opening appear in that wall. | Несмотря на ветровое стекло, защищавшее кабину пилота. Селдон с ужасом успел заметить огромную, глухую, отвесную стену впереди -спустя мгновение в скале открылось круглое отверстие... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать