Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wore a long white gown with voluminous sleeves, pinched in at the wrists. Beneath the gown were soft sandals from which the big toe protruded, while his head, beautifully shaped, was completely hairless. He regarded the two calmly with his deep blue eyes. He said, | Длинный белый хитон с просторными рукавами, собранными на запястье; мягкие сандалии, из которых торчали большие пальцы; абсолютно лишенная растительности, прекрасно очерченная голова и ясные голубые глаза. Человек спокойно разглядывал путешественников, потом торжественно произнес: |
"I greet you, tribesman." | - Приветствую вас, соплеменники! |
Seldon said with automatic politeness, "Greetings, sir." Then, honestly puzzled, he asked, | Селдон с машинальной вежливостью ответил на приветствие и, совершенно озадаченный его внезапным появлением, не выдержал и поинтересовался: |
"How did you get in?" | - Как вы оказались здесь?! |
"Through the entrance, which closed behind me. | - Через вход, закрывшийся за моей спиной. |
You paid little heed." | Вы, вероятно, не обратили внимания. |
"I suppose we didn't. | - Да, действительно, мы ничего не заметили. |
But then we didn't know what to expect. | Честно говоря, мы не знали, чего ожидать... |
Nor do we now." | И теперь... не знаем! |
"Tribesman Chetter Hummin informed the Brethren that there would be members from two of the tribes arriving. | - Соплеменник Четтер Хьюммен проинформировал Братство о прибытии двух соплеменников. |
He asked that you be cared for." | Он просил позаботиться о них. |
"Then you know Hummin." | - Вы знакомы с Хьюмменом? |
"We do. | - Да, мы знаем его. |
He has been of service to us. And because he, a worthy tribesman, has been of service to us, so must we be now to him. | Он оказал нам услугу и, поскольку он - почетный соплеменник - оказал нам услугу, мы обязаны ответить тем же. |
There are few who come to Mycogen and few who leave. | Майкоген редко посещают и редко покидают. |
I am to make you secure, give you houseroom, see that you are undisturbed. | Я обязан помочь вам сохранить инкогнито, предоставить кров и создать удобные условия для жизни. |
You will be safe here." | Здесь вы будете в безопасности. |
Dors bent her head. | Дорс склонила в поклоне голову. |
"We are grateful, Sunmaster Fourteen." | - Мы очень признательны вам, Властелин Солнца Четырнадцатый. |
Sunmaster turned to look at her with an air of dispassionate contempt. | Старик повернулся в ее сторону и, с выражением крайнего презрения, произнес: |
"I am not unaware of the customs of the tribes," he said. "I know that among them a woman may well speak before being spoken to. | - Я знаком с обычаями вашего клана и знаю, что вашим женщинам позволяется заговаривать первыми. |
I am therefore not offended. | Я не считаю себя оскорбленным! |
I would ask her to have a care among others of the Brethren who may be of lesser knowledge in the matter." | Хотел бы, тем не менее, предупредить ее, что следует воздержаться от подобных привычек в обществе других братьев, значительно меньше знающих об этом. |
"Oh really?" said Dors, who was clearly offended, even if Sunmaster was not. | - Что вы говорите! Неужели? - Дорс, в отличие от Властелина Солнца, была явно задета и не скрывала этого. |
"In truth," agreed Sunmaster. | - Да, именно так! |
"Nor is it needful to use my numerical identifier when I alone of my cohort am with you. 'Sunmaster' will be sufficient.-Now I will ask you to come with me so that we may leave this place which is of too tribal a nature to comfort me." | Кроме того, ставлю вас в известность - нет необходимости добавлять к моему имени номер. Вполне достаточно - Властелин Солнца. А теперь, попрошу соплеменников последовать за мной и покинуть это неподобающее для меня место... |
"Comfort is for all of us," said Seldon, perhaps a little more loudly than was necessary, "and we will not budge from this place unless we are assured that we will not be forcibly bent to your liking against our own natures. | - Для нас оно тоже не очень подходит,- несколько громче, чем следовало, ответил Селдон,- но мы не тронемся с этого места до тех пор, пока не получим заверений в том, что здесь будут считаться и с нашими обычаями. |
It is our custom that a woman may speak whenever she has something to say. | Наши женщины говорят, когда испытывают желание говорить! |
If you have agreed to keep us secure, that security must be psychological as well as physical." | И, если вы обещали нам защиту, то она должна быть как физической - так и морально-психологической! |
Sunmaster gazed at Seldon levelly and said, | Властелин Солнца смерил Селдона взглядом, как равного. |
"You are bold, young tribesman. | - Вы смелый человек, молодой соплеменник! |
Your name?" | Ваше имя? |
"I am Hari Seldon of Helicon. | - Меня зовут - Хари Селдон. |
My companion is Dors Venabili of Cinna." | Имя моей спутницы - Дорс Венабили. Она с Синны. |
Sunmaster bowed slightly as Seldon pronounced his own name, did not move at the mention of Dors's name. | Когда Селдон произносил свое имя, старик ответил едва заметным кивком, но полностью проигнорировал имя женщины. |
He said, | Потом величественно произнес: |
"I have sworn to Tribesman Hummin that we will keep you safe, so I will do what I can to protect your woman companion in this. | - Я поклялся соплеменнику Хьюммену в том, что позабочусь о вашей безопасности. Поэтому я сделаю все, что смогу, чтобы защитить вашу... спутницу. |
If she wishes to exercise her impudence, I will do my best to see that she is held guiltless.-Yet in one respect you must conform." | И если она не будет продолжать упражняться в дерзости и бесстыдстве, то я приложу все усилия для обеспечения ее неприкосновенности. Однако, с одним условием - вам придется смириться. |
And he pointed, with infinite scorn, first to Seldon's head and then to Dors's. | Он брезгливо указал сначала на голову Селдона, а затем на голову Дорс. |
"What do you mean?" said Seldon. | - Что вы имеете в виду?- переспросил Селдон. |
"Your cephalic hair." | - Ваши волосы... |
"What about it?" | - Что именно? |
"It must not be seen." | - Их не должно быть видно! |
"Do you mean we're to shave our heads like you? Certainly not." | - Если вы хотите, чтобы мы выбрили головы, подобно вам - это исключено! |
"My head is not shaven, Tribesman Seldon. | - Моя голова не выбрита, соплеменник Селдон. |
I was depilated when I entered puberty, as are all the Brethren and their women." | Я был депилирован при достижении зрелого возраста, как и все братья и их женщины. |
"If we're talking about depilation, then more than ever the answer is no-never." | - Если речь идет о депиляции, тогда наш ответ еще более категоричен! |
"Tribesman, we ask neither shaving nor depilation. | - Соплеменник, мы не настаиваем ни на том, ни на другом. |
We ask only that your hair be covered when you are among us." | Мы хотим, чтобы ваши волосы были не видны, пока вы находитесь среди нас! |
"How?" | - Но как этого добиться?! |
"I have brought skincaps that will mold themselves to your skulls, together with strips that will hide the superoptical patches the eyebrows. | - Я принес кожаные шлемы, которые надеваются на голову до самых бровей. |
You will wear them while with us. | Вы обязаны носить их постоянно. |
And of course, Tribesman Seldon, you will shave daily-or oftener if that becomes necessary." | Разумеется, соплеменник Селдон, вам придется бриться каждой день - или чаще, при необходимости. |
"But why must we do this?" | - Но зачем? Для чего? |
"Because to us, hair on the head is repulsive and obscene." | - Для нас растительность на голове -недопустимое, отвратительное и непристойное явление! |
"Surely, you and all your people know that it is customary for others, in all the worlds of the Galaxy, to retain their cephalic hair." | - Неужели вам не известно, что всюду в Г алактике принято носить волосы?! |
"We know. | - Разумеется. |
And those among us, like myself, who must deal with tribesmen now and then, must witness this hair. | Те из нас, кто часто имеют дело с представителями других планет, научились подавлять неприязнь к чужим обычаям. |
We manage, but it is unfair to ask the Brethren generally to suffer the sight." | Но этого нельзя требовать от среднего брата. |
Seldon said, | Селдон пытался понять. |
"Very well, then, Sunmaster-but tell me. Since you are born with cephalic hair, as all of us are and as you all retain it visibly till puberty, why is it so necessary to remove it? | - Ну, хорошо! Тогда объясните мне: если вы рождаетесь, как и все остальные, с волосяным покровом и сохраняете его до наступления половой зрелости - для чего необходимо избавляться от него впоследствии?! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать