Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are a tribesman and a guest. | - Вы соплеменники и гости. |
You and your"-he paused and then said-"companion will not be bound by all aspects of Mycogenian life. | Вас и вашей...- он сделал паузу,компаньонки не коснутся все аспекты жизни на Майкогене. |
Nevertheless, you will wear a white gown and your companion will wear a gray one and you will live in special guest quarters like our own." | Однако, вы будете носить белый хитон, а ваша компаньонка - серый. И жить вы будете в специальном помещении для гостей - отдельно от других. |
"Equality for all seems a pleasant ideal, but what happens as your numbers increase? | - Равенство для всех - это замечательная идея! Но что будет с вами, когда население увеличится? |
Is the pie, then, cut into smaller pieces?" | Вы что, будете делить пирог на более мелкие части? |
"There is no increase in numbers. | - Этого не произойдет. |
That would necessitate an increase in area, which the surrounding tribesmen would not allow, or a change for the worse in our way of life." | Иначе потребуется увеличение площадей, которого не допустят окружающие нас соплеменники; или изменение нашего образа жизни... |
"But if-" began Seldon. | - Но, если...- начал было Селдон. |
Sunmaster cut him off. | Старик его оборвал: |
"It is enough, Tribesman Seldon. | - Все, достаточно, соплеменник Селдон. |
As I warned you, I am not compelled to answer. | Я предупреждал, что волен не отвечать. |
Our task, which we have promised our friend Tribesman Hummin, is to keep you secure as long as you do not violate our way of life. | Наша задача - выполнить обещание, данное другу - соплеменнику Хьюммену. |
That we will do, but there it ends. | Мы выполним свой долг! На этом - все! |
Curiosity is permitted, but it wears out our patience quickly if persisted in." | Любознательность допускается, но нужно знать меру. |
Something about his tone allowed no more to be said and Seldon chafed. | Что-то в тоне старика заставило Селдона прекратить расспросы. |
Hummin, for all his help, had clearly mis-stressed the matter. | Пожалуй, Хьюммен, со своей помощью, упустил очень важный момент. |
It was not security that Seldon sought. At least, not security alone. | Им с Дорс нужна не только безопасность, но и информация. |
He needed information too and without that he could not-and would not-stay here. | С этими "что можно" и "что - нельзя" нет смысла задерживаться в этом секторе. |
38. | 38. |
Seldon looked with some distress at their quarters. | Селдон с нескрываемым разочарованием разглядывал квартиру. |
It had a small but individual kitchen and a small but individual bathroom. | Здесь была маленькая индивидуальная кухонька, ванная комната. |
There were two narrow beds, two clothes closets, a table, and two chairs. | Две рядом стоящие кровати, два платяных шкафа, стол и два кресла. |
In short there was everything that was necessary for two people who were willing to live under cramped conditions. | Все минимально необходимое для жизни двух человек в довольно скромных условиях, конечно, было... |
"We had an individual kitchen and bathroom at Cinna," said Dors with an air of resignation. | - У нас, как на Синне - индивидуальная кухня и ванная,- смирившимся тоном подвела итог Дорс. |
"Not I," said Seldon. "Helicon may be a small world, but I lived in a modern city. | - Знаешь,- возразил Селдон,- Геликон, конечно, периферия, провинция, но я, все-таки, жил в современном городе. |
Community kitchens and bathrooms.-What a waste this is. | С оборудованной кухней и ванной... А здесь -что? |
You might expect it in a hotel, where one is compelled to make a temporary stay, but if the whole sector is like this, imagine the enormous number and duplications of kitchens and bathrooms." | Такое можно встретить где-нибудь в захолустной гостинице! |
"Part of the egalitarianism, I suppose," said Dors. | - Должно быть, это неотъемлемая составная эгалитаризма. |
"No fighting for favored stalls or for faster service. | Никакого обслуживания. Все - равны! |
The same for everyone." | Никаких излишеств... |
"No privacy either. | - И никакой уединенности... |
Not that I mind terribly, Dors, but you might and I don't want to give the appearance of taking advantage. | Пойми меня правильно, Дорс, - я не хочу чтобы нас воспринимали как искателей приключений. |
We ought to make it clear to them that we must have separate rooms-adjoining but separate." | Мы должны дать им понять, что будем жить рядом, но порознь! |
Dors said, "I'm sure it won't work. | - Не думаю, что ты будешь услышан. |
Space is at a premium and I think they are amazed by their own generosity in giving us this much. | Скорее всего, они предоставили нам не худшее помещение, и очень горды этим. |
We'll just make do, Hari. | Хари, надо смириться с таким положением. |
We're each old enough to manage. | Мы с тобой взрослые люди. |
I'm not a blushing maiden and you'll never convince me that you're a callow youth." | Я не стыдливая девственница, а тебя я никогда не воспринимала неопытным юнцом. |
"You wouldn't be here, were it not for me." | - Ты бы никогда не попала в такое положение. Все из-за меня! |
"What of it? | - Ну и что? |
It's an adventure." | Ведь это приключение! |
"All right, then. Which bed will you take? | - Ладно, какую кровать ты займешь? |
Why don't you take the one nearer the bathroom?" | Может быть, ту, что ближе к ванной? |
He sat down on the other. | - Он присел на другую. |
"There's something else that bothers me. As long as we're here, we're tribespeople, you and I, as is even Hummin. | - Меня вот что еще беспокоит: к нам не обращаются по именам. Соплеменники и все. |
We're of the other tribes, not their own cohorts, and most things are none of our business.-But most things are my business. | Все, что здесь происходит - не наше дело! Но ведь это совсем не то, чего мы хотели! Меня интересует абсолютно все, что здесь происходит! |
That's what I've come here for. I want to know some of the things they know." | Ради этого мы сюда отправились, и я хочу знать то, что знают они! |
"Or think they know," said Dors with a historian's skepticism. "I understand they have legends that are supposed to date back to primordial times, but I can't believe they can be taken seriously." | - Или думают, что знают,- скептически добавила Дорс.- Вполне допускаю, что у них существуют легенды, уходящие в далекое прошлое - но принимать это всерьез... |
"We can't know that until we find out what those legends are. | - Для начала, с ними необходимо познакомиться. |
Are there no outside records of them?" | Как ты думаешь, у них есть исторические записи? |
"Not that I know of. | - Даже не знаю... после того, что увидела... |
These people are terribly ingrown. | Они так ужасно консервативны. |
They're almost psychotic in their inward clinging. | Совершенно помешаны на внутриклановой замкнутости. |
That Hummin can break down their barriers somewhat and even get them to take us in is remarkable-really remarkable." | Я поражена, как Хьюммену удалось пробить эту стену! Потрясающе! |
Seldon brooded. | Селдон размышлял вслух: |
"There has to be an opening somewhere. | - Где-то есть ключ ко всему... |
Sunmaster was surprised-angry, in fact-that I didn't know Mycogen was an agricultural community. | Властелин Солнца был страшно поражен просто разгневан тем, что я ничего не знаю о сельскохозяйственной ориентации Майкогена. |
That seems to be something they don't want kept a secret." | Очевидно, из этого они не собираются делать тайну! |
"The point is, it isn't a secret. | - Дело в том, что это не тайна. |
'Mycogen' is supposed to be from archaic words meaning 'yeast producer.' | Предполагается, что происхождение названия "Майкоген" берет начало от древнего словосочетания "производитель дрожжей". |
At least, that's what I've been told. I'm not a paleolinguist. | Конечно, я не палеолингвист, но мне так объяснял специалист. |
In any case, they culture all varieties of microfood-yeast, of course, along with algae, bacteria, multicellular fungi, and so on." | В любом случае, они производят разнообразные виды микропродуктов - дрожжи, разумеется, грибки, бактерии, микроклетчатку и так далее. |
"That's not uncommon," said Seldon. "Most worlds have this microculture. | - В этом нет ничего необычного,- возразил Селдон.- Все Миры, так или иначе, уделяют этому внимание. |
We have some even on Helicon." "Not like Mycogen. | - Не так, как на Майкогене. |
It's their specialty. | Здесь - специализация! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать