Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Graycloud looked at her uneasily and fleetingly, but said nothing. Серое Облако неодобрительно и мельком взглянул на Дорс, но ничего не ответил.
Seldon, convinced that the young Mycogenian would, on principle, refuse to have heard what a woman said to him, repeated the remark. Селдон, деликатно сделав вид, что молодой майкогенец просто не расслышал слов женщины, повторил:
"That's fine, Graycloud. - Замечательно, Серое Облако!
We'd love to meet the Sisters." Мы рады встретиться с Сестрами.
His expression cleared at once. Его - прекрасно поняли и расслышали.
"I will have them here as soon as it is day." - Я пришлю их, как только наступит день.
When Graycloud had left, Seldon said with some satisfaction, Когда Серое Облако попрощался, Селдон оживился:
"The Sisters are likely to be exactly what we need." - Сестры - как раз то, что нам нужно!
"Indeed? - Ты так думаешь?
And in what way, Hari?" asked Dors. Каким образом, Хари?
"Well, surely if we treat them as though they are human beings, they will be grateful enough to speak of their legends." - Ну, подумай! Если они относятся к своим женщинам просто как к человеческим существам, то, наверное, те обрадуются и будут благодарны за оказанное внимание! Вот кто расскажет нам легенды!
"If they know them," said Dors skeptically. - Если они знают, Селдон! - скептически добавила Дор с-
"Somehow I have no faith that the Mycogenians bother to educate their women very well." - Скорее всего, майкогенцы не стремятся дать образование своим женщинам.
40. 40.
The Sisters arrived some six hours later after Seldon and Dors had slept some more, hoping to readjust their biological clocks. Сестры приехали спустя шесть часов после того, как Селдон и Дорс еще немного поспали, в надежде приспособиться к новому биологическому ритму.
The Sisters entered the apartment shyly, almost on tiptoe. Сестры очень застенчиво вошли в помещение, можно сказать на цыпочках.
Their gowns (which, it turned out, were termed "kirtles" in the Mycogenian dialect) were soft velvety gray, each uniquely decorated by a subtle pattern of fine, darker gray webbing. Их хитоны (которые, как выяснилось, на местном диалекте назывались "балахонами") были светло-серого цвета, каждое было оригинально отделано утонченным узором и прекрасного качества кружевными лентами более темного оттенка.
The kirtles were not entirely unattractive, but they were certainly most efficient at covering up any human feature. Балохоны не были лишены привлекательности, но становилось совершенно очевидно, что их основное предназначение - скрадывать женскую фигуру.
And, of course, their heads were bald and their faces were devoid of any ornamentation. Головы женщин были голые, как шары, а на лицах не было заметно ни тени косметики.
They darted speculative glances at the touch of blue at the corners of Dors's eyes and at the slight red stain at the corners of her lips. Они бросали любопытные взгляды на Дорс, на деликатные голубые тени в уголках ее глаз и легкий розовый оттенок ее губ.
For a few moments, Seldon wondered how one could be certain that the Sisters were truly Sisters. Несколько минут Селдон лихорадочно соображал, что эти две женщины могли бы быть настоящими сестрами, по крови.
The answer came at once with the Sisters' politely formal greetings. Both twittered and chirped. Seldon, remembering the grave tones of Sunmaster and the nervous baritone of Graycloud, suspected that women, in default of obvious sexual identification, were forced to cultivate distinctive voices and social mannerisms. I'm Raindrop Forty-Three," twittered one, "and this is my younger sister." "Raindrop Forty-Five," chirped the other. Разгадка не заставила себя ждать, когда они вежливо представились: одну звали Дождевая Капля Сорок Третья, а другую - Дождевая Капля Сорок Пятая. Потом старшая с гордостью добавила:
"We're very strong on 'Raindrops' in our cohort." She giggled. - Мы представляем очень сильную когорту!
"I am pleased to meet you both," said Dors gravely, "but now I must know how to address you. I can't just say 'Raindrop,' can I?" - Очень рада приветствовать вас обеих,-добросердечно призналась Дорс, - Но, пожалуйста, объясните, могу ли я обращаться к вам просто - Дождевые Капли?
"No," said Raindrop Forty-Three. "You must use the full name if we are both here." - Нет,- ответила Третья,- когда нас двое, нужно называть номер.
Seldon said, "How about just Forty-Three and Forty-Five, ladies?" - А как насчет Сорок Пятой и Сорок Третьей? -вмешался Селдон.
They both stole a quick glance at him, but said not a word. Девушки переглянулись и промолчали.
Dors said softly, Дорс деликатно замяла его бестактность:
"I'll deal with them, Hari." - Я справлюсь с этим сама, Хари.
Seldon stepped back. Селдон понял намек и замолчал.
Presumably, they were single young women and, very likely, they were not supposed to speak to men. Скорее всего, это просто молодые девушки, не привыкшие разговаривать с мужчинами.
The older one seemed the graver of the two and was perhaps the more puritanical. It was hard to tell from a few words and a quick glance, but he had the feeling and was willing to go by that. Старшая выглядела более серьезной и, скорее всего, была большей пуританкой, чем ее младшая сестра.
Dors said, "The thing is, Sisters, that we tribespeople don't know how to use the kitchen." - Дело в том, Сестры, что мы - простые соплеменники, и не знаем как пользоваться кухней...
"You mean you can't cook?" Raindrop Forty-Three looked shocked and censorious. - Вы хотите сказать, что не умеете готовить?-Дождевая Капля Сорок Третья стояла, потрясенная услышанным, явно осуждая эту странную чужую женщину.
Raindrop Forty-Five smothered a laugh. (Seldon decided that his initial estimate of the two was correct.) Сорок Пятая прыснула (Селдон убедился, что его догадка была справедливой).
Dors said, Дорс попыталась разъяснить ситуацию:
"I once had a kitchen of my own, but it wasn't like this one and I don't know what the foods are or how to prepare them." - Однажды в моем распоряжении была собственная кухня, но ваша существенно отличается. Кроме того, я не знакома с вашими продуктами, не знаю, как их готовить.
"It's really quite simple," said Raindrop Forty-Five. "We can show you." - О! Да это очень просто... Мы вам покажем, -заверила Сорок Пятая .
"We'll make you a good nourishing lunch," said Raindrop Forty-Three. "We'll make it for... both of you." She hesitated before adding the final words. It clearly took an effort to acknowledge the existence of a man. - Мы приготовим вам хороший питательный завтрак,- присоединилась Сорок Третья.- Мы приготовим его для вас... для обоих...
"If you don't mind," said Dors, "I would like to be in the kitchen with you and I would appreciate it if you'd explain everything exactly. - Если вы не возражаете, я бы поучилась у вас. Думаю, что пойму, только постарайтесь объяснять доходчиво.
After all, Sisters, I can't expect you to come here three times a day to cook for us." И еще, я бы хотела, Сестры, чтобы вы приходили к нам три раза в день и готовили для нас.
"We will show you everything," said Raindrop Forty-Three, nodding her head stiffly. - Разумеется, мы все покажем,- с готовностью кивнув головой, пообещала Сорок Пятая.
"It may be difficult for a tribeswoman to learn, however. - Наверное, вам будет нелегко научиться, ведь вы... соплеменница!
You wouldn't have the... feeling for it." Вы не будете испытывать... раздражения от этого?
"I shall try," said Dors with a pleasant smile. - Я буду очень стараться,- улыбнулась Дорс.
They disappeared into the kitchen. Затем дамы скрылись на кухне.
Seldon stared after them and tried to work out the strategy he intended to use. Селдон проводил всех троих взглядом и начал обдумывать детали будущей стратегии.
Microfarm МИКРОФЕРМЫ
MYCOGEN-... The microfarms of Mycogen are legendary, though they survive today only in such oft-used similes as "rich as the microfarms of Mycogen" or "tasty as Mycogenian yeast." МАЙКОГЕН -... Микрофермы Майкогена - это легендарное явление. В настоящее время они упоминаются в крылатых выражениях, таких как "богаты, как фермы Майкогена" или "вкусно, как майкогенские дрожжи".
Such encomiums tend to intensify with time, to be sure, but Hari Seldon visited those microfarms in the course of The Flight and there are references in his memoirs that would tend to support the popular opinion... Эта тенденция угасает с течением времени, но Хари Селдон посещал упомянутые хозяйства в период Полета. Этот эпизод упоминается в его мемуарах, благодаря нему поддерживается распространенное мнение...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия
41. 41.
"That was good." said Seldon explosively. "It was considerably better than the food Graycloud brought-" - Это замечательно! - восторженно воскликнул Селдон.- Лучше того, что приносил Серое Облако.
Dors said reasonably, Дорс резонно заметила:
"You have to remember that Graycloud's woman had to prepare it on short notice in the middle of the night." - Не забывай, что его жене пришлось торопиться. Кроме того, была середина ночи...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x