Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We've been awake most of the night and I would like to sleep." "That's all right with me. | Мы весь день на ногах, и я хотел бы поспать. |
I'm tired too." | - Я тоже. Устала немного... |
"Thanks. And whenever a new day starts after we've caught up on our sleep, I'm going to ask for a tour of their microfood plantations." | - Благодарю тебя за поддержку, и чем бы ни началось для нас следующее утро - я собираюсь расспросить тебя о плантациях микропищи, идет? |
Dors looked startled. | Дорс была поражена. |
"Are you interested?" | - Тебя это заинтересовало?! |
"Not really, but if that's the one thing they're proud of, they should be willing to talk about it and once I get them into a talking mood then, by exerting all my charm, I may get them to talk about their legends too. | - Как тебе сказать... Если это - единственное, чем они гордятся, то, очевидно, будут охотно говорить на эту тему. Постараюсь разговорить... Пущу вход все свое обаяние. Может быть, доберемся и до легенд... |
Personally, I think that's a clever strategy." | По-моему, тактика правильная?! |
"I hope so," said Dors dubiously, "but I think that the Mycogenians will not be so easily trapped." | - Будем надеяться,- неуверенно согласилась Дорс,- только вряд ли майкогенцев так легко разговорить... |
"We'll see," said Seldon grimly. "I mean to get those legends." | - Посмотрим!- решительно заявил Селдон.- Я должен раздобыть эти сведения. |
39. | 39. |
The next morning found Hari using the calling device again. | Следующее утро, снова застало Хари за приемником. |
He was angry because, for one thing, he was hungry. | Он злился, потому что был голоден. |
His attempt to reach Sunmaster Fourteen was deflected by someone who insisted that Sunmaster could not be disturbed. | Попытка связаться с Властелином Солнца была решительно отвергнута кем-то, кто объяснил, что старика нельзя беспокоить. |
"Why not?" Seldon had asked waspishly. | - Но, почему?! - раздраженно переспросил Селдон. |
"Obviously, there is no need to answer that question," came back a cold voice. | - Не вижу необходимости отвечать на подобные вопросы,-последовал холодный ответ. |
"We were not brought here to be prisoners," said Seldon with equal coldness. "Nor to starve." | - Мы здесь не для того, чтобы стать пленниками или умирать от голода,еще более холодно возразил Хари. |
"I'm sure you have a kitchen and ample supplies of food." | - Я не сомневаюсь, что у вас есть кухня и запасы пищи. |
"Yes, we do," said Seldon. | - Да, есть! |
"And I do not know how to use the kitchen devices, nor do I know how to prepare the food. | Но я не знаю, как пользоваться кухонными приспособлениями и как приготовить пищу! |
Do you eat it raw, fry it, boil it, roast it...?" | Вы едите ее сырую? А, может быть, жарите или кипятите, а?! |
"I can't believe you are ignorant in such matters." | - Трудно поверить, что вы не знаете таких простых вещей!.. |
Dors, who had been pacing up and down during this colloquy, reached for the device and Seldon fended her off, whispering, | Дорс, расхаживающая во время разговора взад-вперед, ринулась к трубке, но Селдон остановил ее, прошептав: |
"He'll break the connection if a woman tries to speak to him." | "Он прервет разговор, если услышит женский голос!". |
Then, into the device, he said more firmly than ever, | Потом, более нетерпеливо, продолжил объяснения с невидимым собеседником: |
"What you believe or don't believe doesn't matter to me in the least. | - Меня не интересует: верите вы в это или нет! |
You send someone here-someone who can do something about our situation-or when I reach Sunmaster Fourteen, as I will eventually, you will pay for this." | Пришлите кого-нибудь, кто разъяснит наше положение. В противном случае, когда я доберусь до Властелина Солнца - вы дорого заплатите за подобное отношение! |
Nevertheless, it was two hours before someone arrived (by which time Seldon was in a state of savagery and Dors had grown rather desperate in her attempt to soothe him). | Прошло чуть больше двух часов, прежде чем к их жилищу подъехали (к этому времени Селдон был в состоянии бешенства и Дорс тщетно пыталась успокоить его). |
The newcomer was a young man whose bald pate was slightly freckled and who probably would have been a redhead otherwise. | Незнакомец был молодым человеком, с веснушчатым голым черепом. Наверное, он был рыжим. |
He was bearing several pots and he seemed about to explain them when he suddenly looked uneasy and turned his back on Seldon in alarm. | Он принес несколько котелков и собирался что-то объяснить, как вдруг, смутился и повернулся спиной к Селдону. |
"Tribesman," he said, obviously agitated. | Тот опешил. |
"Your skincap is not well adjusted." Seldon, whose impatience had reached the breaking point, said, "That doesn't bother me." | - Ваш наголовник съехал,- прошептал юноша. |
Dors, however, said, | Дорс сообразила: |
"Let me adjust it, Hari. It's just a bit too high here on the left side." | - Давай помогу, вот здесь, с левой стороны... |
Seldon then growled, | Селдон прорычал: |
"You can turn now, young man. | - Можешь повернуться, майкогенец! |
What is your name?" | Как твое имя? |
"I am Graycloud Five," said the Mycogenian uncertainly as he turned and looked cautiously at Seldon. "I am a novitiate. | - Я - Серое Облако Пятый,- выговорил молодой человек, но прежде внимательно осмотрел голову Селдона.- Я послушник. |
I have brought a meal for you." He hesitated. "From my own kitchen, where my woman prepared it, tribesman." | Принес вам еду.Немного замялся и добавил: - Эта пища с моей кухни. Ее приготовила моя женщина, соплеменник. |
He put the pots down on the table and Seldon raised one lid and sniffed the contents suspiciously. He looked up at Dors in surprise. | Он поставил котелки на стол. Селдон приподнял одну из крышек и придирчиво принюхался. |
"You know, it doesn't smell bad." | - Пахнет аппетитно! |
Dors nodded. | Дорс кивнула. |
"You're right. I can smell it too." | - Ты прав, я тоже чувствую! |
Graycloud said, | Серое Облако пояснил: |
"It's not as hot as it ought to be. It cooled off in transport. | - Она немного остыла в транспорте. |
You must have crockery and cutlery in your kitchen." | У вас на кухне должна быть фаянсовая посуда и столовые приборы. |
Dors got what was needed, and after they had eaten, largely and a bit greedily, Seldon felt civilized once more. | Дорс отыскала все необходимое и они, наконец-то, поели. Почувствовав себя снова цивилизованным человеком, Селдон немного размяк. |
Dors, who realized that the young man would feel unhappy at being alone with a woman and even unhappier if she spoke to him, found that, by default, it fell to her to carry the pots and dishes into the kitchen and wash them-once she deciphered the controls of the washing device. | Дорс, предвидя, что юноша будет чувствовать себя скованно в присутствии чужой женщины, особенно, если она попытается заговорить, молча собрала со стола и отправилась на кухню - мыть. Она легко справилась с устройством, подающим воду. |
Meanwhile, Seldon asked the local time and said, somewhat abashed, "You mean it's the middle of the night?" | Пока Дорс отсутствовала, Селдон расспросил о местном времени и добавил фразу, повергшую юношу в замешательство.- Ты хочешь сказать, что сейчас полночь?! |
"Indeed, tribesman," said Graycloud. | - Разумеется, соплеменник. |
"That's why it took a while to satisfy your need." | Поэтому потребовалось некоторое время для того, чтобы выполнить твою просьбу. |
Seldon understood suddenly why Sunmaster could not be disturbed and thought of Graycloud's woman having to be awakened to prepare him a meal and felt his conscience gnaw at him. | Теперь Селдон понял все - и почему нельзя связаться с Властелином Четырнадцатым, и что пришлось разбудить жену Серого Облака... Он почувствовал раскаяние. |
"I'm sorry," he said. | - Прости меня, юноша. |
"We are only tribespeople and we didn't know how to use the kitchen or how to prepare the food. | Ведь мы - всего лишь соплеменники, и не умеем пользоваться кухней. Не знаем, как нужно готовить пищу. |
In the morning, could you have someone arrive to instruct us properly?" | Не мог бы ты утром прислать кого-нибудь? |
"The best I can do, tribesmen," said Graycloud placatingly, "is to have two Sisters sent in. | - Самое лучшее, что можно сделать,-умиротворенно отозвался молодой послушник,-прислать двух Сестер. |
I ask your pardon for inconveniencing you with feminine presence, but it is they who know these things." | Заранее приношу извинения за вынужденное неудобство от присутствия двух женщин - они лучше разбираются в стряпне. |
Dors, who had emerged from the kitchen, said (before remembering her place in the masculine Mycogenian society), | Дорс, не успев вспомнить о месте женщины в мужском обществе, выходя из кухни, одобрительно воскликнула: |
"That's fine, Graycloud. | - Замечательно, Серое Облако! |
We'd love to meet the Sisters." | Мы рады встретиться с Сестрами! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать