Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Is it just a matter of custom or is there some rationale behind it?" | Это что? Обычай, традиция или в этом есть что-то рациональное? |
And the old Mycogenian said proudly, | Старик гордо объяснил: |
"By depilation, we demonstrate to the youngster that he or she has become an adult and through depilation adults will always remember who they are and never forget that all others are but tribesmen." | - Путем депиляции мы демонстрируем молодежи, что с этого момента они признаются зрелыми людьми, Это заставляет их постоянно помнить о том - кто они, никогда не забывать, что все остальные всего лишь соплеменники. |
He waited for no response (and, in truth, Seldon could think of none) but brought out from some hidden compartment in his robe a handful of thin bits of plastic of varying color, stared keenly at the two faces before him, holding first one strip, then another, against each face. "The colors must match reasonably," he said. "No one will be fooled into thinking you are not wearing a skincap, but it must not be repulsively obvious." | Не дождавшись никакого ответа (по правде говоря, Селдон и не мог ничего ответить), старик достал из кармана целую пригоршню тонких, кожаных наголовников, отличающихся оттенком. Он пристально пригляделся к путешественникам и, поднося по очереди к лицам каждого то один наголовник, то другой, наконец, подобрал подходящие.- Цвета должны совпадать с цветом кожи,- пояснил он.- Разумеется, обмануть никого не удастся, но, тем не менее, это не должно быть отвратительно-явным! |
Finally, Sunmaster gave a particular strip to Seldon and showed him how it could be pulled out into a cap. | Потом он показал, как их надевают. |
"Please put it on, Tribesman Seldon," he said. | - Пожалуйста, прошу вас, соплеменник Селдон. |
"You will find the process clumsy at first, but you will grow accustomed to it." | Сначала это покажется обременительным, но вы скоро привыкните. |
Seldon put it on, but the first two times it slipped off when he tried to pull it backward over his hair. | Селдон попытался натянуть кожаную пленку, но оба раза, она сползала с волос. |
"Begin just above your eyebrows," said Sunmaster. | - Начните с бровей, - подсказал Властелин Солнца. |
His fingers seemed to twitch, as though eager to help. | Его пальцы шевельнулись, словно у него возникло непреодолимое желание помочь. |
Seldon said, suppressing a smile, | Пряча улыбку, Селдон предложил: |
"Would you do it for me?" | - Может быть, вы сами мне поможете? |
And Sunmaster drew back, saying, almost in agitation, | При этих словах Властелин Солнца непроизвольно отступил на шаг и возбужденно воскликнул: |
"I couldn't. | - Нет! Я не могу! |
I would be touching your hair." | Мне придется дотрагиваться до ваших волос! |
Seldon managed to hook it on and followed Sunmaster's advice, in pulling it here and there until all his hair was covered. The eyebrow patches fitted on easily. | Вооружившись советом старика, Селдон предпринял очередную попытку и, наконец, потягивая чехол то туда, то сюда, надел. |
Dors, who had watched carefully, put hers on without trouble. | Дорс, внимательно наблюдавшая за мучениями Селдона, справилась без труда. |
"How does it come off?" asked Seldon. | - Как это снимается?- поинтересовался Селдон. |
"You have but to find an end and it will peel off without trouble. | - Нужно найти конец и потянуть. |
You will find it easier both to put on and take off if you cut your hair shorter." | Вам будет намного проще, если вы подстрижете волосы... |
"I'd rather struggle a bit," said Seldon. Then, turning to Dors, he said in a low voice, "You're still pretty, Dors, but it does tend to remove some of the character from your face." | - Что-то устал я от всего этого,- вздохнул Селдон и, повернувшись к Дорс, тихо шепнул.- Ты такая же симпатичная! Даже в этой пленке. Вот только что-то привычное и знакомое - исчезло. |
"The character is there underneath just the same," she answered. "And I dare say you'll grow accustomed to the hairless me." | - Ничего не исчезло - все под колпаком,- шепнула она в ответ.- Очень надеюсь, что ты сможешь привыкнуть ко мне, безволосой! |
In a still lower whisper, Seldon said, | Селдон снова зашептал: |
"I don't want to stay here long enough to get accustomed to this." | - Я не хочу задерживаться здесь и привыкать! |
Sunmaster, who ignored, with visible haughtiness, the mumblings among mere tribesmen, said, | Властелин Солнца, с высокомерным видом игнорировавший это перешептывание, заявил: |
"If you will enter my ground-car, I will now take you into Mycogen." | - Если вы займете места в моей машине, я доставлю вас на Майкоген. |
37. | 37. |
"Frankly," whispered Dors, "I can scarcely believe I'm on Trantor." | - Честно говоря,- шептала Дорс,- мне не верится, что мы на Майкогене... |
"I take it, then, you've never seen anything like this before?" said Seldon. | - Следует ли понимать тебя таким образом, что ты не видела ничего подобного прежде? |
"I've only been on Trantor for two years and I've spent much of my time at the University, so I'm not exactly a world traveler. | - Я всего-то на Транторе - два года. Причем, большую часть этого времени пришлось провести в Университете... Путешественницей меня трудно назвать. |
Still, I've been here and there and I've heard of this and that, but I've never seen or heard of anything like this. The sameness." | Но кое-что я, все-таки, повидала. И, знаешь,-нигде не встречала подобного однообразия! |
Sunmaster drove along methodically and without undue haste. | Властелин Солнца неторопливо и уверенно вел машину. |
There were other wagonlike vehicles in the roadway, all with hairless men at the controls, their bald pates gleaming in the light. | На дороге, время от времени, встречался вагоноподобный транспорт, управляемый такими же безволосыми людьми. Их лысые головы то и дело отсвечивали на дороге. |
On either side there were three-story structures, unornamented, all lines meeting at right angles, everything gray in color. | На другой стороне они увидели серое трехэтажное строение, украшенное орнаментом, все линии которого сходились в правом углу. |
"Dreary," mouthed Dors. "So dreary." | - Уныло тут! - чуть слышно ворчала Дорс.- Как здесь мрачно и уныло! |
"Egalitarian," whispered Seldon. "I suspect no Brother can lay claim to precedence of any obvious kind over any other." | - Эгалитаризм,- шепнул Селдон.- Подозреваю, что ни один из Братьев не смеет помышлять о власти над другими. |
There were many pedestrians on the walkways as they passed. There were no signs of any moving corridors and no sound of any nearby Expressway. | Встречались и пешеходы, но никаких признаков или намеков на движущиеся коридоры или шум скоростной трассы. Ничего! |
Dors said, "I'm guessing the grays are women." | - Мне кажется, что в сером - женщины. |
"Its hard to tell," said Seldon. "The gowns hide everything and one hairless head is like another." | - Трудно сказать,- возразил Селдон.- Хитоны скрадывают все. Лысые похожи друг на друга. |
"The grays are always in pairs or with a white. | - Серые всегда парами или с белыми. |
The whites [also] walk alone and Sunmaster is a white." | А наш старик - в белом. |
"You may be right." Seldon raised his voice. "Sunmaster, I am curious." | - Может быть, ты и права.- Селдон повысил голос.- Властелин Солнца, мне любопытно... |
"If you are, then ask what you wish, although I am by no means required to answer." | - Если вы хотите - можете спрашивать. Это не означает, что я непременно стану отвечать! |
"We seem to be passing through a residential area. There are no signs of business establishments, industrial areas-" | - Мы проехали уже большое расстояние, но не заметили ни административных зданий, ни индустриальных построек... |
"We are a farming community entirely. | - У нас существуют только фермы. |
Where are you from that you do not know this?" | Откуда вы приехали, если знаете таких вещей?! |
"You know I am an Outworlder," Seldon said stiffly. "I have been on Trantor for only two months." | Селдон холодно парировал: - Я из Внешнего Мира, и на Транторе всего лишь два месяца. |
"Even so." | - Ах, так... |
"But if you are a farming community, Sunmaster, how is it that we have passed no farms either?" | - Однако, Властелин Солнца, если ваш сектор целиком фермерский, почему мы не встретили ни одной? |
"On lower levels," said Sunmaster briefly. | - На других, более низких уровнях,- коротко пояснил старик. |
"Is Mycogen on this level entirely residential, then?" "And on a few others. | - Означает ли это, что на данном уровне расположены только жилые постройки? |
We are what you see. | - Мы такие, какими вы нас видите. |
Every Brother and his family lives in equivalent quarters; every cohort in its own equivalent community; all have the same ground-car and all Brothers drive their own. | Каждый Брат и его семья занимают равную площадь; у каждой когорты одинаковое хозяйство; у всех одни и те же машины, которыми они сами управляют. |
There are no servants and none are at ease through the labor of others. | У нас нет слуг и господ. Каждый зарабатывает на жизнь своим трудом. |
None may glory over another." | Ни у кого нет власти над другими. |
Seldon lifted his shielded eyebrows at Dors and said, | Селдон приподнял прикрытые чехлом брови и уточнил: |
"But some of the people wear white, while some wear gray." | - Но часть людей одета в белое, а другая часть - в серое? |
"That is because some of the people are Brothers and some are Sisters." | - Потому что часть из них - Братья, а другая часть- Сестры. |
"And we?" | - А мы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать