Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You could create more demand with larger jets." - Потребности могли бы возрасти, если бы вы располагали более мощными судами?!
"Maybe so, but the company has never managed to make microfusion engines strong enough for large air-jets." - Может быть, может быть... Но компания никогда не пыталась проектировать ионолеты на плазме с большей грузоподъемностью.
Seldon thought of Hummin's complaint that technological innovation had declined to a low level. Селдон вспомнил рассуждения Хьюммена о спаде темпов развития технологий.
"Decadent," he murmured. - Упадок...- пробормотал он.
"What?" said Dors. - Что?- переспросила Дорс.
"Nothing," said Seldon. - Это я так...
"I was just thinking of something Hummin once said to me." Вспомнил давнишний разговор с Четтером.
He looked out at the stars and said, Он взглянул на звезды и спросил:
"Are we moving westward, Mr. Levanian?" - Мы двигаемся на запад, мистер Ливейниан?
"Yes, we are. - Совершенно точно!
How did you know?" Как вы это определили?
"Because I thought that we would see the dawn by now if we were heading east to meet it." - Я подумал, что при движении в восточном направлении мы встретили бы рассвет.
But dawn, pursuing the planet, finally caught up with them and sunlight-real sunlight brightened the cabin walls. Рассвет они все-таки увидели. Пурпурные тона высветили всю планету и яркий солнечный свет -настоящий солнечный свет залил их кабину.
It didn't last long, however, for the jet curved downward and into the clouds. Зрелище продолжалось недолго,- ионолет снова нырнул в облака.
Blue and gold vanished and were replaced by dingy gray and both Seldon and Dors emitted disappointed cries at being deprived of even a few more moments of true sunlight. Ярко-голубые и золотистые тона померкли. На смену им пришли серые, унылые, и у обоих спутников - у Дорс и у Селдона - вырвался вздох сожаления. Им так хотелось хоть несколько мгновений насладиться увиденным!
When they sank beneath the clouds, Upperside was immediately below them and its surface-at least at this spot-was a rolling mixture of wooded grottos and intervening grassland. It was the sort of thing Clowzia had told Seldon existed on Upperside. Когда машина скользнула под облака, внизу можно было разглядеть подробности ландшафта Внешней Окраины. Все было именно так, как рассказывала Клоузия: на поверхности лесистые участки чередовались с зелеными гротами, поросшими кустарником; покрытые зеленой травой лужайки сменялись подушками мха...
Again there was little time for observation, however. И вновь время, отпущенное для осмотра поверхности, оказалось недолгим.
An opening appeared below them, rimmed by lettering that spelled MYCOGEN. Под ними появилось отверстие, обозначенное крупными буквами, из которых складывалось название МАЙКОГЕН.
They plunged in. Ионолет нырнул вниз.
36. 36.
They landed at a jetport that seemed deserted to Seldon's wondering eyes. Они приземлились в космопорту, который показался Селдону пустыней.
The pilot, having completed his task, shook hands with both Hari and Dors and took his jet up into the air with a rush, plunging it into an opening that appeared for his benefit. Пилот, окончив свою миссию, пожал им руки и сел в ионолет. Машина стремительно рванулась к отверстию и с ревом исчезла в глубине туннеля.
There seemed, then, nothing to do but wait. Им не оставалось ничего другого, как ждать.
There were benches that could seat perhaps a hundred people, but Seldon and Dors Venabili were the only two people around. Тут и там на территории порта стояли скамейки. Они могли бы приютить, по крайней, мере несколько сот людей, но Селдон и Дорс были в полном одиночестве. Вокруг не было ни души.
The port was rectangular, surrounded by walls in which there must be many tunnels that could open to receive or deliver jets, but there were no jets present after their own had departed and none arrived while they waited. В стене, окружавшей площадь космопорта, были видны многочисленные туннели. Они могли открыться в любую минуту, чтобы принять других пассажиров, но за все это время, что они стояли в ожидании - ни одно судно не приземлилось и не стартовало.
There were no people arriving or any indications of habitation; the very life hum of Trantor was muted. Казалось, Трантор в этом месте совершенно безлюден.
Seldon felt this aloneness to be oppressive. Селдон чувствовал, как одиночество начинает давить на него.
He turned to Dors and said, Он повернулся к Дорс и спросил:
"What is it that we must do here? - Что мы будем делать дальше?
Have you any idea?" У тебя есть идеи?
Dors shook her head. Дорс покачала годовой.
"Hummin told me we would be met by Sunmaster Fourteen. - Хьюммен проинструктировал, что нас будет встречать некто по имени Властелин Солнца Четырнадцатый.
I don't know anything beyond that." Больше я ничего не знаю.
"Sunmaster Fourteen? - Властелин Солнца?
What would that be?" Кто это?
"A human being, I presume. - Я полагаю - человек.
From the name I can't be certain whether it would be a man or a woman." По имени очень трудно догадаться, кто это будет -мужчина или женщина.
"An odd name." - Странное имя!
"Oddity is in the mind of the receiver. - Странность определяется восприятием.
I am sometimes taken to be a man by those who have never met me." Меня, иногда, ожидали увидеть в мужском обличие.
"What fools they must be," said Seldon, smiling. - Каким же дураком надо быть, чтобы так подумать,- улыбнулся Селдон.
"Not at all. - Да вовсе - нет!
Judging from my name, they are justified. Суждения о моем имени, в общем-то, правильные.
I'm told it is a popular masculine name on various worlds." Мне говорили, что это мужское имя, распространенное во многих Мирах.
"I've never encountered it before." - Я никогда не слышал его раньше...
"That's because you aren't much of a Galactic traveler. - Это из-за того, что ты мало путешествовал.
The name Имя
'Hari' is common enough everywhere, although I once knew a woman named "Хари" - очень распространено, я даже встречала однажды женщину по имени
'Hare,' pronounced like your name but spelled with an 'e.' "Хэри", кстати, произносилось оно так же, как и твое.
In Mycogen, as I recall, particular names are confined to families-and numbered." На Майкогене, как я припоминаю, ограничиваются фамилиями с указанием номера.
"But Sunmaster seems so unrestrained a name." - Но имя - Властелин Солнца, мне кажется, не ограничивается лишь фамилией.
"What's a little braggadocio? - Ничего, если я немного похвастаю?
Back on Cinna, На древней Синне имя
'Dors' is from an Old local expression meaning 'spring gift.' " "Дорс" означало: весенний дар...
"Because you were born in the spring?" - Ты родилась весной?
"No. - Нет.
I first saw the light of day at the height of Cinna's summer, but the name struck my people as pleasant regardless of its traditional-and largely forgotten-meaning." Впервые я увидела свет в разгар лета, но мои предки были очарованы его звучанием и не вдумывались в древний, забытый смысл...
"In that case, perhaps Sunmaster-" - В таком случае, Властелин Солнца...
And a deep, severe voice said, В это время за спиной Селдона раздался глубокий, раскатистый голос:
"That is my name, tribesman." - Да, соплеменник, - это мое имя!
Seldon, startled, looked to his left. Селдон вздрогнул и повернулся налево.
An open ground-car had somehow drawn close. It was boxy and archaic, looking almost like a delivery wagon. К ним подъехала открытая машина, похожая на коробку. Очень устаревшего вида. Больше всего она напоминала почтовый вагон.
In it, at the controls, was a tall old man who looked vigorous despite his age. За рулем сидел пожилой человек, выглядевший очень энергичным, несмотря на преклонный возраст.
With stately majesty, he got out of the ground-car. Он вышел из машины с непередаваемым достоинством. Его внешность оставляла сильное впечатление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x