Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Naturally, records frequently referred to and frequently duplicated on various worlds and in various libraries-governmental and private-remain clear enough for thousands of years, so that many of the essential points of Galactic history remain known even if they took place in pre-Imperial times. However, the farther back you go, the less there is preserved." | Естественно, информация часто дублировалась на разных Мирах и в библиотеках - правительствам хватало ума заботиться о сохранности этой информации. Скорее всего, большую часть удастся воссоздать. И, тем не менее, чем более ранняя история будет интересовать нас - тем сложнее путь к этой информации... |
"I can't believe that," said Seldon. "I should think that new copies would be made of any record in danger of withering. | - В это невозможно поверить!- воскликнул Селдон.- Я полагал, что вы периодически обновляете копии! |
How could you let knowledge disappear?" | Как можно допускать потерю информации?! |
"Undesired knowledge is useless knowledge," said Dors. "Can you imagine all the time, effort, and energy expended in a continual refurbishing of unused data? | - Ненужное знание - бесполезно!- подвела итог Дорс.- Ты представляешь себе, сколько потребуется времени, усилий и энергии на постоянное восстановление неиспользуемой информации? |
And that wastage would grow steadily more extreme with time." | Со временем эти затраты будут возрастать. |
"Surely, you would have to allow for the fact that someone at some time might need the data being so carelessly disposed of." | - В любом случае, вы обязаны были учитывать возможность востребования! Уничтожая информацию - вы поступаете легкомысленно! |
"A particular item might be wanted once in a thousand years. | - Знания о конкретном историческом периоде востребуются раз в тысячу лет. |
To save it all just in case of such a need isn't cost-effective. | Хранить их ради такого редкого случая -расточительство! |
Even in science. | Даже применительно к научным изысканиям. |
You spoke of the primitive equations of gravitation and say it is primitive because its discovery is lost in the mists of antiquity. | Ты говорил об элементарных уравнениях гравитации, открытие которых теряется в далеких тысячелетиях. |
Why should that be? | Почему? |
Didn't you mathematicians and scientists save all data, all information, back and back to the misty primeval time when those equations were discovered?" | Неужели математики и другие ученые хранят все данные? Всю информацию любой степени давности?! |
Seldon groaned and made no attempt to answer. | Селдон застонал и даже не попытался возражать. |
He said, | Он лишь продолжил начатую тему: |
"Well, Hummin, so much for my idea. | - Итак, Хьюммен, как тебе моя идея? |
As we look back into the past and as society grows smaller, a useful psychohistory becomes more likely. | Чем древнее общество, тем больше надежд, что психоистория может быть применена как научный инструмент? |
But knowledge dwindles even more rapidly than size, so psychohistory becomes less likely-and the less outweighs the more." | Но! Уменьшение значимости информации опережает уменьшение ее объема - чем меньше объем, тем менее работоспособна теория. |
"To be sure, there is the Mycogen Sector," said Dors, musing. | - Подтверждение этому - Сектор Майкоген,-задумчиво произнесла Дорс. |
Hummin looked up quickly. | Хьюммен бросил быстрый взгляд на нее. |
"So there is and that would be the perfect place to put Seldon. | - Молодец! Это именно то место, куда необходимо переправить Селдона... |
I should have thought of it myself." | Я мог бы и сам додуматься... |
"My cogen Sector," repeated Hari, looking from one to the other. "What and where is Mycogen Sector?" | - Сектор Майкоген?- переспросил Хари, переводя взгляд с одного на другого.- Что это за сектор и где он? |
"Hari, please, I'll tell you later. | - Так, Хари, все объяснения потом. |
Right now, I have preparations to make. | Мне необходимо заняться приготовлениями. |
You'll leave tonight." | Ты отправляешься сегодня ночью. |
33. | 33. |
Dors had urged Seldon to sleep a bit. | Дорс уговорила Селдона немного поспать. |
They would be leaving halfway between lights out and lights on, under cover of "night," while the rest of the University slept. | Им предстояло покинуть Стрилинг где-то между выключением общего освещения и включением, под покровом "ночи". В это время большая часть людей, населяющих территорию Университета, погружалась в сон. |
She insisted he could still use a little rest. | Она настояла на коротком отдыхе. |
"And have you sleep on the floor again?" Seldon asked. | - Тебе снова придется спать на полу?- спросил Селдон. |
She shrugged. | Женщина пожала плечами: |
"The bed will only hold one and if we both try to crowd into it, neither of us will get much sleep." | - Кровать рассчитана на одного, и если мы уляжемся вдвоем - или тебе, или мне не удастся отдохнуть. |
He looked at her hungrily for a moment and said, | Несколько секунд он смотрел на нее с каким-то странным выражением и решительно заявил: |
"Then I'll sleep on the floor this time." | - Теперь - моя очередь спать на полу! |
"No, you won't. | - Этого не будет. |
I wasn't the one who lay in a coma in the sleet." | Ты, кажется, забыл, кто из нас лежал на снегу без сознания. |
As it happened, neither slept. | И, как это часто бывает, ни один из них не смог заснуть. |
Though they darkened the room and though the perpetual hum of Trantor was only a drowsy sound in the relatively quiet confines of the University, Seldon found that he had to talk. | Они погасили свет. Из окна не доносилось ни одного звука. Университет - спал. Селдон почувствовал, что хочет выговориться. |
He said, | Он прошептал: |
"I've been so much trouble to you, Dors, here at the University. | - Я доставил тебе столько хлопот, Дорс. |
I've even been keeping you from your work. | Отвлек от работы... |
Still, I'm sorry I'll have to leave you." | Но мне так жаль расставаться с тобой... |
Dors said, | Дорс глухо откликнулась: |
"You won't leave me. | - Мы не будем расставаться. |
I'm coming with you. | Я отправляюсь с тобой. |
Hummin is arranging a leave of absence for me." | Хьюммен придумает какое-нибудь объяснение моему исчезновению... |
Seldon said, dismayed, | Селдон прошептал: |
"I can't ask you to do that." | - Я бы не посмел просить об этом... |
"You're not. | - Тебе и не нужно. |
Hummin's asking it. | Хьюммен просил меня. |
I must guard you. | Я должна сопровождать и присматривать за тобой. |
After all, I faded in connection with Upperside and should make up for it." | Кроме того, я виновата в произошедшем на Окраине и должна искупить ошибку. |
"I told you. Please don't feel guilty about that.-Still, I must admit I would feel more comfortable with you at my side. | - Умоляю, не казни себя! Я... должен признаться, что мне будет спокойнее, если ты будешь рядом. |
If I could only be sure I wasn't interfering with your life..." | Если бы только я мог быть уверен в том, что не вмешиваюсь в твою жизнь... |
Dors said softly, | Дорс нежно успокоила: |
"You're not, Hari. | - Ты не вмешиваешься. Хари. |
Please go to sleep." | Давай спать! |
Seldon lay silent for a while, then whispered, | Селдон лежал некоторое время молча. Потом опять прошептал: |
"Are you sure Hummin can really arrange everything, Dors?" | - Ты веришь в то, что у Хьюммена все получится, Дор с? |
Dors said, "He's a remarkable man. | - Он удивительный человек... |
He's got influence here at the University and everywhere else, I think. | Очень влиятельный. Мне кажется, пользуется большим авторитетом в Университете. И не только здесь. |
If he says he can arrange for an indefinite leave for me, I'm sure he can. | Если он обещал все так и будет. |
He is a most persuasive man." | Он самый решительный человек на свете... |
"I know," said Seldon. "Sometimes I wonder what he really wants of me." | - Я знаю,- отозвался Селдон.- Послушай, иногда я удивляюсь: чего же он хочет от меня? |
"What he says," said Dors. | - Того - о чем говорит. |
"He's a man of strong and idealistic ideas and dreams." | Он очень увлечен своей идеей - идеалист, мечтатель! |
"You sound as though you know him well, Dors." | - Ты так говоришь, словно он тебе очень близок, Дор с... |
"Oh yes, I know him well." | - О, да! Я хорошо его знаю. |
"Intimately?" | - Этот человек... дорог... тебе? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать