Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In addition to that, Prof's exile has no legal existence as the government that proscribed him no longer exists and a competent court has taken notice--that was more expensive." | И вдобавок ко всему, ссылка профа в Луну не имеет юридической силы, так как правительство, сославшее его, давно ушло в отставку. Это признал вполне компетентный суд и это обошлось мне дороже всего. |
Nurse came back in, indignant as a mother cat. | Вернулась сестра, шипевшая, как кошка, у которой отнимают котят. |
"Lord Stuart you must let my patient rest!" | - Лорд Стьюарт... вы должны дать отдых моему пациенту! |
"At once, ma chere." | - Сию минуту, ma chere! [Моя дорогая (фр.)] |
"You're 'Lord Stuart'?" | - Так ты, значит, лорд Стьюарт? |
"Should be 'Comte.' | - Правильнее будет "граф". |
Or I can lay a dubious claim to being the Macgregor. | Кроме того, у меня есть еще сомнительные права на имя Макгрегоров. |
The blue-blood bit helps; these people haven't been happy since they took their royalty away from them." | А в общем, "голубая кровь" иногда помогает... Народы не стали счастливее после того, как лишили себя королевской власти. |
As he left he patted her rump. | Уходя, он похлопал сестру по попке. |
Instead of screaming, she wiggled it. Was smiling as she came over to me. | Вместо того чтобы разораться, она завертела ею вовсю и, лучась улыбкой, подошла ко мне. |
Stu was going to have to watch that stuff when he went back to Luna. | Стью следует отвыкнуть от таких шуточек, когда он вернется в Луну. |
If did. | Если вернется. |
She asked how I felt. | Она спросила, как я себя чувствую. |
Told her I was right, just hungry. | Я ответил, что все в порядке, только есть хочется. |
"Sister, did you see some prosthetic arms in our luggage?" | - Сестра, вы не видели каких-нибудь протезов в нашем багаже? |
She had and I felt better with number-six in place. | Оказывается, видела, и я почувствовал себя куда лучше со своей номер шесть. |
Had selected it and number-two and social arm as enough for trip. | В дорогу я взял номер шесть, номер два и "представительскую" - для путешествия вполне достаточно. |
Number-two was presumably still in Complex; I hoped somebody was taking care of it. | Номер два, видимо, осталась в Комплексе; я надеялся, что о ней там позаботятся. |
But number-six is most all-around useful arm; with it and social one I'd be okay. | Номер шесть годилась для всех случаев жизни, а если учесть, что и "представительская" при мне, то все должно быть в порядке. |
Two days later we left for Agra to present credentials to Federated Nations. | Через два дня мы уехали в Агру, чтобы вручить свои верительные грамоты Федерации Наций. |
I was in bad shape and not just high gee; could do well enough in a wheel chair and could even walk a little although did not in public. | Мне нездоровилось, и не только из-за земного тяготения; я вполне освоился с инвалидной коляской и мог даже пройти несколько шагов, правда, не на публике. |
What I had was a sore throat that missed pneumonia only through drugs, traveler's trots, skin disease on hands and spreading to feet--just like my other trips to that disease-ridden hole, Terra. | У меня болело горло, воспаления легких удалось избежать только благодаря лекарствам, а еще меня мучил понос и кожная сыпь на руках, распространившаяся до ног, то есть полный комплект хвороб, которые донимали меня во время прежних посещений этой заразной дыры Терры. |
We Loonies don't know how lucky we are, living in a place that has tightest of quarantines, almost no vermin and what we have controlled by vacuum anytime necessary. | Мы, лунари, даже не подозреваем, как нам повезло, что у нас жесткий карантин, почти нет микробов, и мы в любой момент можем продезинфицировать что угодно с помощью вакуума. |
Or unlucky, since we have almost no immunities if turns out we need them. | А может, наоборот, не повезло, поскольку у нас нет иммунитета, а иногда он очень кстати. |
Still, wouldn't swap; never heard word "venereal" until first went Earthside and had thought "common cold" was state of ice miner's feet. | И все равно, я бы с землянами не поменялся; я и слова-то такого "венерический" не слыхал, пока впервые не попал на Землю, и думал, что "ветрянка" - это когда начинается декомпрессия и по туннелю бежит сквознячок. |
And wasn't cheerful for other reason. | Была и еще одна причина для мрачного настроения. |
Stu had fetched us a message from Adam Selene; buried in it, concealed even from Stir, was news that chances had dropped to worse than one in a hundred. | Стью доставил нам письмо Адама Селена; тайным кодом, неизвестным даже Стью, Майк извещал, что наши шансы упали ниже одного из ста. |
Wondered what point in risking crazy trip if made odds worse? | Интересно, в чем тогда смысл этой безумной поездки, если она только ухудшила положение? |
Did Mike really know what chances were? | Да и сам Майк считает он эти шансы взаправду или придуривается? |
Couldn't see any way he could compute them no matter how many facts he had. | Хоть убей, не могу понять, как их можно вычислить, даже имея уйму исходных данных. |
But Prof didn't seem worried. | Но проф совсем не казался встревоженным. |
He talked to platoons of reporters, smiled at endless pictures, gave out statements, telling world he placed great confidence in Federated Nations and was sure our just claims would be recognized and that he wanted to thank | Разговаривал с толпами репортеров, улыбался с бесчисленных фото, делал заявления, заверял мир, что испытывает большое доверие к Федерации Наций и убежден, что наши справедливые требования будут признаны, выражал благодарность обществу |
"Friends of Free Luna" for wonderful help in bringing true story of our small but sturdy nation before good people of Terra--F. of F.L. being Stu, a professional public opinion firm, several thousand chronic petition signers, and a great stack of Hong Kong dollars. | "Друзей Свободной Луны" за бесценную помощь в распространении правдивой информации среди землян о нашем маленьком, но гордом народе. А все "ДСЛ" и состояло-то из Стью, его подручных -профессиональных обработчиков общественного мнения, нескольких тысяч любителей подписывать любые петиции и толстой пачки гонконгских долларов. |
I had picture taken, too, and tried to smile, but dodged questions by pointing to throat and croaking. | Меня тоже фотографировали, я тоже пытался улыбаться, но на вопросы не отвечал, показывая на горло и страшно каркая. |
In Agra we were lodged in a lavish suite in hotel that had once been palace of a maharajah (and still belonged to him, even though India is supposed to be socialist) and interviews and picture-taking went on--hardly dared get out of wheel chair even to visit W.C. as was under orders from Prof never to be photographed vertically. | В Агре нас поместили в шикарном номере отеля, который когда-то был дворцом магараджи (и до сих пор принадлежал ему, хотя Индия считалась социалистическим государством); интервью и съемки шли своим чередом, и я почти не вылезал из коляски, даже в туалет сходить боялся, так как проф строго запретил мне фотографироваться в вертикальной позиции. |
He was always either in bed or in a stretcher--bed baths, bedpans, everything--not only because safer, considering age, and easier for any Loonie, but also for pictures. | Сам он постоянно лежал в постели или на каталке - постельные ванны, постельные судна, все постельное... и не только потому, что так безопаснее, учитывая возраст, и легче, как для всякого лунаря, но главным образом для фотографов. |
His dimples and wonderful, gentle, persuasive personality were displayed in hundreds of millions of video screens, endless news pictures. | Его ямочки и вся его удивительно мягкая, обаятельная и подкупающая личность не сходила с сотен миллионов видеоэкранов и со страниц бесчисленных газет. |
But his personality did not get us anywhere in Agra. | Но в Агре нам не помогло даже его обаяние. |
Prof was carried to office of President of Grand Assembly, me being pushed alongside, and there he attempted to present his credentials as Ambassador to F.N. and prospective Senator for Luna--was referred to Secretary General and at his offices we were granted ten minutes with assistant secretary who sucked teeth and said he could accept our credentials "without prejudice and without implied commitment." | Профа доставили в канцелярию президента Великой Ассамблеи (меня тоже туда прикатили), где он попытался вручить свои верительные грамоты посла при Федерации Наций и будущего сенатора от Луны. Его туг же переадресовали в контору генерального секретаря, и там нам целых десять минут уделил помощник секретаря. Помощник поцыкал зубом и наконец сказал, что может принять наши грамоты, "сохраняя за собой право и без каких бы то ни было обязательств". |
They were referred to Credentials Committee--who sat on them. | Документы переслали в мандатную комиссию, которая и положила их себе под задницу. |
I got fidgety. Prof read Keats. Grain barges continued to arrive at Bombay. | Я нервничал, проф читал Китса, зерновые баржи продолжали прибывать в Бомбей. |
In a way was not sorry about latter. | Сказать по правде, насчет барж я не был против. |
When we flew from Bombay to Agra we got up before dawn and were taken out to field as city was waking. | В день полета из Бомбея в Агру мы встали до рассвета и уехали в аэропорт, когда город еще только просыпался. |
Every Loonie has his hole, whether luxury of a long-established home like Davis Tunnels or rock still raw from drill; cubic is no problem and can't be for centuries. | У каждого лунаря есть своя нора - у кого хорошо обустроенная и обжитая, вроде Дэвисовых туннелей, у кого еще не просохшая после бурения. Кубатура для нас не проблема и еще долго не будет проблемой. |
Bombay was bee-swarms of people. | Бомбей же кишел людьми, как улей пчелами. |
Are over million (was told) who have no home but some piece of pavement. | Больше миллиона людей (так нам сказали) там буквально живет на кусочке мостовой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать