Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His suit was cheapest sort, sold for Loonie who rarely Leaves warren; had no readouts. | Скафандр-то у него типичная дешевка, такую дрянь покупают только лунари, редко покидающие свои поселения. Никаких наружных контрольных приборов. |
His mouth hung open and eyes stared. | Рот у профа был раскрыт, глаза закатились. |
A deader, I decided. | Мертвяк, - решил я. |
No need to ex Prof beyond that old limen; had eliminated himself. | Ничего уже не ждет экс-профессора за порогом этой старой баржи. Он сам себя ликвидировал. |
Tried to see pulse on throat; his helmet was in way. | Я попытался пощупать пульс на шее: не выходит, мешает шлем. |
They had provided a program clock which was mighty kind of them. | Нас обеспечили программируемыми часами -неслыханная щедрость! |
Showed I had been out forty-four-plus hours, all to plan, and in three hours we should receive horrible booting to place us in parking orbit around Terra. | Судя по их показаниям, я был в отключке сорок четыре часа с лишком, все по плану, а значит, через три часа мы получим жуткий пинок и выйдем на парковочную орбиту вокруг Терры. |
Then, after two circums, call it three more hours, we should start injection into landing program--if Poona Ground Control didn't change its feeble mind and leave us in orbit. | Затем, после двух оборотов, то есть еще через три часа, нас включат в программу приземления -если наземный контроль в Луне не передумает и не оставит нас на орбите. |
Reminded self that was unlikely; grain is not left in vacuum longer than necessary. | Но это вряд ли: зерно не задерживают в вакууме дольше, чем необходимо. |
Has tendency to become puffed wheat or popped corn, which not only lowers value but can split those thin canisters like a melon. | Оно начинает вздуваться и превращается в "поп-корн", что не только снижает его качество, но и нашу баржу может расколоть, как перезрелый арбуз. |
Wouldn't that be sweet? | Приятная перспектива, не правда ли? |
Why had they packed us in with grain? | И какого черта они упаковали нас вместе с зерном? |
Why not just a load of rock that doesn't mind vacuum? | Почему не загрузили баржу камнями, которым плевать на вакуум? |
Had time to think about that and to become very thirsty. | У меня было достаточно времени, чтобы поразмышлять об этом и почувствовать жажду. |
Took nipple for half a mouthful, no more, because certainly did not want to take six gees with a full bladder. (Need not have worried; was equipped with catheter. | Глотнул из соски капельку, не больше, так как вовсе не собирался встретить шесть "g" с полным мочевым пузырем. (Беспокойство было излишним: меня снабдили катетером. |
But did not know.) | Но сказать забыли.) |
When time got short I decided couldn't hurt Prof to give him a jolt of drug that was supposed to take him through heavy acceleration; then, after in parking orbit, give him heart stimulant--since didn't seem as if anything could hurt him. | Когда время стало подпирать, я решил, что профу не повредит, если я вколю ему лекарство, которое должно помочь ему выдержать сильное ускорение. Потом, на парковочной орбите, дам еще и сердечный стимулятор. Похоже, ему теперь вообще ничего не может повредить. |
Gave him first drug, then spent rest of minutes struggling back into straps, one-handed. | Сделал профу укол, а все оставшиеся в моем распоряжении минуты потратил на то, чтобы снова залезть в "упряжь". Нелегкая работа для однорукого. |
Was sorry I didn't know name of my helpful friend; could have cursed him better. | Жаль, не знал я имени моего заботливого дружка -покрыл бы его покрепче. |
Ten gees gets you into parking orbit around Terra in a mere 3.26 x 10 A7 microseconds; merely seems longer, ten gravities being sixty times what a fragile sack of protoplasm should be asked to endure. | Десять "g" при выходе на парковочную орбиту вокруг Терры давят всего 3,26 на 10A7 микросекунд; просто кажется, что дольше, поскольку десять "g" в шестьдесят раз больше того, к чему привык этот жалкий мешок протоплазмы. |
Call it thirty-three seconds. | Фактически тридцать три секунды. |
My truthful word, I suspect my ancestress in Salem spent a worse half minute day they made her dance. | Боюсь, моей прародительнице в Салеме пришлось покруче в те полминуты, когда ее вздернули и заставили плясать в воздухе. |
Gave Prof heart stimulant, then spent three hours trying to decide whether to drug self as well as Prof for landing sequence. | Я дал профу сердечный стимулятор, а затем три часа пытался решить вопрос, стоит ли мне самому колоться перед приземлением. |
Decided against. | И решил, что не стоит. |
All drug had done for me at catapulting had been to swap a minute and a half of misery and two days of boredom for a century of terrible dreams--and besides, if those last minutes were going to be my very last, I decided to experience them. | Все, что дали мне уколы при катапультировании, это столетие кошмарных сновидений вместо полутора минут мучений и двух дней скуки, а кроме того, если эти последние минуты окажутся действительно последними, я хочу их прожить. |
Bad as they would be, they were my very own and I would not give them up. | Даже если они будут ужасны, они все равно мои, и я не собираюсь их никому отдавать. |
They were bad. | Они и в самом деле оказались ужасными. |
Six gees did not feel better than ten; felt worse. | Шесть "g" тоже были не лучше, чем десять. Даже хуже. |
Four gees no relief. | Да и четыре, честно говоря, не фонтан. |
Then we were kicked harder. | Потом нам наподдали еще разок. |
Then suddenly, just for seconds, in free fall again. | Потом, совершенно внезапно, несколько секунд свободного падения. |
Then came splash which was not "gentle" and which we took on straps, not pads, as we went in headfirst. | После чего последовал удар о воду, который вовсе не был "аккуратненьким" и который мы приняли на ремнях, а не на прокладках, так как нырнули "головой" вниз. |
Also, don't think Mike realized that, after diving in hard, we would then surface and splash hard again before we damped down into floating. | А после глубокого нырка (думаю, Майк этого не предусмотрел) мы вылетели из воды и снова тяжело плюхнулись, прежде чем поплыть по волнам. |
Earthworms call it "floating" but is nothing like floating in free fall; you do it at one gee, six times what is decent, and odd side motions tacked on. | "Землееды" зовут это плаванием, но оно сильно отличается от плавания в свободном падении: на вас давит сила тяжести в одно "g", то есть в шесть раз больше, чем в Луне, да к тому же еще болтает из стороны в сторону. |
Very odd motions-- Mike had assured us that solar weather was good, no radiation danger inside that Iron Maiden. | И здорово болтает... Майк уверял, что на Солнце все спокойно и нам не угрожает радиация внутри нашей "железной девы". |
But he had not been so interested in Earthside Indian Ocean weather; prediction was acceptable for landing barges and suppose he felt that was good enough--and I would have thought so, too. | А вот погода в Индийском океане его, видимо, не очень интересовала; прогноз для приземления барж был вполне приемлемым, и он решил, что все в порядке. Я бы на его месте решил точно так же. |
Stomach was supposed to be empty. | Мне казалось, что в желудке у меня пусто. |
But I filled helmet with sourest, nastiest fluid you would ever go a long way to avoid. | Но шлем вдруг наполнился такой отвратительной кислой жидкостью, что я и врагу не пожелал бы оказаться на моем месте. |
Then we turned completely over and I got it in hair and eyes and some in nose. | Затем нас перевернуло, и эта дрянь хлынула мне в глаза, в волосы и даже в ноздри. |
This is thing earthworms call "seasickness" and is one of many horrors they take for granted. | Землееды зовут такие штуки "морской болезнью". Всего лишь одна из множества мерзостей, которые у них в порядке вещей. |
Won't go into long period during which we were towed into port. | Не буду углубляться в подробности и описывать, как долго и нудно нас тащили на буксире в порт. |
Let it stand that, in addition to seasickness, my air bottles were playing out. | Достаточно сказать, что вдобавок к морской болезни у меня почти кончился запас кислорода в баллонах. |
They were rated for twelve hours, plenty for a fifty-hour orbit most of which I was unconscious and none involving heavy exercise, but not quite enough with some hours of towing added. | Каждый из них рассчитан на двенадцать часов -вполне достаточно для пятидесятичасового полета, большую часть которого я провел обездвиженным, но на дополнительные несколько часов буксировки маленько не хватило. |
By time barge finally held still I was almost too dopy to care about trying to break out. | Когда баржа наконец остановилась, я прибалдел настолько, что меня уже ничего не волновало, в том числе и проблема выхода из жестянки. |
Except for one fact-- We were picked up, I think, and tumbled a bit, then brought to rest with me upside down. | Хотя нет, кое-что волновало... Нас подобрали, покрутили и оставили висеть вниз головой. |
This is a no-good position at best under one gravity; simply impossible when supposed to a) unstrap self, b) get out of suit-shaped cavity, c) get loose a sledgehammer fastened with butterfly nuts to bulkhead. d) smash same against breakaways guarding escape hatch, e) batter way out, and f) finally, drag an old man in a p-suit out after you. | Позиция малоприятная, особенно при земной силе тяжести, и просто невозможная, если предполагается, что ты должен: а) отстегнуть ремни; б) выбраться из углубления, сделанного по форме скафандра; в) достать кувалду, прикрепленную к переборке с помощью барашковой гайки; г) сбить скобы, закрывающие аварийный люк; д) пробиться через него наружу е) и в заключение вытащить на себе старика, одетого в тяжелый скафандр. |
Didn't finish step a); passed out head downwards. | Я не выполнил даже пункта "а" - отключился, повиснув вниз головой. |
Lucky this was emergency-last-resort routine. | К счастью, пункты эти были предусмотрены на крайний случай. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать