Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Grandpaw turned to Mum and said softly, "Take it, Mimi," and slumped back into gentle apathy. | - Дед обернулся к Ма и мягко сказал: -Продолжай, Мими. После чего опять впал в тихую дрему. |
But for a minute he had been strong, handsome, virile, dynamic man of days of my opting... and I thought with sudden tears how lucky I had been! | Но в эту минуту, пока говорил, он снова был тем могучим, красивым, крепким и энергичным человеком, которого я видел в день своего избрания... Меня вдруг прошибла слеза: как же мне повезло в тот день! |
Then didn't know whether I felt lucky or not. | И тут же сомнение одолело - а повезло ли? |
Only excuse I could see for a Family talk-talk was fact that I was due to be shipped Earthside next day, labeled as grain. | Единственной причиной нашего семейного сборища могло быть мое завтрашнее отплытие на Терру с наклейкой "Зерно". |
Could Mum be thinking of trying to set Family against it? | Неужели Ма собирается настроить семью против моей поездки? |
Nobody had to abide by results of a talk-talk. But one always did. | Никто не заставлял нас подчиняться решениям толковища; но все и всегда выполняли их неукоснительно. |
That was strength of our marriage: When came down to issues, we stood together. | В этом и заключалась сила нашего брака: когда возникала проблема, мы встречали ее единым строем. |
Mimi was saying, | Ма начала: |
"Does anyone have anything that needs to be discussed? | - Есть ли у кого-нибудь вопрос, который требует обсуждения? |
Speak up, dears." | Говорите, милые. |
Greg said, "I have." | - У меня есть, - сказал Грег. |
"We'll listen to Greg." | - Послушаем Грега. |
Greg is a good speaker. | Грег отличный оратор. |
Can stand up in front of a congregation and speak with confidence about matters I don't feel confident about even when alone. | Он способен встать перед своей паствой и уверенно говорить о таких вещах, в которых я не чувствую себя уверенным даже наедине с собой. |
But that night he seemed anything but sure of himself. | Но в этот вечер Грега никак нельзя было обвинить в самоуверенности. |
"Well, uh, we've always tried to keep this marriage in balance, some old, some young, a regular alternation, well spaced, just as it was handed down to us. | - Ну... э-э... Мы всегда старались в нашем браке соблюдать равновесие между пожилыми и молодыми, регулярно пополнять его в нужном соотношении... чтобы сохранить наследие, переданное нам из рук в руки. |
But we've varied sometimes--for good reason." He looked at Ludmilla. "And adjusted it later." He looked again at far end of table, at Frank and Ali, on each side of Ludmilla. | Однако иногда мы отклонялись... по разумным причинам, - он взглянул на Людмилу, - а потом вносили поправки, - и посмотрел на Али и Фрэнка, сидевших рядом с Людмилой. |
"Over years, as you can see from records, average age of husbands has been about forty, wives about thirty-five--and that age spread was just what our marriage started with, nearly a hundred years gone by, for Tillie was fifteen when she opted Black Jack and he had just turned twenty. | - В течение многих лет, как видно из наших записей, средний возраст мужей в семье был около сорока, а жен - около тридцати пяти. Такая разница в годах установилась, когда сто лет назад возник наш брак, ибо Тилли исполнилось пятнадцать, а Черному Джеку двадцать в тот год, когда она избрала его в мужья. |
Right now I find that average age of husbands is almost exactly forty, while average--" | Сейчас же средний возраст мужей у нас ровно сорок, а средний возраст... |
Mum said firmly, | Ма сказала твердо: |
"Never mind arithmetic, Greg dear. | - Оставь в покое арифметику, милый. |
Simply state it." | Говори дело. |
I was trying to think who Greg could possibly mean. | Я старался вычислить, кого имел в виду Грег. |
True, I had been much away during past year, and if did get home, was often after everybody was asleep. | Правда, последний год я редко бывал дома, а когда появлялся, то все уже, как правило, спали. |
But he was clearly talking about marriage and nobody ever proposes another wedding in our marriage without first giving everybody a long careful chance to look prospect over. | Но Г рег явно говорил о свадьбе, а перед свадьбой у нас положено долго и скрупулезно разбираться в будущем кандидате. |
You just didn't do it any other way! | А как же иначе, ну сами подумайте! |
So I'm stupid. | Нет, все-таки я просто дурак. |
Greg stuttered and said, | Грег помялся и сказал: |
"I propose Wyoming Knott!" | - Я предлагаю Вайоминг Нотт. |
I said I was stupid. | Я же говорю - дурак. |
I understand machinery and machinery understands me. | Я кое-что понимаю в технике, и техника понимает меня. |
But didn't claim to know anything about people. | А претензий на знание людей у меня нет. |
When I get to be senior husband, if live that long, am going to do exactly what Grandpaw does with Mum: Let Sidris run it. | Когда я стану старшим мужем, - если, конечно, доживу, - я поступлю точно так же, как Дед: вручу бразды правления Сидрис, пусть командует семьей. |
Just same-- Well, look, Wyoh joined Greg's church. | И все же... Ну хорошо, Вайо вступила в церковь Грега. |
I like Greg, love Greg. | Мне нравится Грег, я люблю Грега. |
And admire him. | И восхищаюсь им. |
But you could never feed theology of his church through a computer and get anything but null. | Но, если теологическую основу его церкви пропустить через компьютер, не получишь ничего, кроме нуля. |
Wyoh surely knew this, since she encountered it in adult years--truthfully, I had suspected that Wyoh's conversion was proof that she would do anything for our Cause. | Вайо это знала наверняка, поскольку обратилась в Грегову веру уже взрослым человеком; честно говоря, я подозревал, что ее обращение - всего лишь очередная жертва ради нашего Дела. |
But Wyoh had recruited Greg even earlier. | Хотя... она ведь завербовала Грега еще до того. |
And had made most of trips out to new site, easier for her to get away than me or Prof. | И именно она в основном моталась к новой катапульте, так как ей было легче уехать, чем профу или мне. |
Oh, well. Was taken by surprise. | Так чего удивляться? |
Should not have been. | Если подумать, конечно. |
Mimi said, "Greg, do you have reason to think that Wyoming would accept an opting from us?" | - Грег, - сказала Мими, - у тебя есть основания думать, что Вайо примет наше предложение? |
"Yes." | - Да. |
"Very well. | - Отлично. |
We all know Wyoming; I'm sure we've formed our opinions of her. | Все мы знаем Вайоминг. Я уверена, что у всех сложилось о ней определенное мнение. |
I see no reason to discuss it... unless someone has something to say? | Не вижу причин открывать дискуссию... разве что кто-нибудь желает высказаться. |
Speak up." | Говорите... |
Was no surprise to Mum. | Значит, для Ма это не сюрприз. |
But wouldn't be. Nor to anyone else, either, since Mum never let a talk-talk take place until she was sure of outcome. | Да и не может быть сюрпризом, как и для всех остальных, ибо Ма никогда не допустит толковища, пока не будет уверена в результате. |
But wondered why Mum was sure of my opinion, so certain that she had not felt me out ahead of time? | Однако любопытно, почему это Ма так уверена в моем мнении? Настолько уверена, что даже не сочла нужным прощупать почву? |
And sat there in a soggy quandary, knowing I should speak up, knowing I knew something terribly pertinent which nobody else knew or matter would never have gone this far. | И вот теперь сижу я в глубокой луже, понимая, что обязан заговорить, понимая, что знаю нечто страшно важное, неизвестное никому другому, иначе дело не зашло бы так далеко. |
Something that didn't matter to me but would matter to Mum and all our women. | Важное не для меня, а для Ма и всех остальных наших женщин. |
Sat there, miserable coward, and said nothing, Mum said, "Very well. | Жалкий трус - так я и просидел, ничего не сказав. - Хорошо, - вновь заговорила Ма. |
Let's call the roll. | - Голосуем по очереди. |
Ludmilla?" | Людмила? |
"Me? | - Я? |
Why, I love Wyoh, everybody knows that. | Я люблю Вайо, это все знают. |
Sure!" | За! |
"Lenore dear?" | - Ленора, милая? |
"Well, I may try to talk her into going back to being a brownie again; I think we set each other off. | - Ну, я, пожалуй, попробую уговорить ее снова потемнеть; мы с ней прекрасно оттеняли друг друга. |
But that's her only fault, being blonder than I am. | Ее единственный недостаток, что она блондинка еще более яркая, чем я. |
Da!" | Да! |
"Sidris?" | - Сидрис? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать