Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Move to amend to make it "free air and water"--because you didn't have "freedom" or "security" unless you had both air and water. | А еще лучше - "бесплатные воздух и воду", потому что ни свободы, ни безопасности не может быть без воды и воздуха. |
Air, water, and food. | Воздух, воду и пищу. |
Air, water, food, and cubic. | Воздух, воду, пищу и кубатуру. |
Air, water, food, cubic, and heat. | Воздух, воду, пищу, кубатуру и тепло. |
No, make "heat" read "power" and you had it all covered. | Нет, не "тепло", а "_энергию", тогда действительно будет перечислено все. |
Everything. | То есть абсолютно все. |
Cobber, have you lost your mind? | Приятель, да ты совсем спятил! |
That's far from everything and what you've left out is an affront to all womankind-- Step outside and say that! | Как это - "все"? Ты же оскорбляешь всю женскую половину человечества... А ну, отойдем в сторонку и повтори, что ты сказал!.. |
Let me finish. | Дайте же мне закончить! |
We've got to tell them right from deal that we will permit no more ships to land unless they carry at least as many women as men. | Мы должны заявить им прямо в лицо, что больше не позволим земным кораблям садиться, если в них не будет женщин, - по крайней мере столько же, сколько мужчин. |
At least, I said--and I for one won't chop it unless it sets immigration issue straight. | По крайней мере, ясно? Ничего не подпишу, если иммиграционная проблема не будет решена на месте!.. |
Prof never lost dimples. | Ямочки на лице профа не исчезали ни на секунду. |
Began to see why Prof had slept all day and was not wearing weights. | Теперь-то я понял, зачем проф дрыхнул весь день, к тому же без грузил. |
Me, I was tired, having spent all day in p-suit out beyond catapult head cutting in last of relocated ballistic radars. | Я, например, дико устал: весь день провел в скафандре возле катапульты, врезая в скалы последний из перемещаемых сюда баллистических радаров. |
And everybody was tired; by midnight crowd began to thin, convinced that nothing would be accomplished that night and bored by any yammer not their own. | И вообще все устали; к полуночи толпа начала редеть, убежденная, что в эту ночь ничего не будет решено, и утомленная дурацкой болтовней. Говорить самому - это одно дело, но слушать чужой треп... |
Was later than midnight when someone asked why this Declaration was dated fourth when today was second? | Время перевалило за полночь, когда кто-то спросил, почему Декларация датирована четвертым числом, если сегодня только второе? |
Prof said mildly that it was July third now--and it seemed unlikely that our Declaration could be announced earlier than fourth and that July fourth carried historical symbolism that might help. | Проф вкрадчиво ответил, что сейчас уже третье и не похоже, что Декларация будет принята раньше четвертого... а четвертое июля - своего рода символ [4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США], и это нам не помешает. |
Several people walked out at announcement that probably nothing would be settled until fourth of July. | После подобного заявления многие покинули зал, решив, что дебаты продлятся до четвертого июля. |
But I began to notice something: Hall was filling as fast as was emptying. | И тут я заметил, что зал синхронно с уходом одних людей заполняется другими. |
Finn Nielsen slid into a seat that had just been vacated. | Вон там Финн Нильсен опустился в кресло, которое только что освободилось. |
Comrade Clayton from Hong Kong showed up, pressed my shoulder, smiled at Wyoh, found a seat. | А вот появился товарищ Клейтон из Гонконга, сжал рукой мое плечо, улыбнулся Вайо и нашел себе место. |
My youngest lieutenants. Slim and Hazel, I spotted down front--and was thinking I must alibi Hazel by telling Mum I had kept her out on Parts business--when was amused to see Mum herself next to them. | Моих юных замов Хейзел и Слима я заметил внизу в первых рядах и подумал, что придется подтвердить Ма алиби Хейзел: мол, задержал ее по партийным делам, - и вдруг с изумлением увидел рядом с ними Ма собственной персоной. |
And Sidris. | И Сидрис. |
And Greg, who was supposed to be at new catapult. | И Грега, который, как предполагалось, находится у новой катапульты. |
Looked around and picked out a dozen more--night editor of Lunaya Pravda, General Manager of LuNoHoCo, others, and each one a working comrade, Began to see that Prof had stacked deck. | Огляделся по сторонам, а там еще дюжина знакомых - ночной редактор газеты "Лунная Правда", генеральный менеджер "ЛуНоГоКо" и так далее. До меня наконец дошло, что проф распорядился подтасовать колоду. |
That Congress never had a fixed membership; these dinkum comrades had as much right to show up as those who had been talking a month. | Конгресс не имел постоянного членства, и наши проверенные товарищи имели такое же право голоса, как и те, кто молол тут языками уже целый месяц. |
Now they sat--and voted down amendments. | Теперь в креслах сидели свои люди... и дружно отклоняли все поправки. |
About three hundred, when I was wondering how much more I could take, someone brought a note to Prof. | Около трех пополуночи, когда я уже начал подумывать, что больше не выдержу, кто-то послал профу записку. |
He read it, banged gavel and said, | Он прочел, ударил молотком и сказал: |
"Adam Selene begs your indulgence. | - Адам Селен просит вашего внимания... |
Do I hear unanimous consent?" | Могу ли я считать ваше одобрение единогласным? |
So screen back of rostrum lighted up again and Adam told them that he had been following debate and was warmed by many thoughtful and constructive criticisms. | Экран за трибуной снова осветился, и Адам заявил, что он внимательно следил за дебатами и всячески приветствует разумного и конструктивную критику. |
But could he made a suggestion? | Но, если можно, он выскажет одно соображение. |
Why not admit that any piece of writing was imperfect? | Почему бы не признать, что любая выраженная словами мысль является несовершенной? |
If thin declaration was in general what they wanted, why not postpone perfection for another day and pass this as it stands? | Если Декларация в основном их устраивает, так почему бы не отложить на время ее совершенствование и не принять такой, какая она есть? |
"Honorable Chairman, I so move." | "Достопочтенный председатель, таково мое предложение". |
They passed it with a yell. | Приняли его на ура. |
Prof said, | Проф спросил: |
"Do I hear objection?" and waited with gavel raised. | - Есть возражения? - и подождал с поднятым молотком. |
A man who had been talking when Adam had asked to be heard said, | Тип, занявший место на трибуне еще до того, как Адам попросил слова, пробормотал: |
"Well,... still say that's a dangling participle, but okay, leave it in." | - Тем не менее я утверждаю, что это обособленный причастный оборот... Но черт с ним, пусть остается... |
Prof hanged gavel. | Проф стукнул молотком: |
"So ordered!" | - Принято! |
Then we filed up and put our chops on a big scroll that had been "sent over from Adam's office"—and I noticed Adam's chop on it. | Мы выстроились в очередь и поставили подписи на огромном свитке, "присланном из конторы Адама", как я заметил, уже с его подписью. |
I signed right under Hazel--child now could write although was still short on book learning. | Я расписался после Хейзел - девочка научилась писать, хотя в грамоте пока разбиралась слабо. |
Her chop was shaky but she wrote it large and proud. | Подпись была корявая, но буквы большие и гордые. |
Comrade Clayton signed his Party name, real name in letters, and Japanese chop, three little pictures one above other. | Товарищ Клейтон подписался партийной кличкой и настоящим именем, сначала буквами, а потом по-японски - три крошечных изящных рисунка один под другим. |
Two comrades chopped with X's and had them witnessed. | Два товарища поставили кресты, которые мы тут же засвидетельствовали. |
All Party leaders were there that night (morning), all chopped it, and not more than a dozen yammerers stuck. | Все партийные лидеры были здесь этой ночью (вернее, утром), все расписались, а болтунов осталось не больше дюжины. |
But those who did, put their chops down for history to read. | Но и они тоже поставили свои подписи для истории. |
And thereby committed "their lives, their fortunes, and their sacred honors." | И таким образом поручились "своей жизнью, своим достоянием и своей священной честью". |
While queue was moving slowly past and people were talking, Prof banged for attention. | Очередь медленно продвигалась вперед, галдела понемногу, и вдруг проф стукнул молотком, требуя внимания: |
"I ask for volunteers for a dangerous mission. | - Вызываю добровольцев для выполнения опасного задания. |
This Declaration will go on the news channels--but must be presented in person to the Federated Nations, on Terra." | Эта Декларация будет передана по информационным каналам, но кому-то необходимо лично вручить ее Федерации Наций на Терре. |
That put stop to noise. | Сразу стало тихо. |
Prof was looking at me. | Проф глядел на меня. |
I swallowed and said, | Я сглотнул слюну и произнес: |
"I volunteer." | - Я записываюсь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать