Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That steel can doesn't even have an altimeter!" | - Но на этой консервной банке нет даже альтиметра! |
"It does now. | - Уже есть. |
Man, please believe me; I've thought of everything. | Ман, пожалуйста, верь мне. Я продумал все. |
The only reason I've ordered this extra equipment is to reassure you. | Единственная причина, по которой я добавил кое-какое оборудование, это чтобы ты успокоился. |
Poona ground control hasn't made a bobble in the last five thousand loads. | Наземный контроль в Луне принял пять тысяч барж без единого промаха. |
For a computer it's fairly bright." | Их компьютер совсем не дурак. |
"Okay. | - О'кей. |
Uh, Mike, how hard do they splash those bleeding barges? | Э-э-э... Майк, а с какой силой эти сволочные баржи плюхаются в воду? |
What gee?" | Сколько "g"? |
"Not high, Man. | - Не так уж много, Ман. |
Ten gravities at injection, then that programs down to a steady, soft four gees... then you'll be nudged again between six and five gees just before splash. | Десять "g" при выходе на парковочную орбиту, потом не больше четырех... ну, правда, перед самой посадкой подскочит до пяти-шести. |
The splash itself is gentle, equal to a fall of fifty meters and you enter ogive first with no sudden shock, less than three gees. | В воду войдете аккуратненько, как с пятидесятиметровой вышки, без сильного толчка и с ускорением около трех "g". |
Then you surface and splash again, lightly, and simply float at one gee. | Потом вынырнете, мягко сядете на поверхность и поплывете себе при нормальной земной силе тяжести. |
Man, those barge shells are built as lightly as possible for economy's sake. | Ман, эти баржи делаются легкими. |
We can't afford to toss them around or they would split their seams." | Мы не можем позволить себе швырять их с силой, а то у них швы разойдутся. |
"How sweet. | - Это радует. |
Mike, what would 'six to five gees' do to you? | Майк, а что значит пять-шесть "g" для тебя? |
Split your seams?" | Тоже могут разойтись швы? |
"I conjecture that I was subjected to about six gravities when they shipped me up here. | - Полагаю, я выдержал перегрузки порядка шести "g", когда меня переправляли сюда. |
Six gravities in my present condition would shear many of my essential connections. | Правда, в моем нынешнем состоянии шесть "g" разорвали бы довольно много важных цепей. |
However, I'm more interested in the extremely high, transient accelerations I am going to experience from shock waves when Terra starts bombing us. | Однако меня больше волнуют сверхсильные, хотя и кратковременные перегрузки, которые мне предстоит испытать от ударных волн, когда Терра начнет нас бомбить. |
Data are insufficient for prediction but I may lose control of my outlying functions, Man. | Данных для надежного прогноза недостаточно... но я могу потерять контроль над некоторыми периферийными функциями, Ман. |
This could be a major factor in any tactical situation." | А это может стать главным фактором в ряде тактических ситуаций. |
"Mike, you really think they are going to bomb us?" | - Майк, ты действительно считаешь, что нас будут бомбить? |
"Count on it, Man. | - Вполне возможно, Ман. |
That is why this trip is so important." | Вот почему это путешествие необходимо. |
Left it at that and went out to see this coffin. | На том мы и порешили, после чего я отправился взглянуть на этот гроб. |
Should have stayed home. | Лучше бы я остался дома. |
Ever looked at one of those silly barges? | Вы хоть когда-нибудь видели одну их этих дурацких барж? |
Just a steel cylinder with retro and guidance rockets and radar transponder. | Просто-напросто стальной цилиндр с тормозными и направляющими ракетами и радарным импульсным повторителем. |
Resembles a spaceship way a pair of pliers resembles my number-three arm. | Похож на космический корабль не больше, чем пара клещей - на мою руку номер три. |
They had this one cut open and were outfitting our "living quarters." | Эта штука была открыта, и ее как раз переоборудовали под "жилое помещение". |
No galley. | Никакого камбуза. |
No W.C. | И никакого сортира. |
No nothing. | Вообще ничего. |
Why bother? | А зачем? |
We were going to be in it only fifty hours. | Полет-то продлится всего пятьдесят часов. |
Start empty so that you won't need a honey sack in your suit. | Не лопай в дорогу - и тебе даже санитарный контейнер в скафандре не понадобится. |
Dispense with lounge and bar; you'll never be out of your suit, you'll be drugged and not caring. | Бар и кресла тоже ни к чему - все равно из скафандров вылезать не придется: накачают тебя снотворным, и все тебе будет до фени. |
At least Prof would be drugged almost whole time; I had to be alert at landing to try to get us out of this death trap if something went wrong and nobody came along with a tin opener. | Во всяком случае, проф будет спать всю дорогу. Мне же придется бодрствовать при посадке, чтобы постараться выбраться из этой жестянки, если что-нибудь пойдет не так и никто не явится к нам с консервным ножом в руке. |
They were building a shaped cradle in which backs of our p-suits would fit; we would be strapped into these holes. And stay there, clear to Terra. | Сейчас там устанавливали нечто вроде люльки, подогнанной по форме под наши спины, облаченные в скафандры. Уложат нас в эти ямки, пристегнут - и вперед до самой Терры. |
They seemed more concerned about making total mass equal to displaced wheat and same center of gravity and all moment arms adding up correctly than they did about our comfort; engineer in charge told me that even padding to be added inside our p-suits was figured in. | По-видимому, конструкторов в основном занимала проблема, как сохранить общую массу баржи такой же, какой она была до выгрузки части пшеницы, чтобы не изменились центр тяжести и моменты вращения. Проблема комфорта их волновала гораздо меньше. Инженер, который там командовал, сказал мне, что даже вес дополнительной прокладки в скафандрах, и тот учтен при расчетах. |
Was glad to learn we were going to have padding; those holes did not look soft. | Известие о прокладке меня порадовало: эти ямы выглядели не очень-то мягкими. |
Returned home in thoughtful condition. | Домой я вернулся в глубокой задумчивости. |
Wyoh was not at dinner, unusual; Greg was, more unusual. | Вайо за ужином не было. Меня это удивило. Грег же сидел за столом, что удивило меня еще больше. |
Nobody said anything about my being scheduled to imitate a falling rock next day although all knew. | И никто даже словечком не обмолвился о моем намерении разыграть на следующий день роль метеорита, хотя все были в курсе. |
But did not realize anything special was on until all next generation left table without being told. | Но только когда младшее поколение без единого намека встало из-за стола и вышло вон, до меня дошло, что продолжение следует. |
Then knew why Greg had not gone back to Mare Undarum site after Congress adjourned that morning; somebody had asked for a Family talk-talk. | Я понял, почему Грег не уехал обратно в Океан Бурь после окончания сессии Конгресса: кто-то потребовал семейного толковища. |
Mum looked around and said, | Ма оглядела нас и сказала: |
"We're all here. | - Мы все в сборе. |
Ali, shut that door; that's a dear. | Али, закрой дверь; вот так, умница. |
Grandpaw, will you start us?" | Дед, ты начнешь? |
Our senior husband stopped nodding over coffee and firmed up. He looked down table and said strongly, | Наш старейший муж, дремавший над чашкой кофе, встрепенулся, окинул взглядом стол и громко произнес: |
"I see that we are all here. | - Я вижу, мы все в сборе. |
I see that children have been put to bed. | Вижу, что дети уложены спать. |
I see that there is no stranger, no guest. | Вижу, что меж нами нет ни гостей, ни посторонних. |
I say that we are met in accordance with customs created by Black Jack Davis our First Husband and Tillie our First Wife. | И я говорю вам: мы собрались тут в соответствии с обычаями, установленными Черным Джеком Дэвисом, Первым мужем нашей семьи, и Тилли, Первой женой. |
If there is any matter that concerns safety and happiness of our marriage, haul it out in the light now. | Если есть проблема, которая касается спокойствия и счастья нашего брака, давайте вынесем ее на свет немедленно. |
Don't let it fester. | Не будем оттягивать. |
This is our custom." | Таков наш обычай. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать