Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That steel can doesn't even have an altimeter!" - Но на этой консервной банке нет даже альтиметра!
"It does now. - Уже есть.
Man, please believe me; I've thought of everything. Ман, пожалуйста, верь мне. Я продумал все.
The only reason I've ordered this extra equipment is to reassure you. Единственная причина, по которой я добавил кое-какое оборудование, это чтобы ты успокоился.
Poona ground control hasn't made a bobble in the last five thousand loads. Наземный контроль в Луне принял пять тысяч барж без единого промаха.
For a computer it's fairly bright." Их компьютер совсем не дурак.
"Okay. - О'кей.
Uh, Mike, how hard do they splash those bleeding barges? Э-э-э... Майк, а с какой силой эти сволочные баржи плюхаются в воду?
What gee?" Сколько "g"?
"Not high, Man. - Не так уж много, Ман.
Ten gravities at injection, then that programs down to a steady, soft four gees... then you'll be nudged again between six and five gees just before splash. Десять "g" при выходе на парковочную орбиту, потом не больше четырех... ну, правда, перед самой посадкой подскочит до пяти-шести.
The splash itself is gentle, equal to a fall of fifty meters and you enter ogive first with no sudden shock, less than three gees. В воду войдете аккуратненько, как с пятидесятиметровой вышки, без сильного толчка и с ускорением около трех "g".
Then you surface and splash again, lightly, and simply float at one gee. Потом вынырнете, мягко сядете на поверхность и поплывете себе при нормальной земной силе тяжести.
Man, those barge shells are built as lightly as possible for economy's sake. Ман, эти баржи делаются легкими.
We can't afford to toss them around or they would split their seams." Мы не можем позволить себе швырять их с силой, а то у них швы разойдутся.
"How sweet. - Это радует.
Mike, what would 'six to five gees' do to you? Майк, а что значит пять-шесть "g" для тебя?
Split your seams?" Тоже могут разойтись швы?
"I conjecture that I was subjected to about six gravities when they shipped me up here. - Полагаю, я выдержал перегрузки порядка шести "g", когда меня переправляли сюда.
Six gravities in my present condition would shear many of my essential connections. Правда, в моем нынешнем состоянии шесть "g" разорвали бы довольно много важных цепей.
However, I'm more interested in the extremely high, transient accelerations I am going to experience from shock waves when Terra starts bombing us. Однако меня больше волнуют сверхсильные, хотя и кратковременные перегрузки, которые мне предстоит испытать от ударных волн, когда Терра начнет нас бомбить.
Data are insufficient for prediction but I may lose control of my outlying functions, Man. Данных для надежного прогноза недостаточно... но я могу потерять контроль над некоторыми периферийными функциями, Ман.
This could be a major factor in any tactical situation." А это может стать главным фактором в ряде тактических ситуаций.
"Mike, you really think they are going to bomb us?" - Майк, ты действительно считаешь, что нас будут бомбить?
"Count on it, Man. - Вполне возможно, Ман.
That is why this trip is so important." Вот почему это путешествие необходимо.
Left it at that and went out to see this coffin. На том мы и порешили, после чего я отправился взглянуть на этот гроб.
Should have stayed home. Лучше бы я остался дома.
Ever looked at one of those silly barges? Вы хоть когда-нибудь видели одну их этих дурацких барж?
Just a steel cylinder with retro and guidance rockets and radar transponder. Просто-напросто стальной цилиндр с тормозными и направляющими ракетами и радарным импульсным повторителем.
Resembles a spaceship way a pair of pliers resembles my number-three arm. Похож на космический корабль не больше, чем пара клещей - на мою руку номер три.
They had this one cut open and were outfitting our "living quarters." Эта штука была открыта, и ее как раз переоборудовали под "жилое помещение".
No galley. Никакого камбуза.
No W.C. И никакого сортира.
No nothing. Вообще ничего.
Why bother? А зачем?
We were going to be in it only fifty hours. Полет-то продлится всего пятьдесят часов.
Start empty so that you won't need a honey sack in your suit. Не лопай в дорогу - и тебе даже санитарный контейнер в скафандре не понадобится.
Dispense with lounge and bar; you'll never be out of your suit, you'll be drugged and not caring. Бар и кресла тоже ни к чему - все равно из скафандров вылезать не придется: накачают тебя снотворным, и все тебе будет до фени.
At least Prof would be drugged almost whole time; I had to be alert at landing to try to get us out of this death trap if something went wrong and nobody came along with a tin opener. Во всяком случае, проф будет спать всю дорогу. Мне же придется бодрствовать при посадке, чтобы постараться выбраться из этой жестянки, если что-нибудь пойдет не так и никто не явится к нам с консервным ножом в руке.
They were building a shaped cradle in which backs of our p-suits would fit; we would be strapped into these holes. And stay there, clear to Terra. Сейчас там устанавливали нечто вроде люльки, подогнанной по форме под наши спины, облаченные в скафандры. Уложат нас в эти ямки, пристегнут - и вперед до самой Терры.
They seemed more concerned about making total mass equal to displaced wheat and same center of gravity and all moment arms adding up correctly than they did about our comfort; engineer in charge told me that even padding to be added inside our p-suits was figured in. По-видимому, конструкторов в основном занимала проблема, как сохранить общую массу баржи такой же, какой она была до выгрузки части пшеницы, чтобы не изменились центр тяжести и моменты вращения. Проблема комфорта их волновала гораздо меньше. Инженер, который там командовал, сказал мне, что даже вес дополнительной прокладки в скафандрах, и тот учтен при расчетах.
Was glad to learn we were going to have padding; those holes did not look soft. Известие о прокладке меня порадовало: эти ямы выглядели не очень-то мягкими.
Returned home in thoughtful condition. Домой я вернулся в глубокой задумчивости.
Wyoh was not at dinner, unusual; Greg was, more unusual. Вайо за ужином не было. Меня это удивило. Грег же сидел за столом, что удивило меня еще больше.
Nobody said anything about my being scheduled to imitate a falling rock next day although all knew. И никто даже словечком не обмолвился о моем намерении разыграть на следующий день роль метеорита, хотя все были в курсе.
But did not realize anything special was on until all next generation left table without being told. Но только когда младшее поколение без единого намека встало из-за стола и вышло вон, до меня дошло, что продолжение следует.
Then knew why Greg had not gone back to Mare Undarum site after Congress adjourned that morning; somebody had asked for a Family talk-talk. Я понял, почему Грег не уехал обратно в Океан Бурь после окончания сессии Конгресса: кто-то потребовал семейного толковища.
Mum looked around and said, Ма оглядела нас и сказала:
"We're all here. - Мы все в сборе.
Ali, shut that door; that's a dear. Али, закрой дверь; вот так, умница.
Grandpaw, will you start us?" Дед, ты начнешь?
Our senior husband stopped nodding over coffee and firmed up. He looked down table and said strongly, Наш старейший муж, дремавший над чашкой кофе, встрепенулся, окинул взглядом стол и громко произнес:
"I see that we are all here. - Я вижу, мы все в сборе.
I see that children have been put to bed. Вижу, что дети уложены спать.
I see that there is no stranger, no guest. Вижу, что меж нами нет ни гостей, ни посторонних.
I say that we are met in accordance with customs created by Black Jack Davis our First Husband and Tillie our First Wife. И я говорю вам: мы собрались тут в соответствии с обычаями, установленными Черным Джеком Дэвисом, Первым мужем нашей семьи, и Тилли, Первой женой.
If there is any matter that concerns safety and happiness of our marriage, haul it out in the light now. Если есть проблема, которая касается спокойствия и счастья нашего брака, давайте вынесем ее на свет немедленно.
Don't let it fester. Не будем оттягивать.
This is our custom." Таков наш обычай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Хайнлайн читать все книги автора по порядку

Роберт Хайнлайн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Хайнлайн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x