Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Somebody wanted a committee to determine exactly what Loonie language is, then fine everybody who talked Earthside English or other language. Кто-то настаивал, что нужно создать комитет и определить, что такое лунарский язык, а затем обложить налогом тех, кто говорит на "землянском" английском или других языках.
Oh, my people! О, мой народ!
I read tax proposals in Lunatic--four sorts of "SingleTaxers"--a cubic tax that would penalize a man if he extended tunnels, a head tax (everybody pay same), income tax (like to see anyone figure income of Davis Family or try to get information out of Mum!), and an "air tax" which was not fees we paid then but something else. В "Лунатике" я вычитал предложения по налоговой политике: там предлагалось целых четыре "единых" налога: кубический, коим наказывался человек, удлинивший свой туннель; подушный (одинаковый для всех); подоходный (хотел бы я посмотреть на того, кто вычислит доход семьи Дэвисов или извлечет информацию из Ма!) и воздушный - не просто плата за воздух, как раньше, а именно налог.
Hadn't realized "Free Luna" was going to have taxes. Я никак не думал, что Свободной Луне понадобятся налоги.
Hadn't had any before and got along. До сих пор их не было, и мы как-то обходились без них.
You paid for what you got. Просто платили за то, что нам было нужно.
Tanstaafl. Дарзанебы!
How else? А как же иначе?
Another time some pompous choom proposed that bad breath and body odors be made an elimination offense. На другом заседании какой-то напыщенный болван предложил, чтобы дурной залах изо рта или запах пота считались преступными деяниями, наказуемыми ликвидацией.
Could almost sympathize, having been stuck on occasion in a capsule with such stinks. Может, я и согласился бы с ним, поскольку не раз оказывался в капсуле, набитой такими вонючками.
But doesn't happen often and tends to be self-correcting; chronic offenders, or unfortunates who can't correct, aren't likely to reproduce, seeing how choosy women are. Но это бывает редко и, кроме того, контролируется естественным путем: хронические больные или бедолаги, не способные излечиться, вряд ли смогут размножаться, ибо женщины в этом отношении весьма разборчивы.
One female (most were men, but women made up for it in silliness) had a long list she wanted made permanent laws--about private matters. Одна женщина (большинство в Конгрессе составляли мужчины, но женщины отнюдь не уступали им в глупости) предъявила длинный список необходимых, по ее мнению, постоянно действующих законов. Все они касались частной жизни.
No more plural marriage of any sort. Никаких групповых браков.
No divorces. Никаких разводов.
No "fornication"--had to look that one up. No drinks stronger than 4% beer. Никаких напитков крепче четырехградусного пива.
Church services only on Saturdays and all else to stop that day. (Air and temperature and pressure engineering, lady? Церковные службы только по субботам и в этот день прекратить все работы. (В том числе подачу воздуха и контроль за температурой и давлением, леди?
Phones and capsules?) A long list of drugs to be prohibited and a shorter list dispensed only by licensed physicians. (What is a "licensed physician"? А как насчет телефонов и метро?) Длинный список запрещенных лекарств и более короткий тех, что может выписать лишь "лицензированный врач". (Что такое "лицензированный врач"?
Healer I go to has a sign reading "practical doctor"--makcs book on side, which is why I go to him. Хилер, к которому я хожу, имеет вывеску "практикующий врач" и занимается на стороне букмекерством, почему, собственно, я к нему и хожу.
Look, lady, aren't any medical schools in Luna!) (Then, I mean.) She even wanted to make gambling illegal. Слушайте, леди, да разве в Луне есть медицинские училища?) Она хотела запретить даже азартные игры!
If a Loonie couldn't roll double or nothing, he would go to a shop that would, even if dice were loaded. Да если лунарь не сможет бросить кости в порядочной компании, он пойдет в любой притон, даже если кости там с брачком.
Thing that got me was not her list of things she hated, since she was obviously crazy as a Cyborg, but fact that always somebody agreed with her prohibitions. Но гораздо больше списка вещей, которые ненавидела эта баба (что с нее возьмешь - она же явно безумнее киборга), меня поразил тот факт, что все время находился кто-нибудь, кто соглашался с ее запретами.
Must be a yearning deep in human heart to stop other people from doing as they please. Должно быть, в человеческом сердце глубоко сидит страстное желание не дать другим жить так, как им хочется.
Rules, laws--always for other fellow. Правила, законы - но всегда для других людей.
A murky part of us, something we had before we came down out of trees, and failed to shuck when we stood up. Какую-то дремучую часть нашей души, существовавшую в нас до того, как мы слезли в дерева, нам так и не удалось сбросить с себя, когда мы распрямились.
Because not one of those people said: Ибо ни один из этих людей не сказал:
"Please pass this so that I won't be able to do something I know I should stop." "Пожалуйста, примите такой-то закон, чтобы я не мог продолжать делать того, что, как мне известно, я не должен делать".
Nyet, tovarishchee, was always something they hated to see neighbors doing. Нет,товарищи, речь всегда идет о чем-то, что ему не нравится у соседей.
Stop them "for their own good"--not because speaker claimed to be harmed by it. Запретить им "для их собственного блага", а вовсе не потому, что оратору лично нанесен какой-то ущерб.
Listening to that session I was almost sorry we got rid of Mort the Wart. Присутствуя на этих заседаниях, я стал почти сожалеть, что мы избавились от Прыща Морта.
He stayed holed up with his women and didn't tell us how to run private lives. Сидел он в своей резиденции со своими бабами и никогда даже не пытался указывать нам, как мы должны устраивать свои личные дела.
But Prof didn't get excited; he went on smiling. А проф, тот вовсе не казался возмущенным. Он только улыбался.
"Manuel, do you really think that mob of retarded children can pass any laws?" - Мануэль, неужели ты действительно думаешь, что эта толпа дефективных недоумков может принять хоть один закон?
"You told them to. - Но вы же сами им велели!
Urged them to." И очень настойчиво!
"My dear Manuel, I was simply putting all my nuts in one basket. - Мой дорогой Мануэль, я просто согнал всех известных мне кретинов в одно место.
I know those nuts; I've listened to them for years. Я же всех их знаю; я годами выслушивал их рассуждения.
I was very careful in selecting their committees; they all have built-in confusion, they will quarrel. И тщательно рассортировал их по разным комиссиям. У каждого из них есть своя навязчивая идея, и они обязательно перегрызутся.
The chairman I forced on them while letting them elect him is a ditherer who could not unravel a piece of string--thinks every subject needs 'more study.' Председатель, которого я им навязал, позволив избрать этого недотепу, не способен даже узелок на веревке развязать. Он полагает, что каждый вопрос нуждается в "дальнейшем изучении".
I almost needn't have bothered; more than six people cannot agree on anything, three is better--and one is perfect for a job that one can do. Мне практически не о чем теперь беспокоиться; едва ли шестеро из присутствующих смогут найти общий язык по какому-нибудь вопросу; трем это удастся легче - а вообще-то для дела, с которым справится один, больше одного и не нужно.
This is why parliamentary bodies all through history, when they accomplished anything, owed it to a few strong men who dominated the rest. Вот почему все парламенты в истории совершали нечто существенное лишь в тех случаях, когда там находилось несколько сильных людей, способных подчинить себе остальных.
Never fear, son, this Ad-Hoc Congress will do nothing... or if they pass something through sheer fatigue, it will be so loaded with contradictions that it will have to be thrown out. Не бойся, сынок, этот Специальный Конгресс не сделает ничего... а если - исключительно от переутомления - они примут какой-нибудь закон, он будет так перегружен противоречиями, что его придется просто выбросить.
In the meantime they are out of our hair. Зато они пока не путаются под ногами.
Besides, there is something we need them for, later." Больше того, они нам еще пригодятся, только попозже.
"Thought you said they could do nothing." - Мне показалось, вы говорили, что они ни на что не способны?
"They won't do this. - А они ничего и не будут делать.
One man will write it—a dead man--and late at night when they are very tired, they'll pass it by acclamation." Один человек, которого нет среди живых, напишет текст, и поздно ночью, устав от пререканий, они примут написанное под приветственные клики.
"Who's this dead man? - А кто этот покойник?
You don't mean Mike?" Вы имеете в виду Майка?
"No, no! - Нет, нет!
Mike is far more alive than those yammerheads. Майк куда более живой, чем все эти нытики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Хайнлайн читать все книги автора по порядку

Роберт Хайнлайн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Хайнлайн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x