Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Did Chair understand from witness's last remark that this alleged de-facto regime intended to interfere with consignee system? | Правильно ли понял председатель из последней реплики свидетеля, что этот якобы существующий de facto режим намерен изменить действующую систему депортации преступников? |
Prof fielded that and tossed it back. | Проф принял подачу и отбил мяч: |
"Honorable Chairman, I myself was a consignee, now Luna is my beloved home. | - Достопочтенный председатель, я сам был депортирован, но сейчас Луна - моя возлюбленная Родина. |
My colleague, the Honorable the Undersecretary for Foreign Affairs Colonel O'Kelly Davis"--myself!--"is Luna born, and proud of his descent from four transported grandparents. | Мой коллега, достопочтенный заместитель министра иностранных дел полковник О'Келли Дэвис (это я!), уроженец Луны, гордится своим происхождением от депортированных предков. |
Luna has grown strong on your outcasts. | Луна обрела силу мужеством тех, кого вы выбросили, как мусор. |
Give us your poor, your wretched; we welcome them. | Присылайте к нам своих бедняков, своих неудачников; мы примем их. |
Luna has room for them, nearly forty million square kilometers, an area greater than all Africa--and almost totally empty. | У Луны места хватит для всех почти сорок миллионов квадратных километров пустует, площадь больше Африки. |
More than that, since by our method of living we occupy not 'area' but 'cubic' the mind cannot imagine the day when Luna would refuse another shipioad of weary homeless." | А если учесть, что благодаря нашему образу жизни мы занимаем не площадь, а объем, то в обозримом будущем Луна не отвергнет ни один корабль с грузом исстрадавшихся бездомных. |
Chairman said, "The witness is admonished to refrain from making speeches. | - Свидетелю рекомендуется воздержаться от произнесения речей, заявил председатель. |
The Chair takes it that your oratory means that the group you represent agrees to accept prisoners as before." | - Мы поняли смысл вашего выступления так, что группа, которую вы представляете, соглашается принимать заключенных по-прежнему? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"What? | - Что? |
Explain yourself." | Объяснитесь! |
"Once an immigrant sets foot on Luna today he is a free man, no matter what his previous condition, free to go where he listeth." | - Сразу же, как только иммигрант ступит на почву Луны, он станет свободным, каковы бы ни были его былые проступки, свободным идти туда, куда пожелает. |
"So? | - Вот как? |
Then what's to keep a consignee from walking across the field, climbing into another ship, and returning here? | И что же в таком случае может помешать ему перейти, посадочную площадку, влезть на другой корабль и вернуться сюда? |
I admit that I am puzzled at your apparent willingness to accept them... but we do not want them. | Признаюсь, я был удивлен вашим заявлением о готовности принимать их... но мы в них не нуждаемся. |
It is our humane way of getting rid of incorrigibles who would otherwise have to be executed." | Это наш гуманный способ освобождаться от неисправимых, которых иначе пришлось бы казнить. |
(Could have told him several things that would stop what he pictured; he had obviously never been to Luna. | (Я мог бы порассказать им кое-что и заставить его заткнуться. Он явно никогда не бывал в Луне. |
As for "incorrigibles," if really are, Luna eliminates such faster than Terra ever did. | Что касается "неисправимых", если такие бывают, Луна ликвидирует их быстрее, чем это делается на Терре. |
Back when I was very young, they sent us a gangster lord, from Los Angeles I believe; he arrived with squad of stooges, his bodyguards, and was cockily ready to take over Luna, as was rumored to have taken over a prison somewhere Earthside. | Когда я был мальчишкой, к нам прислали главаря гангстеров, по-моему, из Лос-Анджелеса. Он прибыл со взводом телохранителей и нагло заявил, что теперь будет править в Луне, как, по слухам, правил в какой-то тюрьме на Земле. |
(None lasted two weeks. | Никто из них не прожил и двух недель. |
Gangster boss didn't make it to barracks; hadn't listened when told how to wear a p-suit.) | Гангстерский босс не добрался даже до бараков. Он не пожелал выслушать, как следует обращаться со скафандром.) |
"There is nothing to keep him from going home so far as we are concerned, sir," Prof answered, "although your police here on Terra might cause him to think. | - Ничто не может удержать его от возвращения домой, насколько это зависит от нас, сэр, -ответил проф. - Хотя воспоминание о вашей полиции здесь, на Терре, может заставить его задуматься. |
But I've never heard of a consignee arriving with funds enough to buy a ticket home. | Но я еще никогда не слышал о ссыльном, у которого сразу нашлись бы деньги на обратный билет. |
Is this truly an issue? | И вообще, разве это проблема? |
The ships are yours; Luna has no ships--and let me add that we are sorry that the ship scheduled for Luna this month was canceled. | Корабли - ваши; у Луны кораблей нет. Кстати, позвольте заметить: корабль, который должен был к нам прилететь в этом месяце, так и не прибыл. |
I am not complaining that it forced on my colleague and myself--Prof stopped to smile--a most informal method of travel. | Я не жалуюсь, но это обстоятельство заставило меня и моего коллегу, - проф сделал паузу и улыбнулся, - прибегнуть к весьма неудобному способу передвижения. |
I simply hope that this does not represent policy. | Я просто надеюсь, что это не политика. |
Luna has no quarrel with you; your ships are welcome, your trade is welcome, we are at peace and wish to stay so. | Луна с вами не ссорилась; мы ждем ваши корабли; мы хотим с вами торговать; мы хотим жить в мире. |
Please note that all scheduled grain shipments have come through on time." | Прошу заметить, что все плановые поставки зерна пришли к вам точно по расписанию. |
(Prof did always have gift for changing subject.) | (У профа дар менять тему разговора.) |
They fiddled with minor matters then. | После чего они стали копаться в мелочах. |
Nosy from North America wanted to know what had really happened to "the Ward--" He stopped himself. | Любознательный представитель Северной Америки захотел узнать, что случилось со "Смо..." Он спохватился. |
"The Protector. Senator Hobart" Prof answered that he had suffered a stroke (a "coup" is a "stroke") and was no longer able to carry out his duties--but was in good health otherwise and receiving constant medical care. | "С Протектором сенатором Хобартом". Проф ответил, что тот перенес удар ("coup" это и в самом деле "удар") и больше не в состоянии исполнять свои обязанности; сейчас он поправляется и получает всю необходимую медицинскую помощь. |
Prof added thoughtfully that he suspected that the old gentleman had been failing for some time, in view of his indiscretions this past year... especially his many invasions of rights of free citizens, including ones who were not and never had been consignees. | Мы давно подозревали, задумчиво добавил проф, что со здоровьем у этого пожилого джентльмена не все в порядке, иначе трудно объяснить его странные поступки в течение последнего года... особенно многочисленные нарушения прав свободных граждан, включая тех, кто никогда не имел судимостей. |
Story was not hard to swallow. | Проглотить эту историю было не так уж трудно. |
When those busy scientists managed to break news of our coup, they had reported Warden as dead... whereas Mike had kept him alive and on job by impersonating him. | Передавая сообщение о нашем перевороте, ученые-астрономы доложили, что Смотритель мертв... хотя Майк поддерживал в нем жизнь и даже порой перевоплощался в него. |
When Authority Earthside demanded a report from Warden on this wild rumor, Mike had consulted Prof, then had accepted call and given a convincing imitation of senility, managing to deny, confirm, and confuse every detail. | Например, когда Администрация потребовала у Смотрителя отчета по поводу диких слухов о бунте, Майк проконсультировался с профом и изобразил убедительную картину старческого маразма, умудрившись одновременно все опровергнуть, все подтвердить и перемешать все в кучу. |
Our announcements followed, and thereafter Warden was no longer available even in his computer alter ego. | Вскоре мы сами дали информацию прессе, и Смотритель стал недоступен даже в виде своего компьютерного alter ego [другое "я" (лат.)]. |
Three days later we declared independence. | А через три дня мы провозгласили свою независимость. |
This North American wanted to know what reason they had to believe that one word of this was true? | Североамериканец захотел узнать, с какой стати он должен верить, что хоть одно слово в этой истории - правда. |
Prof smiled most saintly smile and made effort to spread thin hands before letting them fall to coverlet. | Проф улыбнулся прямо-таки ангельской улыбкой и даже попытался поднять исхудавшие руки, но они тут же бессильно упали на покрывало. |
"The gentleman member from North America is urged to go to Luna, visit Senator Hobart's sickbed, and see for himself. | - Уважаемый представитель Северной Америки! Настоятельно советую вам посетить Луну, навестить больного сенатора Хобарта и увидеть все своими глазами. |
Indeed all Terran citizens are invited to visit Luna at any time, see anything. | Мы приглашаем к себе в гости всех граждан Терры, в любое время, в любое место - смотрите на здоровье, нам скрывать нечего. |
We wish to be friends, we are at peace, we have nothing to hide. | Мы хотим быть друзьями, мы миролюбивые люди. |
My only regret is that my country is unable to furnish transportation; for that we must turn to you." | Единственное, о чем я сожалею, так это о том, что моя страна не может предоставить вам транспортные средства, в отношении коих мы полностью зависим от вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать