Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My country is not bound by such. | Моя страна не может быть связана чем-либо подобным. |
Any commitments from the sovereign nation I have the honor to represent are still to be negotiated." | Любые обязательства суверенной нации, которую я имею честь представлять, еще предстоит обсудить. |
"Rabble!" growled North American. | - Чернь! - взревел североамериканец. |
"I told you you were being too soft on them. | - Я же говорил, что вы слишком миндальничаете с ними! |
Jailbirds. | Рецидивисты! |
Thieves and whores. | Воры и шлюхи! |
They don't understand decent treatment." | Они не понимают цивилизованного обращения! |
"Order!" | - К порядку! |
"Just remember, I told you. | - Вы еще попомните мои слова. |
If I had them in Colorado, we would teach them a thing or two; we know how to handle their sort." | Попадись они мне в Колорадо, я бы их кое-чему научил! Мы умеем обращаться с этим отребьем. |
"The gentleman member will please be in order." | - Уважаемый член комитета, призываю вас к порядку. |
"I'm afraid," said Hindu member--Parsee in fact, but committeeman from India--"I'm afraid I must agree in essence with the gentleman member from the North American Directorate. | - Боюсь, - проговорил индиец (парс [представитель религиозной группы зороастрийцев, переселившихся в Индию в VII -XII веках из Персии] по происхождению, представлявший в комитете Индию), - боюсь, что по существу я согласен с уважаемым представителем Северо-Американского Директората. |
India cannot accept the concept that the grain commitments are mere scraps of paper. | Индия не может принять концепцию, что обязательства по поставкам зерна всего лишь никчемная бумажонка. |
Decent people do not play politics with hunger." | Порядочные люди не играют с голодом в политические игры. |
"And besides," the Argentino put in, "they breed like animals. | - А кроме того, - вмешался аргентинец, - они плодятся, как животные! |
Pigs!" | Как свиньи! |
(Prof made me take a tranquilizing drug before that session. | (Перед заседанием проф заставил меня принять транквилизатор. |
Had insisted on seeing me take it.) | И настоял, чтобы я сделал это в его присутствии). |
Prof said quietly, "Honorable Chairman, may I have consent to amplify my meaning before we conclude, perhaps too hastily, that these talks must be abandoned?" | - Достопочтенный председатель, - спокойно сказал проф, - могу ли я пояснить смысл моего заявления, прежде чем мы решим, - возможно, излишне поспешно, - что переговоры должны быть прерваны? |
"Proceed." | - Пожалуйста. |
"Unanimous consent? | - Все согласны? |
Free of interruption?" | Мне не будут мешать? |
Chairman looked around. | Председатель оглядел членов комитета. |
"Consent is unanimous," he stated, "and the gentlemen members are placed on notice that I will invoke special rule fourteen at the next outburst. | - Согласны все, - сказал он. - Предупреждаю уважаемых членов комитета, что в случае еще одного нарушения порядка я применю специальный параграф четырнадцатый. |
The sergeant-at-arms is directed to note this and act. | Начальника караула прошу запомнить это и действовать соответственно. |
The witness will proceed." | Свидетель может продолжать. |
"I will be brief, Honorable Chairman." | - Я буду краток, достопочтенный председатель. |
Prof said something in Spanish; all I caught was "Señor." | - Проф вдруг сказал какую-то фразу по-испански, но я уловил только слово "сеньор". |
Argentina turned dark but did not answer. Prof went on, "I must first answer the gentleman member from North America on a matter of personal privilege since he has impugned my fellow countrymen. | Аргентинец побагровел, но смолчал, а проф продолжал: - Я должен сначала ответить в личном порядке уважаемому представителю Северной Америки, поскольку он затронул честь моих соотечественников. |
I for one have seen the inside of more than one jail; I accept the title--nay, I glory in the title of 'jailbird.' | Я побывал не в одной тюрьме; я принимаю титул... нет, я горжусь титулом "рецидивист". |
We citizens of Luna are jailbirds and descendants of jailbirds. | Мы - граждане Луны - действительно рецидивисты и потомки рецидивистов. |
But Luna herself is a stern schoolmistress; those who have lived through her harsh lessons have no cause to feel ashamed. | Но Луна - суровая хозяйка, и тем, кто пережил ее жестокие уроки, больше нечего стыдиться. |
In Luna City a man may leave purse unguarded or home unlocked and feel no fear... | В Луна-Сити человек спокойно может оставить свой кошелек без присмотра, а двери своего дома держать незапертыми. |
I wonder if this is true in Denver? | Не знаю, так ли обстоят дела в Денвере. |
As may be, I have no wish to visit Colorado to learn a thing or two; I am satisfied with what Mother Luna has taught me. | Как бы там ни было, у меня нет желания ехать в Колорадо "кое-чему научиться". С меня вполне хватает уроков матери-Луны. |
And rabble we may be, but we are now a rabble in arms. | Может быть, мы и чернь, но теперь мы восставшая чернь. |
"To the gentleman member from India let me say that we do not 'play politics with hunger.' | Уважаемому представителю Индии я могу сказать, что мы не играем с голодом в политические игры. |
What we ask is an open discussion of facts of nature unbound by political assumptions false to fact. | Мы просим всего лишь открытого обсуждения фактов, свободного от политической предвзятости. |
If we can hold this discussion, I can promise to show a way in which Luna can continue grain shipments and expand them enormously... to the great benefit of India." | Если такая дискуссия состоится, я обещаю доказать вам, что Луна не только сможет продолжать поставки зерна, но и значительно их увеличит... к большой выгоде Индии. |
Both Chinee and Indian looked alert. | И китайский, и индийский представители сделали стойку. |
Indian started to speak, checked himself, then said, | Индиец начал было что-то отвечать но спохватился и обратился к председателю: |
"Honorable Chairman, will the Chair ask the witness to explain what he means?" | - Достопочтенный председатель, не попросите ли вы свидетеля объяснить, что он имеет в виду? |
"The witness is invited to amplify." | - Свидетель может изложить свою точку зрения более подробно. |
"Honorable Chairman, gentlemen members, there is indeed a way for Luna to expand by tenfold or even a hundred her shipments to our hungry millions. | - Достопочтенный председатель, уважаемые члены комитета! Луне действительно под силу увеличить поставки для миллионов голодающих на Терре в десять или даже в сто раз. |
The fact that grain barges continued to arrive on schedule during our time of trouble and are still arriving today is proof that our intentions are friendly. | Тот факт, что зерновые баржи продолжали прибывать по расписанию во время лунных событий и продолжают поступать сегодня, является доказательством наших добрых намерений. |
But you do not get milk by beating the cow. | Но нельзя битьем заставить корову давать больше молока. |
Discussions of how to augment our shipments must be based on the facts of nature, not on the false assumption that we are slaves, bound by a work quota we never made. | Переговоры об увеличении поставок должны основываться на фактах, а не на предвзятых представлениях о том, что мы рабы, обязанные выполнять квоты, которых мы не устанавливали. |
So which shall it be? | Так на чем порешим? |
Will you persist in believing that we are slaves, indentured to an Authority other than ourselves? | Станете ли вы настаивать на том, что мы рабы, принадлежащие Администрации, а не свободные люди? |
Or will you acknowledge that we are free, negotiate with us, and learn how we can help you?" | Или же признаете, что мы свободны, и вступите с нами в переговоры, - и тогда мы с удовольствием объясним, каким образом мы можем вам помочь. |
Chairman said, "In other words you ask us to buy a pig in a poke. | - Иными словами, - проворчал председатель, - вы предлагаете нам купить кота в мешке. |
You demand that we legalize your outlaw status... then you will talk about fantastic claims that you can increase grain shipments ten- or a hundredfold. | Вы требуете, чтобы мы легализовали ваш незаконный статус... А потом вы расскажете о своих фантастических обещаниях увеличить зерновые поставки в десять или сто раз. |
What you claim is impossible; I am expert in Lunar economics. | Ваши обещания беспочвенны. Я эксперт по лунной экономике. |
And what you ask is impossible; takes the Grand Assembly to admit a new nation." | А ваше условие невыполнимо: фактически оно означает признание Великой Ассамблеей нового государства. |
Then place it before the Grand Assembly. | - Тогда поставьте этот вопрос перед Великой Ассамблеей. |
Once seated as sovreign equals, we will discuss how to increase shipments and negotiate terms. | Как только признают наше равенство и суверенитет, мы обсудим вопрос об увеличении поставок и договоримся об условиях. |
Honorable Chairman, we grow the grain, we own it. | Достопочтенный председатель, зерно выращиваем м ы , это наша собственность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать