Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chinee member looked at Prof thoughtfully. Представитель Китая внимательно смотрел на профа.
He had not said a word but missed nothing. Не говорил ни слова, но ушки держал на макушке.
Chairman recessed hearing until fifteen hundred. Председатель прервал слушание до пятнадцати ноль-ноль.
They gave us a retiring room and sent in lunch. Нам отвели комнату для отдыха и прислали завтрак.
I wanted to talk but Prof shook head, glanced around room, tapped ear. Мне хотелось поговорить, но проф помотал головой, оглядел комнату и похлопал себя по уху.
So I shut up. Ну я и заткнулся.
Prof napped then and I leveled out my wheel chair and joined him; on Terra we both slept all we could. Потом проф задремал, я опустил спинку коляски и последовал его примеру на Терре мы старались спать как можно больше.
Helped. Это помогало.
Not enough. Но не очень.
They didn't wheel us back in until sixteen hundred; committee was already sitting. За нами не присылали до шестнадцати ноль-ноль, хотя комитет уже заседал.
Chairman then broke own rule against speeches and made a long one more-in-sorrow-than-anger. Председатель нарушил свое собственное правило насчет речей и разразился тирадой, исполненной "скорее-сожалений-чем-гнева".
Started by reminding us that Luna Authority was a nonpolitical trusteeship charged with solemn duty of insuring that Earth's satellite the Moon--Luna, as some called it--was never used for military purposes. Для начала он напомнил, что Лунная Администрация является внеполитической попечительской организацией, на которую возложена ответственная миссия по обеспечению гарантий того, что спутник Земли Селена, или, как его называют некоторые, Луна, никогда не будет использоваться в военных целях.
He told us that Authority had guarded this sacred trust more than a century, while governments fell and new governments rose, alliances shifted and shifted again--indeed, Authority was older than Federated Nations, deriving original charter from an older international body, and so well had it kept that trust that it had lasted through wars and turmoils and realignments. Он поведал нам, что Администрация выполняет свою священную обязанность уже более столетия, в то время как правительства возникали и уходили в небытие, союзы создавались и распадались; по сути, Администрация даже старше Федерации Наций, ибо ее хартия была подписана гораздо более древней международной организацией, и Администрация так блестяще справлялась со своими обязанностями, что пережила множество войн и кризисов.
(This is news? (Тоже мне, новости!
But you see what he was building towards.) Но вы чувствуете, куда клонит?)
"The Lunar Authority cannot surrender its trust," he told us solemnly. - Лунная Администрация не может передать кому-либо свои функции, торжественно заявил он.
"However, there appears to be no insuperable obstacle to the Lunar colonists, if they show political maturity, enjoying a degree of autonomy. - Однако если колонисты на Луне докажут свою политическую зрелость, им может быть дарована некоторая степень автономии.
This can be taken under advisement. Этот вопрос мы предложим поставить на рассмотрение.
Much depends on your behavior. Многое зависит и от вашего поведения.
The behavior, I should say, of all you colonists. Я хочу сказать - поведения всех колонистов.
There have been riots and destruction of property; this must not be." В последнее время имели место бунты и нанесение ущерба собственности; этого впредь быть не должно.
I waited for him to mention ninety dead Goons; he never did. Я все ждал, когда нам припомнят девяносто убитых драгунов; он не сказал о них ни слова.
I will never make a statesman; I don't have high-level approach. Из меня не получится государственный деятель. "Высшие соображения" мне не по плечу.
"Destroyed property must be paid for," he went on. - Ущерб, нанесенный собственности, должен быть возмещен, - продолжал председатель.
"Commitments must be met. - Обязательства должны выполняться неукоснительно.
If this body you call a Congress can guarantee such things, it appears to this committee that this so-called Congress could in time be considered an agency of the Authority for many internal matters. Если орган, который вы называете Конгрессом, сможет нам это гарантировать, комитету представляется вполне вероятным, что так называемый Конгресс со временем станет агентством Администрации, ведающим внутренними делами.
Indeed it is conceivable that a stable local government might, in time, assume many duties now failing on the Protector and even be allowed a delegate, non-voting, in the Grand Assembly. В самом деле, можно согласиться с тем, что стабильное местное правительство в будущем сможет взять на себя многие функции, которые ныне исполняет Протектор, а возможно, даже пришлет делегата с совещательным голосом в Великую Ассамблею.
But such recognition would have to be earned. Но подобную честь надо заслужить.
"But one thing must be made clear. Одно должно быть совершенно ясно.
Earth's major satellite, the Moon, is by nature's law forever the joint property of all the peoples of Earth. Главный спутник Земли - Селена - по законам природы является вечной и общей собственностью народов Земли.
It does not belong to that handful who by accident of history happen to live there. Она н е принадлежит той горсточке людей, которые в силу исторической случайности оказалась ее обитателями.
The sacred trust laid upon the Lunar Authority is and forever must be the supreme law of Earth's Moon." Священная обязанность, возложенная на Лунную Администрацию, есть и пребудет навеки высшим законом для Земной Селены.
("--accident of history," huh? ("...исторической случайности", каково?
I expected Prof to shove it down his throat. Я ожидал, что проф вобьет ему эти слова обратно в глотку.
I thought he would say-- No, never did know what Prof would say. Я думал, он скажет... Нет, я никогда не знаю заранее, что он скажет.
Here's what he did say): И вот что он сказал...)
Prof waited through several seconds of silence, then said, Проф долго держал паузу, а затем спросил:
"Honorable Chairman, who is to be exiled this time?" - Достопочтенный председатель, кто будет отправлен в ссылку на сей раз?
"What did you say?" - Что вы сказали?
"Have you decided which one of you is to go into exile? - Вы уже решили, кто из вас отправится в ссылку?
Your Deputy Warden won't take the job "--this was true; he preferred to stay alive. Заместитель Смотрителя за эту работу не возьмется. - Это была чистая правда, он предпочитал остаться в живых.
"He is functioning now only because we have asked him to. - Он выполняет свои обязанности временно только потому, что мы его упросили.
If you persist in believing that we are not independent, then you must be planning to send up a new warden." Если вы упорствуете в своем убеждении, что мы не можем быть независимыми, вам придется продумать вопрос о посылке нового Смотрителя.
"Protector!" - Протектора!
"Warden. - Смотрителя.
Let us not mince words. Давайте не будем играть в слова.
Though if we knew who he is to be, we might be happy to call him 'Ambassador.' Хотя, если бы мы знали, кого вы назначите, мы с радостью именовали бы его "послом".
We might be able to work with him, it might not be necessary to send with him armed hoodlums... to rape and murder our women!" Возможно, мы смогли бы найти с ним общий язык, и тогда вам не пришлось бы посылать вооруженных бандитов... чтобы насиловать и убивать наших женщин!
"Order! - К порядку!
Order! К порядку!
The witness will come to order!" Пусть свидетель ведет себя как положено!
"It is not I who was not in order, Honorable Chairman. - Это не я нарушаю порядок, достопочтенный председатель!
Rape it was and murder most foul. Изнасилование было, и гнусное убийство тоже!
But that is history and now we must look to the future. Но все это уже принадлежит истории, а нам надо смотреть в будущее.
Whom are you going to exile?" Кого вы намерены сослать?
Prof struggled to raise self on elbow and I was suddenly alert; was a cue. - Проф попытался опереться на локоть, и я тут же насторожился: это был сигнал.
"For you all know, sir, that it is a one-way trip. Надеюсь, вам известно, сэр, что дорога в Луну не рассчитана на обратный путь.
I was born here. Я родился здесь.
You can see what effort it is for me to return even temporarily to the planet which has disinherited me. И вы видите, каких усилий мне стоит даже временное возвращение на планету, которая отправила меня в изгнание.
We are outcasts of Earth who--" Мы изгои Земли, которые...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Хайнлайн читать все книги автора по порядку

Роберт Хайнлайн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Хайнлайн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x