Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He collapsed. | И вырубился. |
Was up out of my chair--and collapsed myself, trying to reach him. | Я выскочил из своей коляски, рванулся к нему... и рухнул на пол. |
Was not all play-acting even though I answered a cue. | Не все в этой сцене было игрой, хотя мои действия были ответом на полученный сигнал. |
Is terrible strain on heart to get up suddenly on Terra; thick field grabbed and smashed me to floor. | Резкие движения на Терре опасны для сердца. Гравитационное поле Земли схватило меня и размазало по полу. |
17 | 17 |
Neither of us was hurt and it made juicy news breaks, for I put recording in Stu's hands and he turned it over to his hired men. | Никто из нас серьезно не пострадал, зато средства массовой информации взахлеб распространялись о сенсации, так как я передал магнитофонную запись Стью, а он переправил ее своим подручным. |
Nor were all headlines against us; Stu had recording cut and edited and slanted. AUTHORITY TO PLAY ODD MAN OUT?--LUNAR AMBASSADOR COLLAPSES UNDER GRILLING: "OUTCASTS!" HE CRIES--PROF PAZ POINTS FINGER OF SHAME: STORY PAGE 8. | Не скажу, что все заголовки были враждебны: Стью предварительно подрезал пленку, подредактировал и придал материалу нужную направленность. "АДМИНИСТРАЦИЯ ВЫБИВАЕТ ИГРОКА У ПРОТИВНИКА? ПОСОЛ ЛУНЫ ТЕРЯЕТ СОЗНАНИЕ ВО ВРЕМЯ ДОПРОСА С ПРИСТРАСТИЕМ. "ИЗГОИ!" -КРИЧИТ ОН. ПРОФЕССОР ДЕ ЛА ПАС ПРИГВОЖДАЕТ АДМИНИСТРАЦИЮ К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ. ЧИТАЙТЕ НА СТРАНИЦЕ ВОСЬМОЙ". |
Not all were good; nearest to a favorable story in India was editorial in New India Times inquiring whether Authority was risking bread of masses in failing to come to terms with Lunar insurgents. | Но не все были так доброжелательны; в Индии наиболее спокойной выглядела передовица в "НовоИндийском Таймсе", где задавался вопрос: неужели Администрация готова пожертвовать хлебом, предназначенным для голодающих масс, лишь бы не пойти на соглашение с лунными повстанцами? |
Was suggested that concessions could be made if would insure increased grain deliveries. | Высказывалось соображение, что уступки могут быть сделаны в обмен на увеличение поставок продовольствия. |
Was filled with inflated statistics; Luna did not feed "a hundred million Hindus"-- unless you chose to think of our grain as making difference between malnutrition and starvation. | Приводилось множество не вполне достоверных цифр. На самом деле Луна вовсе не кормит "сотни миллионов индусов" - наше зерно, так сказать, превращает "голодание" в "недоедание". |
On other hand biggest New York paper opined that Authority had made mistake in treating with us at all, since only thing convicts understood was taste of lash--troops should land, set us in order, hang guilty, leave forces to keep order. | С другой стороны, крупнейшая нью-йоркская газета высказывала мнение, что Администрация совершила ошибку, начав с нами переговоры, ибо каторжники понимают лишь один язык - язык кнута; надо высадить там войска, навести порядок, повесить виновных и оставить солдат для поддержания спокойствия. |
Was a quick mutiny, quickly subdued, in Peace Dragoons regiment from which our late oppressors had come, one started by rumor that they were to be shipped to Moon. | В полку драгун-усмирителей, откуда происходили наши ныне покойные насильники, вспыхнул мятеж, быстро подавленный; он начался из-за слухов о том, что полк собираются отправить на Селену. |
Mutiny not hushed up perfectly; Stu hired good men. | Известие о мятеже замять не удалось: Стью нанимал ловких ребят. |
Next morning a message reached us inquiring if Professor de la Paz was well enough to resume discussions? | На следующее утро мы получили письмо с вопросом: в состоянии ли профессор де ла Пас продолжать переговоры? |
We went, and committee supplied doctor and nurse to watch over Prof. | Мы отправились; комитет пригласил доктора и медсестру, чтобы наблюдать за профом. |
But this time we were searched--and a recorder removed from my pouch. | Но на сей раз нас обыскали и магнитофон у меня из сумки изъяли. |
I surrendered it without much fuss; was Japanese job supplied by Stu--to be surrendered. | Я отдал его без особого сопротивления; магнитофон был японского производства, и Стью мне достал его как раз для сдачи при обыске. |
Number-six arm has recess intended for a power pack but near enough size of my mini-recorder. | В моей руке номер шесть есть углубление для батарейки, в него с успехом поместился мой микромаг. |
Didn't need power that day--and most people, even hardened police officers, dislike to touch a prosthetic. | Батарейка в тот день мне была ни к чему, а большинство людей - даже заматерелые полицейские - брезгуют дотрагиваться до протезов. |
Everything discussed day before was ignored... except that chairman started session by scolding us for "breaking security of a closed meeting." | О вчерашней дискуссии все словно забыли... если не считать того, что председатель начал сессию, строго выбранив за "нарушение тайны закрытого заседания". |
Prof replied that it had not been closed so far as we were concerned and that we would welcome newsmen, video cameras, a gallery, anyone, as Luna Free State had nothing to hide. | Проф ответил, что у нашей стороны нет ни малейшего желания делать из этих заседаний тайну и что мы всячески приветствовали бы присутствие представителей прессы, видеокамер, зрителей и кого угодно, так как Свободному Государству Луна скрывать нечего. |
Chairman replied stiffly that so-called Free State did not control these hearings; these sessions were closed, not to be discussed outside this room, and that it was so ordered. | Председатель резко заметил, что так называемая "Свободная Луна" здесь не хозяйка; заседания закрытые, и их результаты не должны обсуждаться за пределами данной комнаты. Таков порядок. |
Prof looked at me. | Проф взглянул на меня. |
"Will you help me, Colonel?" | - Вы поможете мне, полковник? |
I touched controls of chair, scooted around, was shoving his stretcher wagon with my chair toward door before chairman realized bluff had been called. | Я привел в движение механизм управления коляской, подъехал к нему и начал подталкивать его каталку к дверям, прежде чем председатель успел сообразить, что мы просто блефуем. |
Prof allowed himself to be persuaded to stay without promising anything. | Проф позволил уговорить себя остаться, не дав при этом никаких обещаний. |
Hard to coerce a man who faints if he gets overexcited. | Трудно давить на человека, который всякий раз хлопается в обморок, как только слегка перевозбудится. |
Chairman said that there had been many irrelevancies yesterday and matters discussed best left undiscussed--and that he would permit no digressions today. | Председатель заявил, что вчера прозвучало слишком много речей не по существу, а насущные проблемы так и не были решены, поэтому сегодня он не потерпит никаких отклонений. |
He looked at Argentino, then at North American. | И бросил взгляд на аргентинца, а затем на североамериканца. |
He went on: | Потом продолжил: |
"Sovereignty is an abstract concept, one that has been redefined many times as mankind has learned to live in peace. | - Суверенность - это абстрактная концепция, одна из тех, определение которых много раз давалось заново, пока человечество училось жить в мире. |
We need not discuss it. | Мы не станем дискутировать на эту тему. |
The real question, Professor--or even Ambassador de-facto, if you like; we shan't quibble--the real question is this: Are you prepared to guarantee that the Lunar Colonies will keep their commitments?" | Главный вопрос, господин профессор, - или посол de facto, если вам угодно, не в названиях суть, главный вопрос таков: готовы ли вы гарантировать, что лунные колонии будут выполнять свои обязательства? |
"What commitments, sir?" | - Какие обязательства, сэр? |
"All commitments, but I have in mind specifically your commitments concerning grain shipments." | - Все обязательства, но в первую очередь обязательства по поставкам зерна. |
"I know of no such commitments, sir," Prof answered with innocence. | - Я ничего не знаю о таких обязательствах, сэр, -ответил проф тоном, исполненным глубочайшего удивления. |
Chairman's hand tightened on gavel. | Председатель крепко сжал рукоятку молотка. |
But he answered quietly, | Но сказал совершенно спокойно: |
"Come, sir, there is no need to spar over words. | - Бросьте, сэр, не стоит ломать копья из-за слов. |
I refer to the quota of grain shipments--and to the increased quota, a matter of thirteen percent, for this new fiscal year. | Я говорю о квотах зерновых поставок - о тех увеличенных на тринадцать процентов квотах, что определены на новый финансовый год. |
Do we have assurance that you will honor those commitments? | Можем ли мы получить ваше заверение, что вы будете уважать эти обязательства? |
This is a minimum basis for discussion, else these talks can go no further." | Если нет - нам просто не о чем дальше разговаривать. |
"Then I am sorry to say, sir, that it would appear that our talks must cease." | - В таком случае, сэр, я сожалею, но переговоры придется прервать. |
"You're not being serious." | - Это несерьезно! |
"Quite serious, sir. | - Напротив, сэр. Это совершенно серьезно. |
The sovereignty of Free Luna is not the abstract matter you seem to feel it is. | Суверенность Свободной Луны вовсе не абстрактное понятие, как вы склонны считать. |
These commitments you speak of were the Authority contracting with itself. | Обязательства, о которых вы говорите, есть просто контракты, которые Администрация заключала сама с собой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать