Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A Hindu journalist looked thoughtful, started to write. | Индийский журналист поглядел задумчиво и принялся писать. |
Next to him was a European type who seemed unimpressed. | Европеец, сидевший рядом с ним, скептически усмехнулся и сказал: |
He said, "Professor, have you any idea of the cost of shipping that much tonnage to the Moon?" | - Профессор, вы представляете себе, в какую сумму обойдется отправка такого количества грузов на Селену? |
Prof waved it aside. | Проф небрежно отмахнулся. |
"A technicality. | - Это вопрос техники. |
Sir, there was a time when it was not simply expensive to ship goods across oceans but impossible. | Сэр, когда-то везти грузы через океан было не только трудно, а просто невозможно. |
Then it was expensive, difficult, dangerous. | Потом стало дорого, трудно, опасно. |
Today you sell goods half around your planet almost as cheaply as next door; long-distance shipping is the least important factor in cost. | Сегодня же вы продаете свои товары на других континентах почти за ту же цену, что и у себя дома. Расходы на транспортировку теперь самая малая составляющая в стоимости товара. |
Gentlemen, I am not an engineer. | Джентльмены, я не инженер. |
But I have learned this about engineers. | Но зато я кое-что знаю об инженерах. |
When something must be done, engineers can find a way that is economically feasible. | Если что-то должно быть сделано, инженеры найдут способ сделать это экономически выгодным. |
If you want the grain that we can grow, turn your engineers loose." | Если вы хотите получить зерно, которое мы можем вырастить, напустите на эту проблему ваших инженеров! |
Prof gasped and labored, signaled for help and nurses wheeled him away. | Проф стал задыхаться, жестом позвал на помощь, и медицинские сестры увезли его из комнаты. |
I declined to be questioned on it, telling them that they must talk to Prof when he was well enough to see them. | Я отказался продолжать эту тему, сказав журналистам, что им следует побеседовать с профессором, когда он будет в состоянии снова встретиться с ними. |
So they pecked at me on other lines. | Тогда они принялись клевать меня с другого бока. |
One man demanded to know why, since we paid no taxes, we colonists thought we had a right to run things our own way? | Один из них потребовал, чтобы я объяснил, почему мы - колонисты - считаем себя вправе претендовать на самоуправление и в то же время не хотим платить налоги. |
After all, those colonies had been established by Federated Nations--by some of them. | В конце концов, колонии основаны Федерацией Наций, во всяком случае некоторыми из ее членов. |
It had been terribly expensive. | Это невероятно дорогое мероприятие. |
Earth had paid all bills--and now you colonists enjoy benefits and pay not one dime of taxes. | Земля оплатила все издержки, а теперь мы -колонисты - пожинаем плоды и не платим ни цента налогов. |
Was that fair? | Разве это справедливо? |
I wanted to tell him to blow it. But Prof had again made me take a tranquilizer and had required me to swot that endless list of answers to trick questions. | Я хотел послать его подальше; но перед интервью проф опять велел мне принять транквилизатор и потребовал, чтобы я зазубрил бесконечный список ответов на вопросы с подковыркой. |
"Lets take that one at a time," I said. | - Давайте разберемся по порядку, - сказал я. |
"First, what is it you want us to pay taxes for? | - Первое: за что, по вашему мнению, мы должны платить налоги? |
Tell me what I get and perhaps I'll buy it. | Скажите, что я получу взамен, и тогда, может быть, я с вами соглашусь. |
No, put it this way. | Нет, поставим вопрос иначе. |
Do you pay taxes?" | Вы сами платите налоги? |
"Certainly I do! | - Конечно, плачу. |
And so should you." | И вы тоже обязаны! |
"And what do you get for your taxes?" | - И что вы получаете взамен этих налогов? |
"Huh? | - Как это - взамен? |
Taxes pay for government." | Налоги платят правительству. |
I said, "Excuse me, I'm ignorant. | - Извините, - сказал я, - но я полный невежда. |
I've lived my whole life in Luna, I don't know much about your government. Can you feed it to me in small pieces? | Всю свою жизнь прожил в Луне и мало чего знаю о вашем правительстве; не можете ли вы объяснить мне попроще? |
What do you get for your money?" | Что вы получаете за свои деньги? |
They all got interested and anything this aggressive little choom missed, others supplied. | Все заинтересовались и с азартом стали дополнять то, что пропустил этот воинственный осел. |
I kept a list. | Я записывал. |
When they stopped, I read it back: | Когда они закончили, я начал читать вслух. |
"Free hospitals--aren't any in Luna. | - Бесплатные больницы - их в Луне нет. |
Medical insurance--we have that but apparently not what you mean by it. | Медицинское страхование такая штука у нас есть, но она совсем не похожа на то, что вы имеете в виду. |
If a person wants insurance, he goes to a bookie and works b-Out a bet. | Если кто-то хочет страховку, он идет к букмекеру и заключает пари. |
You can hedge anything, for a price. | Вы можете застраховаться от чего угодно, но за определенную плату. |
I don't hedge my health, I'm healthy. | Я, например, не страховался на случай болезней -я здоров. |
Or was till I came here. | Или был здоров, пока не приехал к вам. |
We have a public library, one Carnegie Foundation started with a few book films. | Публичная библиотека у нас есть, та самая, которую основал Фонд Карнеги, начав с нескольких микрофильмов. |
It gets along by charging fees. | Но она платная. |
Public roads. | Общественные дороги. |
I suppose that would be our tubes. | Я думаю, к ним можно приравнять наше метро. |
But they are no more free than air is free. | Но оно не более бесплатно, чем воздух, которым мы дышим. |
Sorry, you have free air here, don't you? | Ах, извините, у вас ведь воздух бесплатный, не так ли? |
I mean our tubes were built by companies who put up money and are downright nasty about expecting it back and then some. | Я хочу сказать, что наше метро построено компаниями, которые вложили в него средства и яростно добиваются их получения обратно, с прибылью, разумеется. |
Public schools. | Общеобразовательные школы. |
There are schools in all warrens and I never heard of them turning away pupils, so I guess they are 'public.' | Школы есть во всех поселениях, и я никогда не слыхал, чтобы они отказались принимать учеников; поэтому, полагаю, их можно назвать "общеобразовательными". |
But they pay well, too, because anyone in Luna who knows something useful and is willing to teach it charges all the traffic will bear." | Но дерут они втридорога. Вообще в Луне каждый, кто знает что-нибудь полезное и согласен обучить другого, предъявляет за это такой счетец - закачаешься! |
I went on: "Let's see what else— Social security. | Так, что у нас осталось? Социальное обеспечение? |
I'm not sure what that is but whatever it is, we don't have it. | Не знаю, что за зверь, но у нас такие не водятся. |
Pensions. | Пенсии. |
You can buy a pension. | Вы можете купить пенсию. |
Most people don't; most families are large and old people, say a hundred and up, either fiddle along at something they like, or sit and watch video. | Но мало кто покупает. Почти все семьи большие, и старики, скажем, от ста лет и выше или возятся с чем-нибудь, что им по душе, или сидят и смотрят видео. |
Or sleep. | Или спят. |
They sleep a lot, after say a hundred and twenty." | Они спят много, особенно те, которым за сто двадцать. |
"Sir, excuse me. | - Сэр, извините... |
Do people really live as long on the Moon as they say?" | Неужели люди на Селене действительно живут так долго? |
I looked surprised but wasn't; this was a "simulated question" for which an answer had been taped. | Я сделал вид что удивлен, хотя на самом деле вопрос был в числе "спровоцированных", и ответ отскочил у меня от зубов автоматически. |
"Nobody knows how long a person will live in Luna; we haven't been there long enough. | - Никто не знает, как долго может жить человек в Луне: мы слишком недавно там появились. |
Our oldest citizens were born Earthside, it's no test. | Старейшие жители Луны родились на Земле, а следовательно, их опыт не корректен. |
So far, no one born in Luna died of old age, but that's still no test; they haven't had time to grow old yet, less than a century. | Пока все из родившихся в Луне никто не умер от старости. Но это опять-таки ничего не доказывает: у них просто не было времени состариться - прошло меньше столетия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать