Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But a load is in the catapult less than one minute; the limitation is how fast the beds can be made ready. Но в самой катапульте груз находится меньше минуты, так что все ограничивается временем, необходимым для подготовки груза.
It is even possible to have more than one load going up the catapult at a time if the power is sufficient and computer control is versatile. Можно даже вести через катапульту несколько грузов одновременно, если энергии достаточно, а компьютерный контроль надежен.
The only thing that worries me is-- These high mountains they are covered with snow?" Единственная вещь, которая меня беспокоит... Ведь высокие горы покрыты снегом?
"Usually," he answered. - Как правило, - ответил он.
"Ice and snow and bare rock." - Лед, снег и голый камень.
"Well, sir, being born in Luna I don t know anything about snow. - Видите ли, сэр, я уроженец Луны и ничего не знаю о снеге.
The stator would not only have to be rigid under the heavy gravity of this planet but would have to withstand dynamic thrusts at twenty gravities. Статор не только должен быть устойчив по отношению к мощному гравитационному полю планеты, но ему еще предстоит выдержать сильные толчки с двадцатикратной перегрузкой.
I don t suppose it could be anchored to ice or snow. Я не думаю, что его можно закрепить на льду или в снегах.
Or could it be?" Или можно?
"I'm not an engineer, Colonel, but it seems unlikely. - Я не инженер, полковник, но мне кажется, что это сомнительно.
Snow and ice would have to be removed. Снег и лед придется удалить.
And kept clear. И следить за тем, чтобы они не образовывались.
Weather would be a problem, too." Погода тоже будет представлять собой проблему.
"Weather I know nothing about, Doctor, and all I know about ice is that it has a heat of crystallization of three hundred thirty-five million joules per tonne. - О погоде я ничего не знаю, доктор, а все, что я знаю о льде, сводится к тому, что теплота его кристаллизации составляет триста тридцать пять миллионов джоулей на тонну.
I have no idea how many tonnes would have to be melted to clear the site, or how much energy would be required to keep it clear, but it seems to me that it might take as large a reactor to keep it free of ice as to power the catapult." Не имею представления, сколько тонн придется расплавить, чтобы расчистить площадку и поддерживать ее в рабочем состоянии, но мне кажется, что для этого может потребоваться не менее мощный реактор, чем для работы самой катапульты.
"We can build reactors, we can melt ice. - Мы умеем строить реакторы, мы умеем плавить лед.
Or engineers can be sent north for re-education until they do understand ice." Будет нужно пошлем наших инженеров на север для повышения квалификации, пока они не поймут, что такое лед.
Dr. Chan smiled and I shivered. - Доктор Чан усмехнулся, а я внутренне содрогнулся.
"However, the engineering of ice and snow was solved in Antarctica years ago; don't worry about it. - Проблемы строительства в условиях льда и снега были решены в Антарктике много лет назад, так что об этом не беспокойтесь.
A clear, solid-rock site about three hundred fifty kilometers long at a high altitude-- Anything else I should know?" Значит, нужен расчищенный участок твердой скальной породы длиной триста пятьдесят километров высоко над уровнем моря. Что-нибудь еще, что я должен знать?
"Not much, sir. - Почти ничего, сэр.
Melted ice could be collected near the catapult head and thus be the most massy part of what will be shipped to Luna--quite a saving. Растопленный лед можно будет собирать у головы катапульты - вот вам готовый груз для отправки на Луну, дешево и сердито.
Also the steel canisters would be re-used to ship grain to Earth, thus stopping another drain that Luna can't take. И в этих же стальных канистрах мы пришлем на Землю зерно, чтобы не истощать попусту лунные ресурсы.
No reason why a canister should not make the trip hundreds of times. Одну и ту же канистру можно гонять туда-сюда сотни раз.
At Luna it would be much the way barges are now landed off Bombay, solid-charge retrorockets programmed by ground control--except that it would be much cheaper, two and a half kilometer-seconds change of motion versus eleven-plus, a squared factor of about twenty--but actually even more favorable, as retros are parasitic weight and the payload improves accordingly. А мы на Луне будем принимать грузы точно так же, как сейчас приземляют баржи вблизи Бомбея, используя тормозные ракеты на твердом топливе и программный контроль. Только нам это обойдется дешевле, у нас-то скорость убегания -два с половиной километра в секунду, а у вас -одиннадцать; соотношение квадратов скоростей один к двадцати в нашу пользу, фактически же будет еще выгоднее, так как за счет уменьшения веса тормозных ракет можно будет увеличить массу полезного груза.
There is even a way to improve that." Впрочем, есть возможность усовершенствовать весь процесс доставки.
"How?" - Каким образом?
"Doctor, this is outside my specialty. - Доктор, это не моя специальность.
But everybody knows that your best ships use hydrogen as reaction mass heated by a fusion reactor. Но всем известно, что ваши лучшие корабли используют в качестве реактивной массы водород, нагреваемый в термоядерном реакторе.
But hydrogen is expensive in Luna and any mass could be reaction mass; it just would not be as efficient. Водород на Луне дорог, но мы можем заменить его любым другим веществом, пусть даже с меньшей эффективностью.
Can you visualize an enormous, brute-force space tug designed to fit Lunar conditions? It would use raw rock, vaporized, as reaction mass and would be designed to go up into parking orbit, pick up those shipments from Terra, bring them down to Luna's surface. Представьте себе гигантский, грубо сляпанный космический буксир, приспособленный к лунным условиям и работающий на испаренных горных породах. Этот буксир выходит на парковочную орбиту, забирает земные грузы и доставляет их на поверхность Луны.
It would be ugly, all the fancies stripped away--might not be manned even by a Cyborg. It can be piloted from the ground, by computer." С виду он может быть неказист, удобств никаких не нужно, пилотов тоже, даже киборгов, а управлять его полетом будет стационарный лунный компьютер.
"Yes, I suppose such a ship could be designed. - Да, я полагаю, такой корабль можно спроектировать.
But let's not complicate things. Но не будем усложнять проблему.
Have you covered the essentials about this catapult?" Вы сообщили мне все существенное насчет катапульты?
"I believe so, Doctor. - Думаю, да, доктор.
The site is the crucial thing. Самое главное - место для ее строительства.
Take that peak Nanda Devi. Возьмите тот же пик Нанда-Деви.
By the maps I have seen it appears to have a long, very high ridge sloping to the west for about the length of our catapult. Судя по карте, к западу от него тянется очень высокий, постепенно снижающийся горный хребет длиной примерно с нашу катапульту.
If that is true, it would be ideal--less to cut away, less to bridge. В таком случае это идеальное место для строительства - меньше придется вырубать, меньше перебрасывать мостов.
I don't mean that it is the ideal site but that is the sort to look for: a very high peak with a long, long ridge west of it." Я не говорю, что это единственное идеальное место, но в принципе нужно искать нечто подобное: очень высокий пик с длинной-предлинной грядой к западу от него.
"I understand." - Вас понял.
Dr. Chan left abruptly. И доктор Чан стремительно вышел.
Next few weeks I repeated that in a dozen countries, always in private and with implication that it was secret. В течение следующих недель я повторял то же самое по меньшей мере в дюжине стран, всегда с глазу на глаз, создавая впечатление полной секретности.
All that changed was name of mountain. Все, что менялось, так это название пика.
In Ecuador I pointed out that Chimborazo was almost on equator--ideal! В Эквадоре я упирал на то, что Чимборасо находится почти на экваторе - идеально!
But in Argentina I emphasized that their Aconcagua was highest peak in Western Hemisphere. А в Аргентине подчеркивал, что их Аконкагуа -высочайший пик во всем западном полушарии.
In Bolivia I noted that Altoplano was as high as Tibetan Plateau (almost true), much nearer equator, and offered a wide choice of sites for easy construction leading up to peaks comparable to any on Terra. В Боливии отметил, что Альтоплано по высоте не уступает Тибетскому нагорью (почти правда), что расположено куда ближе к экватору и там полно удобных мест для строительства, а горные вершины могут поспорить с любыми пиками на Терре.
I talked to a North American who was a political opponent of that choom who had called us "rabble." Я разговаривал с североамериканцем -политическим противником того урода, который назвал нас "чернью".
I pointed out that, while Mount McKinley was comparable to anything in Asia or South America, there was much to be said for Mauna Loa--extreme ease of construction. Я сказал ему, что хотя гора Маккинли и не хуже любой вершины в Азии или Южной Америке, но Мауна-Лоа [вулкан (4170 м) на острове Гавайи], пожалуй, лучше всего подходит для строительства.
Doubling gees to make it short enough to fit, and Hawaii would be Spaceport of World... whole world, for we talked about day when Mars would be exploited and freight for three (possibly four) planets would channel through their "Big Island." Если ускорение увеличить вдвое, катапульту можно будет укоротить и "подогнать по мерке", а Гавайи станут важнейшим космопортом мира... вернее, Солнечной системы, ибо освоение Марса не за горами, и торговые пути трех (а может быть, и четырех) планет пойдут через Большой остров [имеется в виду остров Гавайи].
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Хайнлайн читать все книги автора по порядку

Роберт Хайнлайн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Хайнлайн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x