Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was glad to be in invalid's chair. Я был счастлив, что у меня есть своя инвалидная коляска.
Is mixed-up place another way; they care about skin color--by making point of how they don't care. Конечно, везде сходят с ума по-своему; здесь все помешаны на цвете кожи: они постоянно подчеркивают, насколько им это безразлично.
First trip I was always too light or too dark, and somehow blamed either way, or was always being expected to take stand on things I have no opinions on. Во время первой поездки я все время был то слишком светлым, то слишком темным, в общем, не таким, как надо; кроме того, от меня непрерывно ожидали рассуждений о вещах, о которых я раньше даже не задумывался.
Bog knows I don't know what genes I have. Видит Бог, я ничего не знаю про свои гены.
One grandmother came from a part of Asia where invaders passed as regularly as locusts, raping as they went--why not ask her? Одна моя бабка родилась в той части Азии, через которую захватчики перли, как саранча, и по пути насиловали всех подряд. Так и спрашивали бы у бабки!
Learned to handle it by my second makee-learnee but it left a sour taste. Я кое-как научился справляться с этой темой, но рвотный привкус во рту все равно оставался.
Think I prefer a place as openly racist as India, where if you aren't Hindu, you're nobody--except that Parsees look down on Hindus and vice versa. По мне, неприкрытый расизм и то лучше - как в Индии, например, где ты или индус, или никто... там только парсы смотрят на индусов сверху вниз (индусы отвечают им взаимностью).
However I never really had to cope with North America's reverse-racism when being "Colonel O'Kelly Davis, Hero of Lunar Freedom." Впрочем, всерьез с североамериканским "расизмом навыворот" мне сталкиваться не пришлось - я ведь был "полковник О'Келли Дэвис, герой Свободной Луны".
We had swarms of bleeding hearts around us, anxious to help. Вокруг нас так и кишели сочувствующие сердца, готовые оказать любую помощь.
I let them do two things for me, things I had never had time, money, or energy for as a student: I saw Yankees play and i visited Salem. Я позволил им сделать две вещи, на которые во времена учебы у меня не хватало ни времени, ни денег: мне показали, как играют "Янки", и свозили в Салем.
Should have kept my illusions. Лучше бы я сохранил свои иллюзии.
Baseball is better over video, you can really see it and aren't pushed in by two hundred thousand other people. Бейсбол приятнее смотреть по видео: там все видно в деталях, и тебя не пихают со всех сторон одновременно двести тысяч болельщиков.
Besides, somebody should have shot that outfield. К тому же этого питчера [подающий в бейсболе] надо было просто пристрелить.
I spent most of that game dreading moment when they would have to get my chair out through crowd--that and assuring host that I was having a wonderful time. Большую часть игры я провел в страхе: предвкушал, как меня поволокут на коляске через эту толпу и как я буду уверять хозяев, что игра доставила мне истинное наслаждение.
Salem was just a place, no worse (and no better) than rest of Boston. Что касается Салема, то это обычное местечко, не хуже (и не лучше) остального Бостона.
After seeing it I suspected they had hanged wrong witches. После визита туда у меня возникло подозрение, что они вешали не тех ведьм, которых следовало.
But day wasn't wasted; I was filmed laying a wreath on a place where a bridge had been in another part of Boston, Concord, and made a memorized speech--bridge is still there, actually; you can see it, down through glass. Но все же день не пропал зря: меня сняли на пленку, когда я возлагал венок у моста в другом районе Бостона, Конкорде [в 1775 г. там прошло одно из первых сражений Войны за независимость между американскими повстанцами и британскими войсками], а потом произнес памятную речь; мост и поныне там, его можно разглядеть в телескоп.
Not much of a bridge. Мост как мост, ничего особенного.
Prof enjoyed it all, rough as it was on him: Prof had great capacity for enjoying. Проф от всего был в восторге, как бы круто ему ни приходилось; у профа колоссальные резервы жизнелюбия.
He always had something new to tell about great future of Luna. Он всегда находил нечто новое, что можно поведать о великом будущем Луны.
In New York he gave managing director of a hotel chain, one with rabbit trade mark, a sketch of what could be done with resorts in Luna--once excursion rates were within reach of more people--visits too short to hurt anyone, escort service included, exotic side trips, gambling--no taxes. В Нью-Йорке он выдал управляющему сети отелей (с кроликом на гербе) речь о том, какую прибыль будут приносить лунные курорты, когда экскурсии станут доступны большинству землян: кратковременные туры никому не повредят, к туристам приставят сопровождающих, будут организованы экзотические вылазки, азартные игры... и никаких налогов.
Last point grabbed attention, so Prof expanded it into "longer old age" theme--a chain of retirement hostels where an earthworm could live on Terran old-age pension and go on living, twenty, thirty, forty years longer than on Terra. Последний момент привлек особое внимание собеседника, поэтому проф расширил его и перешел к проблеме долгожительства: строим сеть пансионатов для престарелых, где землееды будут жить на пенсию, выплачиваемую Террой, причем жить на десять, двадцать, тридцать, сорок лет дольше, чем на Земле.
As an exile--but which was better? Конечно, они станут изгнанниками, но что лучше?
A live old age in Luna? Or a funeral crypt on Terra? Долгая старость в Луне или могильный холмик на Терре?
His descendants could pay visits and fill those resort hotels. А потомки будут навещать их и заполнять отели для туристов.
Prof embellished with pictures of "nightclubs" with acts impossible in Terra's horrible gravity, sports to fit our decent level of gravitation--even talked about swimming pools and ice skating and possibility of flying! (Thought he had tripped his safeties.) He finished by hinting that Swiss cartel had tied it up. Проф живописал соблазнительные картины ночных клубов со зрелищами, невозможными в условиях жуткой земной гравитации, спортивных игр, преображенных легким лунным притяжением, он даже начал разглагольствовать о плавательных бассейнах, катках и возможности летать. (Я решил, что у него просто перегорели предохранители.) Кончил он намеком, что некий швейцарский картель уже начал заниматься этими делами.
Next day he was telling foreign-divisions manager of Chase International Panagra that a Luna City branch should be staffed with paraplegics, paralytics, heart cases, amputees, others who found high gravity a handicap. На следующий день он рассказывал управляющему зарубежными филиалами "Чейз Интернейшнл Панагра", что отделение фирмы в Луна-Сити можно укомплектовать паралитиками, сердечниками, инвалидами и прочими убогими, которым трудно переносить земную силу тяжести.
Manager was a fat man who wheezed, he may have been thinking of it personally--but his ears pricked up at "no taxes." Толстяк управляющий сопел и отдувался - ему самому не мешало бы подумать об эмиграции, -но услышав слова "без налогов", мигом навострил уши.
We didn't have it all our own way. Нам не всегда удавалось одерживать словесные победы.
News was often against us and were always hecklers. Г азеты частенько встречали нас в штыки, а кроме того, всегда находились настырные типы, мечтавшие посадить нас в лужу.
Whenever I had to take them on without Profs help I was likely to get tripped. И когда рядом со мной не было профа, шансы у них возрастали.
One man tackled me on Prof's statement to committee that we "owned" grain grown in Luna: he seemed to take it for granted that we did not. Один такой тип привязался ко мне по поводу утверждения профа, сделанного на заседании комитета, что мы являемся собственниками зерна, выращенного в Луне. Сам он, похоже, придерживался противоположной точки зрения.
Told him I did not understand question. Я заявил, что не понимаю смысла его вопроса.
He answered, "Isn't it true, Colonel, that your provisional government has asked for membership in Federated Nations?" - Разве не правда, полковник, - сказал он, - что ваше временное правительство подало прошение о приеме в Федерацию Наций?
Should have answered, "No comment." But fell for it and agreed. Мне бы ответить, "комментариев не будет", но я попался на удочку и согласился.
"Very well," he said, "the impediment seems to be the counterclaim that the Moon belongs to the Federated Nations--as it always has—under supervision of the Lunar Authority. - Отлично, - продолжал он. - Очевидно, главным препятствием является утверждение противной стороны, что Селена и так всю жизнь принадлежала Федерации Наций под юрисдикцией Лунной Администрации.
Either way, by your own admission, that grain belongs to the Federated Nations, in trust." В любом случае, своим согласием вы признали, что это зерно принадлежит Федерации Наций на правах опеки.
I asked how he reached that conclusion? Я спросил его, из чего это он делает такой вывод.
He answered, 'Colonel, you style yourself 'Undersecretary of Foreign Affairs.' - Полковник, - ответил он, - вы называете себя заместителем министра иностранных дел.
Surely you are familiar with the charter of the Federated Nations." Надо думать, вы знакомы с Хартией Федерации Наций?
I had skimmed it. Как-то я ее перелистал.
"Reasonably familiar," I said-- cautiously, I thought. - В достаточной степени, - сказал я осторожно.
"Then you know the First Freedom guaranteed by the Charter and its current application through F & A Control Board Administrative Order Number eleven-seventy-six dated three March of this year. - Тогда вам известна Первая из Свобод, гарантируемых Хартией, и ее современное толкование, данное Контрольным комитетом Федеративной Ассамблеи в постановлении номер тысяча сто семьдесят шесть, датированном третьим марта сего года.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Хайнлайн читать все книги автора по порядку

Роберт Хайнлайн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Хайнлайн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x