Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was glad to be in invalid's chair. | Я был счастлив, что у меня есть своя инвалидная коляска. |
Is mixed-up place another way; they care about skin color--by making point of how they don't care. | Конечно, везде сходят с ума по-своему; здесь все помешаны на цвете кожи: они постоянно подчеркивают, насколько им это безразлично. |
First trip I was always too light or too dark, and somehow blamed either way, or was always being expected to take stand on things I have no opinions on. | Во время первой поездки я все время был то слишком светлым, то слишком темным, в общем, не таким, как надо; кроме того, от меня непрерывно ожидали рассуждений о вещах, о которых я раньше даже не задумывался. |
Bog knows I don't know what genes I have. | Видит Бог, я ничего не знаю про свои гены. |
One grandmother came from a part of Asia where invaders passed as regularly as locusts, raping as they went--why not ask her? | Одна моя бабка родилась в той части Азии, через которую захватчики перли, как саранча, и по пути насиловали всех подряд. Так и спрашивали бы у бабки! |
Learned to handle it by my second makee-learnee but it left a sour taste. | Я кое-как научился справляться с этой темой, но рвотный привкус во рту все равно оставался. |
Think I prefer a place as openly racist as India, where if you aren't Hindu, you're nobody--except that Parsees look down on Hindus and vice versa. | По мне, неприкрытый расизм и то лучше - как в Индии, например, где ты или индус, или никто... там только парсы смотрят на индусов сверху вниз (индусы отвечают им взаимностью). |
However I never really had to cope with North America's reverse-racism when being "Colonel O'Kelly Davis, Hero of Lunar Freedom." | Впрочем, всерьез с североамериканским "расизмом навыворот" мне сталкиваться не пришлось - я ведь был "полковник О'Келли Дэвис, герой Свободной Луны". |
We had swarms of bleeding hearts around us, anxious to help. | Вокруг нас так и кишели сочувствующие сердца, готовые оказать любую помощь. |
I let them do two things for me, things I had never had time, money, or energy for as a student: I saw Yankees play and i visited Salem. | Я позволил им сделать две вещи, на которые во времена учебы у меня не хватало ни времени, ни денег: мне показали, как играют "Янки", и свозили в Салем. |
Should have kept my illusions. | Лучше бы я сохранил свои иллюзии. |
Baseball is better over video, you can really see it and aren't pushed in by two hundred thousand other people. | Бейсбол приятнее смотреть по видео: там все видно в деталях, и тебя не пихают со всех сторон одновременно двести тысяч болельщиков. |
Besides, somebody should have shot that outfield. | К тому же этого питчера [подающий в бейсболе] надо было просто пристрелить. |
I spent most of that game dreading moment when they would have to get my chair out through crowd--that and assuring host that I was having a wonderful time. | Большую часть игры я провел в страхе: предвкушал, как меня поволокут на коляске через эту толпу и как я буду уверять хозяев, что игра доставила мне истинное наслаждение. |
Salem was just a place, no worse (and no better) than rest of Boston. | Что касается Салема, то это обычное местечко, не хуже (и не лучше) остального Бостона. |
After seeing it I suspected they had hanged wrong witches. | После визита туда у меня возникло подозрение, что они вешали не тех ведьм, которых следовало. |
But day wasn't wasted; I was filmed laying a wreath on a place where a bridge had been in another part of Boston, Concord, and made a memorized speech--bridge is still there, actually; you can see it, down through glass. | Но все же день не пропал зря: меня сняли на пленку, когда я возлагал венок у моста в другом районе Бостона, Конкорде [в 1775 г. там прошло одно из первых сражений Войны за независимость между американскими повстанцами и британскими войсками], а потом произнес памятную речь; мост и поныне там, его можно разглядеть в телескоп. |
Not much of a bridge. | Мост как мост, ничего особенного. |
Prof enjoyed it all, rough as it was on him: Prof had great capacity for enjoying. | Проф от всего был в восторге, как бы круто ему ни приходилось; у профа колоссальные резервы жизнелюбия. |
He always had something new to tell about great future of Luna. | Он всегда находил нечто новое, что можно поведать о великом будущем Луны. |
In New York he gave managing director of a hotel chain, one with rabbit trade mark, a sketch of what could be done with resorts in Luna--once excursion rates were within reach of more people--visits too short to hurt anyone, escort service included, exotic side trips, gambling--no taxes. | В Нью-Йорке он выдал управляющему сети отелей (с кроликом на гербе) речь о том, какую прибыль будут приносить лунные курорты, когда экскурсии станут доступны большинству землян: кратковременные туры никому не повредят, к туристам приставят сопровождающих, будут организованы экзотические вылазки, азартные игры... и никаких налогов. |
Last point grabbed attention, so Prof expanded it into "longer old age" theme--a chain of retirement hostels where an earthworm could live on Terran old-age pension and go on living, twenty, thirty, forty years longer than on Terra. | Последний момент привлек особое внимание собеседника, поэтому проф расширил его и перешел к проблеме долгожительства: строим сеть пансионатов для престарелых, где землееды будут жить на пенсию, выплачиваемую Террой, причем жить на десять, двадцать, тридцать, сорок лет дольше, чем на Земле. |
As an exile--but which was better? | Конечно, они станут изгнанниками, но что лучше? |
A live old age in Luna? Or a funeral crypt on Terra? | Долгая старость в Луне или могильный холмик на Терре? |
His descendants could pay visits and fill those resort hotels. | А потомки будут навещать их и заполнять отели для туристов. |
Prof embellished with pictures of "nightclubs" with acts impossible in Terra's horrible gravity, sports to fit our decent level of gravitation--even talked about swimming pools and ice skating and possibility of flying! (Thought he had tripped his safeties.) He finished by hinting that Swiss cartel had tied it up. | Проф живописал соблазнительные картины ночных клубов со зрелищами, невозможными в условиях жуткой земной гравитации, спортивных игр, преображенных легким лунным притяжением, он даже начал разглагольствовать о плавательных бассейнах, катках и возможности летать. (Я решил, что у него просто перегорели предохранители.) Кончил он намеком, что некий швейцарский картель уже начал заниматься этими делами. |
Next day he was telling foreign-divisions manager of Chase International Panagra that a Luna City branch should be staffed with paraplegics, paralytics, heart cases, amputees, others who found high gravity a handicap. | На следующий день он рассказывал управляющему зарубежными филиалами "Чейз Интернейшнл Панагра", что отделение фирмы в Луна-Сити можно укомплектовать паралитиками, сердечниками, инвалидами и прочими убогими, которым трудно переносить земную силу тяжести. |
Manager was a fat man who wheezed, he may have been thinking of it personally--but his ears pricked up at "no taxes." | Толстяк управляющий сопел и отдувался - ему самому не мешало бы подумать об эмиграции, -но услышав слова "без налогов", мигом навострил уши. |
We didn't have it all our own way. | Нам не всегда удавалось одерживать словесные победы. |
News was often against us and were always hecklers. | Г азеты частенько встречали нас в штыки, а кроме того, всегда находились настырные типы, мечтавшие посадить нас в лужу. |
Whenever I had to take them on without Profs help I was likely to get tripped. | И когда рядом со мной не было профа, шансы у них возрастали. |
One man tackled me on Prof's statement to committee that we "owned" grain grown in Luna: he seemed to take it for granted that we did not. | Один такой тип привязался ко мне по поводу утверждения профа, сделанного на заседании комитета, что мы являемся собственниками зерна, выращенного в Луне. Сам он, похоже, придерживался противоположной точки зрения. |
Told him I did not understand question. | Я заявил, что не понимаю смысла его вопроса. |
He answered, "Isn't it true, Colonel, that your provisional government has asked for membership in Federated Nations?" | - Разве не правда, полковник, - сказал он, - что ваше временное правительство подало прошение о приеме в Федерацию Наций? |
Should have answered, "No comment." But fell for it and agreed. | Мне бы ответить, "комментариев не будет", но я попался на удочку и согласился. |
"Very well," he said, "the impediment seems to be the counterclaim that the Moon belongs to the Federated Nations--as it always has—under supervision of the Lunar Authority. | - Отлично, - продолжал он. - Очевидно, главным препятствием является утверждение противной стороны, что Селена и так всю жизнь принадлежала Федерации Наций под юрисдикцией Лунной Администрации. |
Either way, by your own admission, that grain belongs to the Federated Nations, in trust." | В любом случае, своим согласием вы признали, что это зерно принадлежит Федерации Наций на правах опеки. |
I asked how he reached that conclusion? | Я спросил его, из чего это он делает такой вывод. |
He answered, 'Colonel, you style yourself 'Undersecretary of Foreign Affairs.' | - Полковник, - ответил он, - вы называете себя заместителем министра иностранных дел. |
Surely you are familiar with the charter of the Federated Nations." | Надо думать, вы знакомы с Хартией Федерации Наций? |
I had skimmed it. | Как-то я ее перелистал. |
"Reasonably familiar," I said-- cautiously, I thought. | - В достаточной степени, - сказал я осторожно. |
"Then you know the First Freedom guaranteed by the Charter and its current application through F & A Control Board Administrative Order Number eleven-seventy-six dated three March of this year. | - Тогда вам известна Первая из Свобод, гарантируемых Хартией, и ее современное толкование, данное Контрольным комитетом Федеративной Ассамблеи в постановлении номер тысяча сто семьдесят шесть, датированном третьим марта сего года. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать