Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But don't read him until this is over; too many facts hamper a diplomat, especially an honest one." | Но не читай его до того, как закончится наша миссия. Лишние знания мешают дипломатам, особенно честным. |
"I'm not especially honest." | - Ну, не так-то уж я честен. |
"But you have no talent for dishonesty, so your refuge must be ignorance and stubbornness. | - Но у тебя нет таланта ко лжи, поэтому спасение для тебя только в невежестве и упрямстве. |
You have the latter; try to preserve the former. | Последнего у тебя хватает постарайся сохранить и первое. |
For the nonce. | Во всяком случае, на время. |
Lad, Uncle Bernardo is terribly tired." | Парень, твой дядюшка Бернардо ужасно устал. |
I said, "Sorry," and wheeled out of his room. | - Извините, - сказал я и покатил из комнаты. |
Prof was hitting too hard a pace. | Проф не щадил живота своего. |
I would have been willing to quit if would insure his getting into a ship and out of that gravity. | Я бы с радостью бросил все дела, если бы мог засунуть его в корабль и спасти от земной гравитации. |
But traffic stayed one way--grain barges, naught else. | Но движение по-прежнему оставалось односторонним - зерновые баржи и больше ничего. |
But Prof had fun. | А проф продолжал радоваться жизни. |
As I left and waved lights out, noticed again a toy he had bought, one that delighted him like a kid on Christmas--a brass cannon. | Когда я подкатил к дверям и уже дал сигнал освещению вырубиться, то опять обратил внимание на игрушку, которую он недавно приобрел и которая радовала его, как радует мальчишку рождественский подарок; это была медная пушка. |
A real one from sailing ship days. | Настоящая медная пушка с парусного судна. |
Was small, barrel about half a meter long and massing, with wooden carriage, only kilos fifteen. | Маленькая, ствол всего полметра; а вес вместе с деревянным лафетом пятнадцать кило. |
A "signal gun" its papers said. | "Сигнальная пушка" было написано в ее паспорте. |
Reeked of ancient history, pirates, men "walking plank." | От нее веяло древней историей, пиратами и их пленниками, "идущими по доске" [пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море]. |
A pretty thing but I asked Prof why? | Славная вещица, но я все же спросил профа зачем? |
If we ever managed to leave, price to lift that mass to Luna would hurt--I was resigned to abandoning a p-suit with years more wear in it--abandon everything but two left arms and a pair of shorts, If pressed, might give up social arm. | Если нам и удастся отчалить, перевезти ее в Луну будет невозможно хотя ради нее я готов отказаться даже от скафандра, почти неношеного, и вообще оставить себе лишь пару левых рук и шорты. Если подопрет, откажусь даже от "представительской". |
If very pressed, would skip shorts. | Ну а если совсем подопрет - черт с ними, с шортами. |
He reached out and stroked shiny barrel. | Проф протянул руку и погладил блестящий ствол. |
"Manuel, once there was a man who held a political make-work job like so many here in this Directorate, shining brass cannon around a courthouse." | - Мануэль, когда-то жил человек, который в этом Директорате имел синекуру - начищал медную пушку возле здания суда. |
"Why would courthouse have cannon?" | - А зачем суду медная пушка? |
"Never mind. | - Неважно. |
He did this for years. | Он занимался этим из года в год. |
It fed him and let him save a bit, but he was not getting ahead in the world. | Работа кормила его и даже позволяла откладывать кое-что на черный день, но не давала возможности сделать карьеру. |
So one day he quit his job, drew out his savings, bought a brass cannon--and went into business for himself." | И вот в один прекрасный день он уволился, снял со счета все свои сбережения, купил медную пушечку... и стал ее начищать. |
"Sounds like idiot." | - Похоже, он был полнейшим идиотом. |
"No doubt. | - Без сомнения. |
And so were we, when we tossed out the Warden. | Но не большим, чем мы, когда мы свергали Смотрителя. |
Manuel, you'll outlive me. | Мануэль, ты меня переживешь. |
When Luna adopts a flag, I would like it to be a cannon or, on field sable, crossed by bar sinister gules of our proudly ignoble lineage. | Когда Луна обзаведется своим знаменем, пусть на нем будет золотая пушка на черном фоне, перечеркнутом зловещей кровавой полосой в честь наших гордых и преступных предков. |
Do you think it could be managed?" | Думаешь, это можно будет сделать? |
"Suppose so, if you'll sketch. | - Думаю, да, если вы нарисуете. |
But why a flag? Not a flagpole in all Luna." | Но зачем нам знамя, если во всей Луне нет ни одного флагштока? |
"It can fly in our hearts... a symbol for all fools so ridiculously impractical as to think they can fight city hail. | - Оно может развеваться в наших сердцах... как символ всех дураков, которые столь чудовищно непрактичны, что воображают, будто могут одолеть городскую управу. |
Will you remember, Manuel?" | Ты запомнишь это, Мануэль? |
"Sure. | - Будьте уверены. |
That is, will remind you when time comes." | То есть, я обязательно напомню вам, когда придет время. |
Didn't like such talk. | Мне этот разговор жутко не понравился. |
He had started using oxygen tent in private--and would not use in public. | Проф начал пользоваться кислородной маской, но только втихаря, ни в коем случае не на людях. |
Guess I'm "ignorant" and "stubborn"--was both in place called Lexington, Kentucky, in Central Managerial Area. | Полагаю, я действительно невежествен и упрям, во всяком случае оба эти качества проявились в городе Лексингтоне, Кентукки, в Центральной административной зоне. |
One thing no doctrine about, no memorized answers, was life in Luna. | Единственной темой, на которую проф позволял мне импровизировать без вызубренных домашних заготовок, была наша жизнь в Луне. |
Prof said to tell truth and emphasize homely, warm, friendly things, especially anything different. | Проф велел говорить правду, подольше распространяться о простых, теплых, домашних обычаях, особенно если они отличаются от земных. |
"Remember, Manuel, the thousands of Terrans who have made short visits to Luna are only a tiny fraction of one percent. | "Помни, Мануэль, что тысячи жителей Терры, побывавшие в Луне с краткосрочными визитами, это ничтожно малая доля процента всех землян. |
To most people we will be as weirdly interesting as strange animals in a zoo. | Для большинства людей мы такая же любопытная диковинка, как необычные звери в зоопарках. |
Do you remember that turtle on exhibition in Old Dome? | Ты помнишь ту черепашку на выставке в Старом Куполе? |
That's us." | Это мы и есть." |
Certainly did; they wore that insect out, staring at. | Что правда, то правда. Они разглядывали меня, словно какого-то невиданного жука. |
So when this male-female team started quizzing about family life in Luna was happy to answer. | Так что когда эта парочка начала допрашивать меня о семейной жизни в Луне, я откровенно обрадовался. |
I prettied it only by what I left out--things that aren't family life but poor substitutes in a community overloaded with males, Luna City is homes and families mainly, dull by Terra standards--but I like it. | Я ничего не приукрашивал, просто кое о чем умолчал - о вещах, которые к семейной жизни прямо не относятся, но играют роль ее эрзацев в обществе с явным преобладанием мужчин. Свободное время в Луна-Сити проводят главным образом дома и в семье. По земным понятиям, может, и скучно, а по мне так лучше не бывает. |
And other warrens much same, people who work and raise kids and gossip and find most of their fun around dinner table. | Другие поселения сходны в этом отношении с Луна-Сити - там тоже люди работают, воспитывают детей, сплетничают и в основном развлекаются не отходя от обеденного стола. |
Not much to tell, so I diseussed anything they found interesting. | Рассказывать-то особенно не о чем, но я готов был ответить на любой вопрос, который их заинтересует. |
Every Luna custom comes from Terra since that's where we all came from, but Terra is such a big place that a custom from Micronesia, say, may be strange in North America. | Все обычаи в Луне ведут свое происхождение с Терры, как и сами лунари, но Терра очень велика, и обычай, пришедший, скажем, из Микронезии, может показаться очень странным в Северной Америке. |
This woman--can't call her lady--wanted to know about various sorts of marriage. | Эта женщина - язык не поворачивается назвать ее леди - хотела узнать о разных формах брака. |
First, was it true that one could get married without a license "on" Luna? | Во-первых, верно ли, что "на" Луне можно жениться без лицензии? |
I asked what a marriage license was? | Я спросил, а что это за штука такая - лицензия на брак? |
Her companion said, | Ее компаньон сказал: |
"Skip it, Mildred. Pioneer societies never have marriage licenses." | - Оставь его, Милдред, пионерные общества не имеют лицензий на брак. |
"But don't you keep records?" she persisted. | - Но разве вы не ведете никакой регистрации браков? - настаивала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать