Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But may all opt out of family management by then; by our family traditions they usually do, without younger wives putting pressure on them. | Но они могут отказаться от руководства семьей: по нашей семейной традиции они обычно так и поступают, хотя младшие жены никакого давления на старших не оказывают. |
So Ludmilla--" | Поэтому Людмила... |
"Ludmilla?" | - Людмила? |
"Russki name. | - Русское имя. |
From fairy tale. | Из волшебной сказки. |
Milla will have over fifty years of good example before has to carry burden. | У Милы больше полувека будет перед глазами хороший пример, прежде чем она взвалит на свои плечи эту ношу. |
She's sensible to start with, not likely to make mistakes and if did, has other wives to steady her. | Она вообще очень разумна и вряд ли способна сделать большую ошибку, а если и сделает, то другие жены поправят. |
Self-correcting, like a machine with proper negative feedback. | Наша семья саморегулирующаяся система, как компьютер с хорошей обратной связью. |
A good line marriage is immortal; expect mine to outlast me at least a thousand years--and is why shan't mind dying when time comes; best part of me will go on living." | Прочный линейный брак бессмертен; я думаю, что мой переживет меня по крайней мере лет на тысячу. Вот почему я умру без сожалений, когда придет мой час. Лучшая часть меня будет продолжать жить. |
Prof was being wheeled out; he had them stop stretcher cart and listened. | В это время профа повезли из комнаты. Он сделал знак остановиться и прислушался. |
I turned to him. | Я обернулся к нему. |
"Professor," I said, "you know my family. | - Профессор, - сказал я, - вы знаете мою семью. |
Would mind telling this lady why it's a happy family? | Объясните, пожалуйста, этой леди, почему наша семья счастлива. |
If you think so." | Если, конечно, вы согласны с этим определениями. |
"It is," agreed Prof. | - Безусловно, - ответил проф. |
"However, I would rather make a more general remark. | - Однако мне хотелось бы сделать более общее замечание. |
Dear madam, I gather that you find our Lunar marriage customs somewhat exotic." | Дорогая мадам, мне кажется, что брачные обычаи в Луне представляются вам слишком экзотичными. |
"Oh, I wouldn't go that far!" she said hastily. "Just somewhat unusual." | - Ну, может быть, это чересчур сильно сказано, -возразила она быстро, - но, во всяком случае, они несколько необычны. |
"They arise, as marriage customs always do, from economic necessities of the circumstances--and our circumstances are very different from those here on Earth. | - Они проистекают, как и все брачные обычаи вообще, из экономической необходимости, порождаемой условиями жизни, а наши условия очень отличаются от земных. |
Take the line type of marriage which my colleague has been praising...nd justifiably, I assure you, despite his personal bias--I am a bachelor and have no bias. | Возьмите линейный брак, который так хвалил мой коллега... и, заверяю вас, вполне справедливо, несмотря на его личные пристрастия. Я же холостяк и подобных пристрастий не имею. |
Line marriage is the strongest possible device for conserving capital and insuring the welfare of children--the two basic societal functions for marriage everywhere--in an enviroment in which there is no security, neither for capital nor for children, other than that devised by individuals. | Линейный брак самое прочное из возможных изобретений для сохранения капитала и обеспечения благополучия детей (двух главных социальных функций брака) в обстановке, где не существует безопасности ни для капитала, ни для детей, кроме той, которая обеспечивается индивидуумами. |
Somehow human beings always cope with their environments. | Люди так или иначе всегда приспосабливаются к окружающей среде. |
Line marriage is a remarkably successful invention to that end. | Линейный брак - удивительно удачное изобретение в этом смысле. |
All other Lunar forms of marriage serve that same purpose, though not as well." | Все другие лунные формы брака преследуют ту же цель, хотя и менее успешно. |
He said goodnight and left. | Он пожелал всем доброй ночи, и его увезли. |
I had with me--always!--a picture of my family, newest one, our wedding with Wyoming. | Я ношу с собой - всегда! фотографию своей семьи, самую последнюю, в данном случае снятую на свадьбе Вайоминг. |
Brides are at their prettiest and Wyoh was radiant--and rest of us looked handsome and happy, with Grandpaw tall and proud and not showing failing faculties. | Новобрачные выглядели пригожими и счастливыми - даже Дед и тот смотрелся высоким и гордым, никак не обнаруживая упадка сил. |
But was disappointed; they looked at it oddly. | Но я был разочарован: они глядели на фотографию как-то странно. |
But man --Mathews, name was--said, | Мужчина - его звали Мэтью - сказал: |
"Can you spare this picture, Colonel?" | - Вы можете дать мне этот снимок, полковник? |
Winced. "Only copy I have. And a long way from home." | - Это единственный экземпляр, - поморщился я, -а до дома так далеко. |
"For a moment, I mean. | - Я имею в виду - на минутку. |
Let me have it photographed. | Позвольте мне ее переснять. |
Right here, it need never leave your hands," | Прямо здесь, на месте, не выпуская из рук. |
"Oh. | - Ах, так! |
Oh, certainly!" | Ну конечно! |
Not a good picture of me but is face I have, and did Wyoh justice and they just don't come prettier than Lenore. | Я выглядел на фото не лучшим образом, но другого лица у меня нет, зато Вайо была там хороша, а вторую такую, как Ленора, вообще поискать. |
So he photographed it and next morning they did come right into our hotel suite and woke me before time and did arrest and take me away wheel chair and all and did lock me in a cell with bars! | Он переснял фотографию, а на следующее утро за мной пришли, разбудили чуть свет, арестовали, увезли в инвалидной коляске и заперли в камеру с решетками! |
For bigamy. | За многоженство. |
For polygamy. | За полигамию. |
For open immorality and publicly inciting others to same. | За открытую проповедь безнравственности и публичную попытку совращения окружающих. |
Was glad Mum couldn't see. | Хорошо еще, что Ма этого не видела. |
19 | 19 |
Took Stu all day to get case transferred to an F.N. court and dismissed. | Стью угробил целый день на то, чтобы добиться передачи моего дела в суд ФН и чтобы там его закрыли. |
His lawyers asked to have it tossed out on "diplomatic immunity" but F.N. judges did not fall into trap, merely noted that alleged offenses had taken place outside jurisdiction of lower court, except alleged "inciting" concerning which they found insufficient evidence. | Его адвокаты нажимали на вопрос о "дипломатической неприкосновенности", но судьи ФН на эту приманку не клюнули, а просто отметили, что инкриминируемые мне обвинения находятся вне юрисдикции нижнего суда, за исключением обвинения в "совращении", по которому, однако, не представлено достаточных улик. |
Aren't any F.N. laws covering marriage; can't be--just a rule about each nation required to give "full faith and credence" to marriage customs of other member nations. | Не существует никаких законов ФН, касающихся брака; их и не может быть - есть лишь одно постановление, требующее от каждой страны "относиться с уважением и доверием" к брачным обычаям других народов. |
Out of those eleven billion people perhaps seven billion lived where polygamy is legal, and Stu's opinion manipulators played up "persecution"; it gained us sympathy from people who otherwise would never have heard of us--even gained it in North America and other places where polygamy is not legal, from people who believe in "live and let live." | Из одиннадцати миллиардов землян не меньше семи миллиардов живут в странах, где полигамия существует официально, и подручные Стью ловко склонили общественное мнение в нашу пользу, подняв крик о "гонениях"; публикации завоевали нам симпатии людей, которые иначе даже не узнали бы о нашем существовании, в том числе в Северной Америке и других странах, где полигамия легально не существует, но где люди исповедуют принцип "живи сам и давай жить другим". |
All good, because always problem was to be noticed. | Так что все оказалось к лучшему, ибо нам как раз и надо было привлечь к себе внимание. |
To most of those bee-swarm billions Luna was nothing; our rebellion hadn't been noticed. | Ведь для большинства "роящихся" миллиардов землян Луна - это пустой звук, они нашего восстания просто не заметили. |
Stu's operators had gone to much thought to plan setup to get me arrested. | Подручные Стью затратили уйму энергии на разработку плана моего ареста. |
Was not told until weeks later after time to cool off and see benefits. | Мне-то об этом рассказали несколько недель спустя, когда я поостыл и смог спокойно оценить полученные выгоды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать