Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Took a stupid judge, a dishonest sheriff, and barbaric local prejudice which I triggered with that sweet picture, for Stu admitted later that range of color in Davis family was what got judge angry enough to be foolish even beyond native talent for nonsense. | Они свели вместе судью-идиота, взяточника-шерифа и дикие местные предрассудки, которые вспыхнули при виде той милой фотографии, ибо, как признался позже Стью, многообразие оттенков кожи в семье Дэвисов вызвало особый гнев судьи и заставило его наделать глупостей, выходящих за пределы его обычного тупоумия. |
My one consolation, that Mum could not see my disgrace, turned out mistaken; pictures, taken through bars and showing grim face, were in every Luna paper, and write-ups used nastiest Earthside stories, not larger number that deplored injustice. | Мое единственное утешение - что Ма не увидит моего позора - оказалось утопией: изображения моей мрачной физиономии в клеточку появились во всех лунных газетах, которые перепечатывали самые злобные нападки земной прессы, хотя статей в мою защиту было гораздо больше. |
But should have had more faith in Mimi; she wasn't ashamed, simply wanted to go Earthside and rip some people to pieces. | Но я недооценил свою Мими: она нисколько не стыдилась, она только мечтала, как бы ей добраться до Земли и разорвать там кое-кого на мелкие кусочки. |
While helped Earthside, greatest good was in Luna. | Хотя эта история и помогла нам на Земле, но наибольший эффект она вызвала в Луне. |
Loonies become more unified over this silly huhu than had ever been before. | Лунари из-за нее сплотились как никогда. |
They took it personally and | Они почувствовали себя оскорбленными, а |
"Adam Selene" and | "Адам Селен" и |
"Simon Jester" pushed it. | "Саймон Джестер" вовсю подливали масла в огонь. |
Loonies are easygoing except on one subject, women. | Лунари вообще-то народ добродушный, но, если дело кажется женщин - шутки в сторону! |
Every lady felt insulted by Terran news stories--so male Loonies who had ignored politics suddenly discovered I was their boy. | Каждая леди восприняла новости с Терры как личное оскорбление, а мужики, которым политика вообще до фени, внезапно обнаружили, что я -"молоток и свой в доску". |
Spin-off--old lags feel superior to those not transported. Later found self greeted by ex-cons with: | Был и еще один побочный результат. Как правило, старые лунарники смотрят на свободнорожденных сверху вниз, но позже мне частенько приходилось слышать от бывших заключенных: |
"Hi, jailbird!" A lodge greeting--I was accepted. | "Привет, рецидивист!" - что-то вроде масонского приветствия, означавшего, что меня приняли. |
But saw nothing good about it then! | Однако тогда я ничего хорошего в этой истории не видел. |
Pushed around, treated like cattle, fingerprinted, photographed, given food we wouldn't offer hogs, exposed to endless indignity, and only that heavy field kept me from trying to kill somebody--had I been wearing number-six arm when grabbed, might have tried. | Меня пихали, как скотину, у меня брали отпечатки пальцев, фотографировали, меня кормили едой, которую мы и свиньям постеснялись бы дать, меня всячески унижали, и только сила тяжести удерживала меня от попытки кого-нибудь из них пристукнуть - будь на мне момент ареста моя номер шесть, я бы наверняка не утерпел. |
But steadied down once I was freed. | Но все улеглось, меня освободили. |
Hour later we were on way to Agra; had at last been summoned by committee. | Уже через несколько часов мы вылетели в Агру: наконец-то пришел вызов из комитета. |
Felt good to be back in suite in maharajah's palace but eleven-hour zone change in less than three did not permit rest; we went to hearing bleary-eyed and held together by drugs. | Было приятно снова оказаться во дворце магараджи, но смена часовых поясов - мы перемахнули одиннадцать штук за три часа - не оставила времени на отдых. Так что отправились на слушание, засыпая на ходу и держась на ногах лишь с помощью таблеток. |
"Hearing" was one-sided; we listened while chairman talked. | Слушание было односторонним; мы слушали, а председатель вещал. |
Talked an hour; I'll summarize: | Вещал он не меньше часа. Изложу только самую суть. |
Our preposterous claims were rejected. Lunar Authority's sacred trust could not be abandoned. | Наши абсурдные претензии отвергались, Лунная Администрация будет и дальше выполнять свои священные обязанности. |
Disorders on Earth's Moon could not be tolerated. | Беспорядков на Земной Селене никто не потерпит. |
Moreover, recent disorders showed that Authority had been too lenient. | Более того, недавние беспорядки показали, что Администрация была излишне снисходительна. |
Omission was now to be corrected by an activist program, a five-year plan in which all phases of life in Authority's trusteeship would be overhauled. | Это упущение будет исправлено принятием программы активных действий - пятилетнего плана, в котором тщательно регламентируются все стороны жизни на Селене под опекой Администрации. |
A code of laws was being drafted; civil and criminal courts would be instituted for benefit of "client-employees"--which meant all persons in trust area, not just consignees with uncompleted sentences. | В настоящее время разрабатывается кодекс законов; будут созданы гражданские и уголовные суды для клиентов-вольнонаемных - то есть для всех жителей опекаемой территории, а не только для ссыльных, отбывающих срок. |
Public schools would be established, plus indoctrinal adult schools for client-employees in need of same. | Будут открыты общеобразовательные школы и учебные заведения для взрослых. |
An economic, engineering, and agricultural planning board would be created to provide fullest and most efficient use of Moon's resources and labor of client-employees. | Будут сформированы плановые комиссии по экономике, промышленности и сельскому хозяйству, что позволит более полно и эффективно использовать материальные ресурсы Селены и труд клиентов-вольнонаемных. |
An interim goal of quadrupling grain shipments in five years had been adopted as a figure easily obtainable once scientific planning of resources and labor was in effect. | В качестве ближайшей цели принято решение увеличить за пять лет поставку зерна в четыре раза - цель вполне достижимая с помощью научного планирования использования природных и трудовых ресурсов. |
First phase would be to withdraw client-employees from occupations found not to be productive and put them to drilling a vast new system of farm tunnels in order that hydroponics would commence in them not later than March 2078. | Первоочередная задача организовать отток клиентов-вольнонаемных из непроизводительных сфер и направить их на бурение обширной сети сельскохозяйственных туннелей, чтобы гидропоника начала развиваться в них не позднее марта месяца 2078 года. |
These new giant farms would be operated by Lunar Authority, scientifically, and not left to whims of private owners. | Новые гигантские фермы будут принадлежать Лунной Администрации и управляться научными методами, произволу частных собственников будет положен конец. |
It was contemplated that this system would, by end of five-year plan, produce entire new grain quota; in meantime client-employees producing grain privately would be allowed to continue. | К концу пятилетия эта система обеспечит выполнение нынешних квот; что же касается клиентов-вольнонаемных, выращивающих зерно на частных фермах, то им разрешат продолжать свое занятие. |
But they would be absorbed into new system as their less efficient methods were no longer needed. | Но фермеров постепенно включат в новую систему производства, по мере того как надобность в их менее эффективных методах отпадет. |
Chairman looked up from papers. | Председатель поднял взгляд от своих записей. |
"In short, the Lunar colonies are going to be civilized and brought into managerial coordination with the rest of civilization. | - Короче, лунные колонии цивилизуют и приведут в административное соответствие со всем цивилизованным обществом. |
Distasteful as this task has been, I feel--speaking as a citizen rather than as chairman of this committee--I feel that we owe you thanks for bringing to our attention a situation so badly in need of correction." | Прискорбно, но приходится признать - я говорю это скорее как гражданин, нежели как председатель комитета, - что мы должны поблагодарить вас за услугу вы привлекли наше внимание к ситуации, которая уже давно нуждается в решительной корректировке. |
Was ready to burn his ears off. | Мне хотелось врезать ему по ушам. |
"Client-employees!" | "Клиенты-вольнонаемные"! |
What a fancy way to say "slaves"! | Ишь какое затейливое название вместо простого слова "рабы"! |
But Prof said tranquilly, | Но проф безмятежно сказал: |
"I find the proposed plans most interesting. | - Я нахожу предложенные планы в высшей степени интересными. |
Is one permitted to ask questions? | Разрешается ли задавать вопросы? |
Purely for information?" | С чисто информационной целью? |
"For information, yes." | - С чисто информационной - пожалуйста. |
North American member leaned forward. | Североамериканский представитель выскочил вперед: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать