Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How?" I agreed. | - Каким же? |
"Through you. | - С вашей помощью. |
Don't say a word and let me explain--" | Не перебивайте и разрешите мне закончить. |
He took me up on that high mountain and offered me kingdoms of Earth. | И привел он меня на высокую гору и предложил мне царства земные. |
Or of Luna. | Вернее, лунные. |
Take job of "Protector Pro Tem" with understanding was mine permanently if I could deliver. | А еще точнее, должность Протектора pro tem [временный (лат.)] с намеком, что, если все будет о'кей, последние два слова из названия можно и убрать. |
Convince Loonies they could not win. | Убедить лунарей, что победы им не видать. |
Convince them that this new setup was to their advantage--emphasize benefits, free schools, free hospitals, free this and that--details later but an everywhere government just like on Terra. | Убедить их, что новый план создан для их же блага, подчеркнуть выгоды - бесплатные школы, бесплатные больницы и так далее, детали потом, главное, чтобы все было под надзором правительства, как на Терре. |
Taxes starting low and handled painlessly by automatic checkoff and through kickback revenues from grain shipments. | Налоги - для начала низкие, автоматически и безболезненно вычитаемые из зарплаты и доходов от зернопоставок... |
But, most important, this time Authority would not send a boy to do a man's job--two regiments of police at once. | И, что важнее всего, на сей раз Администрация не пошлет зеленых юнцов заниматься мужской работой, а отправит два полка полиции одновременно. |
"Those damned Peace Dragoons were a mistake," he said, "one we won't make again. | - Эти проклятые драгуны-усмирители были ошибкой, - продолжал он, - и мы ее не повторим. |
Between ourselves, the reason it has taken us a month to work this out is that we had to convince the Peace Control Commission that a handful of men cannot police three million people spread through six largish warrens and fifty and more small ones. | Между нами, весь этот месяц мы настойчиво доказывали Комиссии по контролю за поддержанием мира, что горсточка людей не в состоянии поддерживать порядок среди трех миллионов, к тому же разбросанных по шести большим поселениям и пятидесяти мелким. |
So you'll start with enough police--not combat troops but military police used to quelling civilians with a minimum of fuss. | Так что у вас будет солидная поддержка - не просто войска, а военная полиция, привыкшая усмирять население без лишнего шума. |
Besides that, this time they'll have female auxiliaries, the standard ten per cent-no more rape complaints. | Кроме того, отправим женский вспомогательный отряд, обычные десять процентов, и никаких жалоб на насилия больше не будет. |
Well, sir? | Ну как, сэр? |
Think you can swing it? | Думаете, потянете? |
Knowing it's best in the long run for your own people?" | Зная, что по большому счету это лучший выход для вашего народа? |
I said I ought to study it in detail, particularly plans and quotas for five-year plan, rather than make snap decision. | Я ответил, что должен изучить все в деталях, особенно планы и квоты пятилетки, чтобы не принимать необдуманных решений. |
-Certainly, certainly!" he agreed. | - Конечно, конечно, - согласился он. |
"I'll give you a copy of the white paper we've made up; take it home, study it, sleep on it. | - Я вам дам копию беловика, мы все подготовили. Возьмите ее с собой, изучите, подумайте до утра. |
Tomorrow we'll talk again. | Завтра поговорим. |
Just give me your word as a gentleman to keep it under your hair. | Только дайте мне слово джентльмена держать все в секрете. |
No secret, really... but these things are best settled before they are publicized. | На самом деле никакого секрета тут нет... но такие вещи лучше улаживать до того, как о них начнет говорить пресса. |
Speaking of publicity, you'll need help--and you'll get it. | Кстати о публикациях: вам понадобится помощь, и вы ее получите. |
We'll go to the expense of sending up topnotch men, pay them what it's worth, have them centrifuge the way those scientists do--you know. | Мы пойдем на любые издержки, пошлем вам лучших людей: заплатим сколько потребуется, построим центрифугу, как ученым... в общем, вы понимаете. |
This time we're doing it right. | На сей раз ошибок не будет. |
That fool Hobart--he's actually dead, isn't he?" | Этот дурак Хобарт... Он мертв, не правда ли? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
Senile, however." | Просто в маразме. |
"Should have killed him, Here's your copy of the plan." | - Надо было его прикончить. Вот вам копия плана. |
"Sir? Speaking of old men-- Professor de la Paz can't stay here. | - Сэр, кстати о стариках... Профессор де ла Пас тут оставаться не может. |
Wouldn't live six months." | Не проживет и шести месяцев. |
"That's best, isn't it?" | - Ну это только к лучшему, не так ли? |
I tried to answer levelly, | Я постарался удержаться от эмоций. |
"You don't understand. | - Вы не понимаете. |
He is greatly loved and respected. | Его любят и почитают. |
Best thing would be for me to convince him that you mean business with those H-missiles--and that it is his patriotic duty to salvage what we can. | Лучше всего, если бы мне удалось его убедить, что водородные бомбы - не пустая угроза и что его патриотический долг - спасти все, что можно спасти. |
But, either way, if I return without him. .. well, not only could not swing it; wouldn't live long enough to try." | Но так или иначе, если я вернусь без него... я не только не потяну, я даже начать не сумею, просто не проживу достаточно долго. |
"Hmm-- Sleep on it. | - Хм... ладно, там посмотрим. |
We'll talk tomorrow. | Завтра поговорим. |
Say fourteen o'clock." | Скажем, часов в четырнадцать. |
I left and as soon as was loaded into lorry gave way to shakes. | Я вышел, погрузился в фургон, и тут меня затрясло. |
Just don't have high-level approach. | Не дано мне глядеть на вещи с точки зрения высших соображений. |
Stu was waiting with Prof. | Стью с профом ждали меня. |
"Well?" said Prof. | - Ну? - спросил проф. |
I glanced around, tapped ear. | Я оглядел стены и постучал пальцем по уху. |
We huddled, heads over Prof's head and two blankets over us all. | Мы наклонили головы к голове профа и натянули на себя парочку одеял. |
Stretcher wagon was clean and so was my chair; I checked them each morning. | В постели профа и в моем кресле "жучков" не было - я проверял их каждое утро. |
But for room itself seemed safer to whisper under blankets. | Но что касается самой комнаты, то безопаснее шептаться под одеялами. |
Started in. | Я сделал вступление. |
Prof stopped me. | Проф прервал меня: |
"Discuss his ancestry and habits later. | - Его происхождение и привычки оставим на потом. |
The facts." | Давай факты. |
"He offered me job of Warden." | - Он предложил мне работу Смотрителя. |
"I trust you accepted." | - Надеюсь, ты согласился? |
"Ninety percent. | - Процентов на девяносто. |
I'm to study this garbage and give answer tomorrow. | Я должен изучить это дерьмо и завтра дать ответ. |
Stu, how fast can we execute Plan Scoot?" | Стью, когда мы можем приступить к осуществлению плана "Ноги в руки"? |
"Started. | - Уже приступили. |
We were waiting for you to return. | Ждали только, когда ты вернешься. |
If they let you return." | Если вернешься, конечно. |
Next fifty minutes were busy. | Следующие пятьдесят минут мы провели в лихорадочной деятельности. |
Stu produced a gaunt Hindu in a dhoti; in thirty minutes he was a twin of Prof, and lifted Prof off wagon onto a divan. | Стью вызвал костлявого индуса, одетого в дхоти. Через тридцать минут он превратился в двойника профа, и Стью перегрузил профа из постели на диван. |
Duplicating me was easier. | Дублировать меня было проще. |
Our doubles were wheeled into suite's living room just at dusk and dinner was brought in. | Наших дублеров вкатили в гостиную, как раз когда стемнело и принесли ужин. |
Several people came and went --among them elderly Hindu woman in sari, on arm of Stuart LaJoie. | Несколько человек вошло, несколько вышло. Среди последних была пожилая индуска в сари, опиравшаяся на руку Стьюрта Лажуа. |
A plump babu followed them. | За ними шествовал толстенький бабу. |
Getting Prof up steps to roof was worst; he had never worn powered walkers, had no chance to practice, and had been flat on back for more than a month. | Труднее всего было доставить профа по лестнице на крышу; он никогда не пользовался механическими инвалидными ходунками, у него не было возможности их освоить, а кроме того, он больше месяца провел лежа на спине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать