Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But don't assume that we are going to take any backtalk from you cavemen! - Только не думайте, что мы намерены выслушивать дерзости от пещерных троглодитов!
So mind your manners. К вам это тоже относится!
You aren't in the clear on this, you know." Так что следите за своими выражениями.
"Order," chairman said. - К порядку! - призвал председатель.
"Proceed, Professor." - Продолжайте, профессор.
"This term 'client-employee' I find intriguing. - Меня заинтриговал термин "клиенты-вольнонаемные".
Can it be stipulated that the majority of inhabitants of Earth's major satellite are not undischarged consignees but free individuals?" Согласны ли вы с тем, что подавляющее большинство населения главного спутника Земли составляют не арестанты, а свободные граждане?
"Certainly," chairman agreed blandly. - Разумеется, - вежливо согласился председатель.
"All legal aspects of the new policy have been studied. - Рассмотрены все юридические аспекты новой политики.
With minor exceptions some ninety-one percent of the colonists have citizenship, original or derived, in various member nations of the Federated Nations. За мелкими исключениями примерно девяносто один процент колонистов имеет гражданство в различных странах членах Федерации Наций или по праву рождения, или по праву наследования.
Those who wish to return to their home countries have a right to do so. Те, кто пожелает, могут вернуться на родину.
You will be pleased to learn that the Authority is considering a plan under which loans for transportation can be arranged... probably under supervision of International Red Cross and Crescent. Вам будет приятно узнать, что Администрация рассматривает план, согласно которому неимущим будут предоставлены кредиты на оплату переезда... возможно, под надзором Международного Красного Креста и Полумесяца.
I might add that I myself am heartily backing this plan--as it renders nonsensical any talk about 'slave labor.'" He smiled smugly. Могу добавить, что я сам от всего сердца поддерживаю этот план, поскольку он кладет конец всякой болтовне о "рабском труде". - И он самодовольно ухмыльнулся.
"I see," agreed Prof. - Понимаю, - согласился проф.
"Most humane. - В высшей степени гуманно.
Has the committee--or the Authority--pondered the fact that most--effectively all, I should say--considered the fact that inhabitants of Luna are physically unable to live on this planet? Интересно, учитывает ли при этом комитет (или Администрация) тот бесспорно установленный факт, что обитатели Луны физически не способны жить на Земле?
That they have undergone involuntary permanent exile through irreversible physiological changes and can never again live in comfort and health in a gravitational field six times greater than that to which their bodies have become adjusted?" Что лунари против собственной воли обречены на вечную ссылку из-за необратимых физиологических изменений и уже никогда не смогут жить полноценной жизнью при силе тяжести, в шесть раз превышающей ту, к которой они привыкли?
Scoundrel pursed lips as if considering totally new idea. Мерзавец поджал губы, будто это соображение было для него совершенно неожиданным.
"Speaking again for myself, I would not be prepared to stipulate that what you say is necessarily true. - Я лично не считаю ваше утверждение бесспорным. Полагаю, все зависит от организма.
It might be true of some, might not be others; people vary widely. Для одних это так, для других - иначе.
Your presence here proves that it is not impossible for a Lunar inhabitant to return to Earth. Ваше присутствие здесь доказывает, что обитатели Луны способны жить на Земле.
In any case we have no intention of forcing anyone to return. В любом случае, мы не имеем намерения насильно переселять их сюда.
We hope that they will choose to stay and we hope to encourage others to emigrate to the Moon. Напротив, мы надеемся, что они решат остаться, и собираемся поощрять добровольцев, желающих эмигрировать на Селену.
But these are individual choices, under the freedoms guaranteed by the Great Charter. Но это будет индивидуальный выбор, без какого-либо ущемления Свобод, гарантируемых Великой Хартией.
But as to this alleged physiological phenomenon--it is not a legal matter. Что же касается предполагаемого физиологического феномена, то он правового характера не имеет.
If anyone deems it prudent, or thinks he would be happier, to stay on the Moon, that's his privilege." Если кто-то считает, что для него разумнее остаться на Селене, или полагает, что там он будет более счастлив, это его право.
"I see, sir. - Понимаю, сэр.
We are free. Мы свободны.
Free to remain in Luna and work, at tasks and for wages set by you... or free to return to Earth to die." Свободны либо остаться в Луне и работать там, где вы укажете, за плату, вами же назначенную, либо вернуться на Землю и умереть.
Chairman shrugged. Председатель пожал плечами.
"You assume that we are villians--we're not. - Вы считаете нас злодеями, но это не так.
Why, if I were a young man I would emigrate to the Moon myself. Да если бы я был молод, я бы сам эмигрировал на Селену.
Great opportunities! Какие великолепные возможности!
In any case I am not troubled by your distortions--history will justify us." Во всяком случае, ваши обвинения меня не волнуют. История нас оправдает.
Was surprised at Prof; he was not fighting. Проф меня удивил. Он не стал сражаться.
Worried about him--weeks of strain and a bad night on top. Я встревожился: похоже, сказываются недели напряжения плюс бессонная ночь.
All he said was, Он сказал:
"Honorable Chairman, I assume that shipping to Luna will soon be resumed. - Достопочтенный председатель, как я понимаю, сообщение с Луной в скором времени будет возобновлено.
Can passage be arranged for my colleague and myself in the first ship? Можно ли рассчитывать на места для меня и моего коллеги на первом же корабле?
For I must admit, sir, that this gravitational weakness of which I spoke is, in our cases, very real. Ибо должен признаться, сэр, эта гравитационная слабость, о которой я говорил, в нашем случае вполне реальна.
Our mission is completed; we need to go home." Наша миссии завершена; нам пора возвращаться домой.
(Not a word about grain barges. (И ни слова о зерновых баржах.
Nor about "throwing rocks," nor even futility of beating a cow. Или о "швырянии камнями", или хотя бы о бессмысленности битья коровы.
Prof just sounded tired.) В голосе профа звучала глубокая усталость.)
Chairman leaned forward and spoke with grim satisfaction. Председатель наклонился вперед и заявил с неприкрытым злорадством:
"Professor, that presents difficulties. - Профессор, тут возникают затруднения.
To put it bluntly, you appear to be guilty of treason against the Great Charter, indeed against all humanity... and an indictment is being considered. Откровенно говоря, вам собираются предъявить обвинение в преступлениях против Великой Хартии и даже против всего человечества... в настоящее время формулировка уточняется.
I doubt if anything more than a suspended sentence would be invoked against a man of your age and physical condition, however. Я, однако, сомневаюсь, чтобы человеку вашего возраста и с вашим состоянием здоровья грозило нечто больше, нежели условный приговор.
Do you think it would be prudent of us to give you passage back to the place where you committed these acts--there to stir up more mischief?" Как вы полагаете, разумно ли будет с нашей стороны вернуть вас туда, где вы совершили противоправные деяния, и тем самым спровоцировать новые беспорядки?
Prof sighed. Проф вздохнул.
"I understand your point. - Я понимаю вашу точку зрения.
Then, sir, may I be excused? В таком случае, вы разрешите мне удалиться?
I am weary." Я очень устал.
"Certainly. - Разумеется.
Hold yourself at the disposal of this committee. Прошу вас оставаться в распоряжении комитета.
The hearing stands adjourned. Слушание окончено.
Colonel Davis--" Полковник Дэвис...
"Sir?" - Сэр?
I was directing wheel chair around, to get Prof out at once; our attendants had been sent outside. - Я уже качал разворачивать свою коляску, чтобы выкатить профа из комнаты: наших сопровождающих сюда не пускали.
"A word with you, please. - Я хотел бы поговорить с вами, если позволите.
In my office." В моем кабинете.
"Uh--" Looked at Prof; eyes were closed and seemed unconscious. - Э-э... - Я взглянул на профа. Глаза закрыты, похоже, потерял сознание.
But he moved one finger, motioning me to him. "HonorabIe Chairman, I'm more nurse than diplomat; have to look after him. Но одним пальцем подзывает меня к себе. -Достопочтенный председатель, я больше сиделка, чем дипломат. За профессором нужен уход.
He's an old man, he's ill." Он очень стар и болен.
"The attendants will take care of him." - Ваши сопровождающие позаботятся о нем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Хайнлайн читать все книги автора по порядку

Роберт Хайнлайн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Хайнлайн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x