Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But don't assume that we are going to take any backtalk from you cavemen! | - Только не думайте, что мы намерены выслушивать дерзости от пещерных троглодитов! |
So mind your manners. | К вам это тоже относится! |
You aren't in the clear on this, you know." | Так что следите за своими выражениями. |
"Order," chairman said. | - К порядку! - призвал председатель. |
"Proceed, Professor." | - Продолжайте, профессор. |
"This term 'client-employee' I find intriguing. | - Меня заинтриговал термин "клиенты-вольнонаемные". |
Can it be stipulated that the majority of inhabitants of Earth's major satellite are not undischarged consignees but free individuals?" | Согласны ли вы с тем, что подавляющее большинство населения главного спутника Земли составляют не арестанты, а свободные граждане? |
"Certainly," chairman agreed blandly. | - Разумеется, - вежливо согласился председатель. |
"All legal aspects of the new policy have been studied. | - Рассмотрены все юридические аспекты новой политики. |
With minor exceptions some ninety-one percent of the colonists have citizenship, original or derived, in various member nations of the Federated Nations. | За мелкими исключениями примерно девяносто один процент колонистов имеет гражданство в различных странах членах Федерации Наций или по праву рождения, или по праву наследования. |
Those who wish to return to their home countries have a right to do so. | Те, кто пожелает, могут вернуться на родину. |
You will be pleased to learn that the Authority is considering a plan under which loans for transportation can be arranged... probably under supervision of International Red Cross and Crescent. | Вам будет приятно узнать, что Администрация рассматривает план, согласно которому неимущим будут предоставлены кредиты на оплату переезда... возможно, под надзором Международного Красного Креста и Полумесяца. |
I might add that I myself am heartily backing this plan--as it renders nonsensical any talk about 'slave labor.'" He smiled smugly. | Могу добавить, что я сам от всего сердца поддерживаю этот план, поскольку он кладет конец всякой болтовне о "рабском труде". - И он самодовольно ухмыльнулся. |
"I see," agreed Prof. | - Понимаю, - согласился проф. |
"Most humane. | - В высшей степени гуманно. |
Has the committee--or the Authority--pondered the fact that most--effectively all, I should say--considered the fact that inhabitants of Luna are physically unable to live on this planet? | Интересно, учитывает ли при этом комитет (или Администрация) тот бесспорно установленный факт, что обитатели Луны физически не способны жить на Земле? |
That they have undergone involuntary permanent exile through irreversible physiological changes and can never again live in comfort and health in a gravitational field six times greater than that to which their bodies have become adjusted?" | Что лунари против собственной воли обречены на вечную ссылку из-за необратимых физиологических изменений и уже никогда не смогут жить полноценной жизнью при силе тяжести, в шесть раз превышающей ту, к которой они привыкли? |
Scoundrel pursed lips as if considering totally new idea. | Мерзавец поджал губы, будто это соображение было для него совершенно неожиданным. |
"Speaking again for myself, I would not be prepared to stipulate that what you say is necessarily true. | - Я лично не считаю ваше утверждение бесспорным. Полагаю, все зависит от организма. |
It might be true of some, might not be others; people vary widely. | Для одних это так, для других - иначе. |
Your presence here proves that it is not impossible for a Lunar inhabitant to return to Earth. | Ваше присутствие здесь доказывает, что обитатели Луны способны жить на Земле. |
In any case we have no intention of forcing anyone to return. | В любом случае, мы не имеем намерения насильно переселять их сюда. |
We hope that they will choose to stay and we hope to encourage others to emigrate to the Moon. | Напротив, мы надеемся, что они решат остаться, и собираемся поощрять добровольцев, желающих эмигрировать на Селену. |
But these are individual choices, under the freedoms guaranteed by the Great Charter. | Но это будет индивидуальный выбор, без какого-либо ущемления Свобод, гарантируемых Великой Хартией. |
But as to this alleged physiological phenomenon--it is not a legal matter. | Что же касается предполагаемого физиологического феномена, то он правового характера не имеет. |
If anyone deems it prudent, or thinks he would be happier, to stay on the Moon, that's his privilege." | Если кто-то считает, что для него разумнее остаться на Селене, или полагает, что там он будет более счастлив, это его право. |
"I see, sir. | - Понимаю, сэр. |
We are free. | Мы свободны. |
Free to remain in Luna and work, at tasks and for wages set by you... or free to return to Earth to die." | Свободны либо остаться в Луне и работать там, где вы укажете, за плату, вами же назначенную, либо вернуться на Землю и умереть. |
Chairman shrugged. | Председатель пожал плечами. |
"You assume that we are villians--we're not. | - Вы считаете нас злодеями, но это не так. |
Why, if I were a young man I would emigrate to the Moon myself. | Да если бы я был молод, я бы сам эмигрировал на Селену. |
Great opportunities! | Какие великолепные возможности! |
In any case I am not troubled by your distortions--history will justify us." | Во всяком случае, ваши обвинения меня не волнуют. История нас оправдает. |
Was surprised at Prof; he was not fighting. | Проф меня удивил. Он не стал сражаться. |
Worried about him--weeks of strain and a bad night on top. | Я встревожился: похоже, сказываются недели напряжения плюс бессонная ночь. |
All he said was, | Он сказал: |
"Honorable Chairman, I assume that shipping to Luna will soon be resumed. | - Достопочтенный председатель, как я понимаю, сообщение с Луной в скором времени будет возобновлено. |
Can passage be arranged for my colleague and myself in the first ship? | Можно ли рассчитывать на места для меня и моего коллеги на первом же корабле? |
For I must admit, sir, that this gravitational weakness of which I spoke is, in our cases, very real. | Ибо должен признаться, сэр, эта гравитационная слабость, о которой я говорил, в нашем случае вполне реальна. |
Our mission is completed; we need to go home." | Наша миссии завершена; нам пора возвращаться домой. |
(Not a word about grain barges. | (И ни слова о зерновых баржах. |
Nor about "throwing rocks," nor even futility of beating a cow. | Или о "швырянии камнями", или хотя бы о бессмысленности битья коровы. |
Prof just sounded tired.) | В голосе профа звучала глубокая усталость.) |
Chairman leaned forward and spoke with grim satisfaction. | Председатель наклонился вперед и заявил с неприкрытым злорадством: |
"Professor, that presents difficulties. | - Профессор, тут возникают затруднения. |
To put it bluntly, you appear to be guilty of treason against the Great Charter, indeed against all humanity... and an indictment is being considered. | Откровенно говоря, вам собираются предъявить обвинение в преступлениях против Великой Хартии и даже против всего человечества... в настоящее время формулировка уточняется. |
I doubt if anything more than a suspended sentence would be invoked against a man of your age and physical condition, however. | Я, однако, сомневаюсь, чтобы человеку вашего возраста и с вашим состоянием здоровья грозило нечто больше, нежели условный приговор. |
Do you think it would be prudent of us to give you passage back to the place where you committed these acts--there to stir up more mischief?" | Как вы полагаете, разумно ли будет с нашей стороны вернуть вас туда, где вы совершили противоправные деяния, и тем самым спровоцировать новые беспорядки? |
Prof sighed. | Проф вздохнул. |
"I understand your point. | - Я понимаю вашу точку зрения. |
Then, sir, may I be excused? | В таком случае, вы разрешите мне удалиться? |
I am weary." | Я очень устал. |
"Certainly. | - Разумеется. |
Hold yourself at the disposal of this committee. | Прошу вас оставаться в распоряжении комитета. |
The hearing stands adjourned. | Слушание окончено. |
Colonel Davis--" | Полковник Дэвис... |
"Sir?" | - Сэр? |
I was directing wheel chair around, to get Prof out at once; our attendants had been sent outside. | - Я уже качал разворачивать свою коляску, чтобы выкатить профа из комнаты: наших сопровождающих сюда не пускали. |
"A word with you, please. | - Я хотел бы поговорить с вами, если позволите. |
In my office." | В моем кабинете. |
"Uh--" Looked at Prof; eyes were closed and seemed unconscious. | - Э-э... - Я взглянул на профа. Глаза закрыты, похоже, потерял сознание. |
But he moved one finger, motioning me to him. "HonorabIe Chairman, I'm more nurse than diplomat; have to look after him. | Но одним пальцем подзывает меня к себе. -Достопочтенный председатель, я больше сиделка, чем дипломат. За профессором нужен уход. |
He's an old man, he's ill." | Он очень стар и болен. |
"The attendants will take care of him." | - Ваши сопровождающие позаботятся о нем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать