Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Certainly," I agreed. | - Разумеется, ведем, - согласился я. |
"My family keeps a family book that goes back almost to first landing at Johnson City--every marriage, birth, death, every event of importance not only in direct line but all branches so far as we can keep track. | - У моей семьи есть книга, записи в которой восходят к первой высадке ссыльных в Джонсон-Сити. Там записана каждая свадьба, каждое рождение, каждая смерть - словом, все важнейшие события не только в самой семье, но и во всех ее ответвлениях, насколько нам удавалось это проследить. |
And besides, is a man, a schoolteacher, going around copying old family records all over our warren, writing a history of Luna City. | Кроме того, есть человек, школьный учитель, который ходит по домам и копирует старинные семейные записи по всему нашему поселению. Пишет историю Луна-Сити. |
Hobby." | Такое у него хобби. |
"But don't you have official records? | - Но разве у вас нет официальных записей? |
Here in Kaintucky we have records that go back hundreds of years." | У нас в Кентукки существуют архивы, которые уходят в глубь времен на сотни лет. |
"Madam, we haven't lived there that long." | - Мадам, мы еще не прожили там столько. |
"Yes, but-- Well, Luna City must have a city clerk. | - Да... верно. Но ведь должен же быть в Луна-Сити какой-нибудь городской чиновник? |
Perhaps you call him 'county recorder.' | Может быть, вы его называете иначе - например, "летописец округа"? |
The official who keeps track of such things. | То есть официальное лицо, которое хранит свидетельства такого рода? |
Deeds and so forth." | Документы и тому подобное? |
I said. "Don't think so, madam. | - Не думаю, мадам, - ответил я. |
Some bookies do notary work, witnessing chops on contracts, keeping records of them. | - Некоторые букмекеры занимаются нотариальной работой, свидетельствуя подписи на контрактах и ведя их учет. |
Is for people who don't read and write and can't keep own records. | Это для людей, которые сами ни читать, ни писать не умеют, а потому своих архивов иметь не могут. |
But never heard of one asked to keep record of marriage. | Но я никогда не слыхал, чтобы кто-то вел записи браков. |
Not saying couldn't happen. | Я не говорю, что такого быть не может. |
But haven't heard." | Но я не слыхал. |
"How delightfully informal! | - Такие замечательно простые нравы! |
Then this other rumor, about how simple it is to get a divorce on the Moon. | У нас ходят слухи, что на Селене очень легко получить развод. |
I daresay that's true, too?" | Осмелюсь предположить, что это тоже правда? |
"No, madam, wouldn't say divorce is simple. | - Нет, мордам, я бы не сказал, что развод у нас так уж прост. |
Too much to untangle. | Слишком многое приходится оговаривать. |
Mmm... take a simple example, one lady and say she has two husbands--" | М-м-м... ну, возьмем простой пример: леди и, скажем, двое мужей. |
"Two?" | - Двое?! |
"Might have more, might have just one. | - Бывает и больше, а бывает и один. |
Or might be complex marriage. | А может быть и сложный брак. |
But let's take one lady and two men as typical. | Но давайте возьмем одну леди и двух мужей как типичный пример. |
She decides to divorce one. | Она решает развестись с одним из них. |
Say it's friendly, with other husband agreeing and one she is getting rid of not making fuss. | Предположим, все происходит полюбовно, другой муж согласен, а тот, от которого она хочет отделаться, тоже шума не Поднимает. |
Not that it would do him any good. | Впрочем, если бы и поднимал, толку бы от этого было чуть. |
Okay, she divorces him; he leaves. | О'кей, она разводится, он уходит. |
Still leaves endless things. | И все равно остаются проблемы. |
Men might be business partners, co-husbands often are. | Оба мужа могут оказаться партнерами в бизнесе, собрачники ведь часто бывают. |
Divorce may break up partnership. | Развод может разбить партнерство. |
Money matters to settle. | Появляются денежные претензии, которые должны быть улажены. |
This three may own cubic together, and while will be in her name, ex-husband probably has cash coming or rent. | Все трое могут совместно владеть кубатурой, и, если она записана на жену, бывший муж, вероятно, должен получить либо деньги, либо право аренды. |
And almost always are children to consider, support and so forth. | И почти наверняка есть дети, с которыми следует считаться, которых нужно растить и так далее. |
Many things. | Да мало ли что! |
No, madam, divorce is never simple. | Нет, мадам, развод штука непростая. |
Can divorce him in ten seconds but may take ten years to straighten out loose ends. | Развестись с человеком можно за десять секунд, но потом десять лет придется распутывать концы. |
Isn't it much that way here?" | А здесь разве не так? |
"Uh... just fuhget ah evah asked the question, Cunn'l; it may be simpluh hyuh." (She did talk that way but was understandable once I got program. | - Э-э... зэбудем, штэ я зэдэла вам этот вэпрос, пэуковник; у нас тут все прошче. - Именно так она и говорила; я понимал ее лишь потому, что была известна общая тема интервью. |
Won't spell it again.) | Дальше воспроизводить ее произношение не стану. |
"But if that is a simple marriage, what is a 'complex' one?" | - Но если это "простой" брак, то что вы называете "сложным"? |
Found self explaining polyandries, clans, groups, lines, and less common patterns considered vulgar by conservative people such as my own family--deal my mother set up, say, after she ticked off my old man, though didn't describe that one; Mother was always too extreme. | Я пустился в объяснение полиандрии, клановых, групповых, линейных браков и еще более редких сочетаний, которые считаются вульгарными у консервативных людей, в том числе у моей семьи. Вроде того, что затеяла моя матушка, когда выгнала вон моего родителя. Описывать этот случай я не стал - моя мать всегда любила крайности. |
Woman said, "You have me confused. | - Вы меня совсем запутали, - сказала женщина. |
What is the difference between a line and a clan?" | - Какая все-таки разница между линейным и клановым браком? |
Are quite different. | - Очень большая. |
Take own case. | Возьмем мой собственный случай. |
I have honor to be member of one of oldest line marriages in Luna--and, in my prejudiced opinion, best. | Я имею честь быть членом одного из самых старинных линейный браков в Луне и, по моему пристрастному мнению, одного из самых лучших. |
You asked about divorce. | Вы спрашивали о разводе. |
Our family has never had one and would bet long odds never will. | В нашей семье не было ни одного, и готов спорить на что угодно - никогда не будет. |
A line marriage increases in stability year after year, gains practice in art of getting along together, until notion of anybody leaving is unthinkable. | Линейный брак год от года становится крепче, члены семьи постигают искусство совместной жизни и уже не мыслят своего существования друг без друга. |
Besides, takes unanimous decision of all wives to divorce a husband--could never happen. | Кроме того, требуется единогласное решение всех жен, чтобы развестись с мужем, а это невозможно. |
Senior wife would never let it get that far." | Старшая жена не позволит делу зайти так далеко. |
Went on describing advantages--financial security, fine home life it gives children, fact that death of a spouse, while tragic, could never be tragedy it was in a temporary family, especially for children--children simply could not be orphaned. | Я продолжал описывать преимущества этой формы брака, его финансовую прочность, прекрасные условия для воспитания детей. Подчеркнул, что смерть кого-нибудь из собрачников для нас, конечно, большое горе, но не трагедия, как во временных семьях, особенно для детей: дети просто не могут стать сиротами. |
Suppose I waxed too enthusiastic--but my family is most important thing in my life. | Полагаю, я расписывал все это с излишним энтузиазмом, но моя семья - самая важная вещь в моей жизни. |
Without them I'm just one-armed mechanic who could be eliminated without causing a draft. | Кто я без нее? Всего лишь однорукий механик, ликвидируй его - никто и не заметит. |
"Here's why is stable," I said. | - Вот почему этот брак крепок, - говорил я. |
"Take my youngest wife, sixteen. | - Возьмите мою младшую жену - ей шестнадцать. |
Likely be in her eighties before is senior wife. | Надо думать, что старшей женой она станет, когда вступит в восьмой десяток. |
Doesn't mean all wives senior to her will die by then; unlikely in Luna, females seem to be immortal. | Это вовсе не значит, что все жены, которые старше ее по возрасту, к тому времени умрут. В Луне, похоже, женщины вообще не умирают. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать