Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well..." | - Ну... |
Got as close to Prof as I could from chair, leaned over him. "Prof, are you right?" | - Я подъехал к профу так близко, как позволяла коляска, нагнулся пониже - Проф, вы в порядке? |
He barely whispered. | Он почти неслышно шепнул: |
"See what he wants. | - Узнай, что ему надо. |
Agree with him. | Соглашайся. |
But stall." | Тяни время. |
Moments later was alone with chairman, soundproof door locked--meant nothing; room could have a dozen ears, plus one in my left arm. | Через несколько минут мы с председателем остались один на один, звуконепроницаемая дверь захлопнулась... что не имело никакого значения, ибо в комнате наверняка была дюжина ушей (плюс одно ухо в моей левой руке). |
He said, "A drink? Coffee?" | - Спиртное? Кофе? - спросил он. |
I answered, "No, thank you, sir. | - Нет, благодарю вас, сэр, - ответил я. |
Have to watch my diet here." | - Мне приходится соблюдать здесь жесткую диету. |
"I suppose so. | - Понятно. |
Are you really limited to that chair? | Вы действительно прикованы к этой коляске? |
You look healthy." | Выглядите вы хорошо. |
I said, "I could, if had to, get up and walk across room. | - Я могу, если надо, встать и пересечь комнату. |
Might faint. | При этом, возможно, потеряю сознание. |
Or worse. | Или даже хуже. |
Prefer not to risk. | Предпочитаю не рисковать. |
Weigh six times what I should. | Вешу тут в шесть раз больше, чем обычно. |
Heart's not used to it." | Сердце может не выдержать. |
"I suppose so. | - Понятно. |
Colonel, I hear you had some silly trouble in North America. | Полковник, я слышал, вы влипли в какую-то глупую историю в Северной Америке. |
I'm sorry, I truly am. | Я глубоко сожалею об этом, поверьте. |
Barbaric place. | Варварские места! |
Always hate to have to go there. | Всегда чувствую себя отвратительно, когда приходится там бывать. |
I suppose you're wondering why I wanted to see you." | Думаю, вы гадаете, о чем я хочу с вами побеседовать? |
"No, sir, assume you'll tell when suits you. | - Нет, сэр. Надеюсь, вы скажете об этом, когда сочтете нужным. |
Instead was wondering why you still call me 'Colonel.'" | Я удивлен другим - зачем вы все еще называете меня полковником? |
He gave a barking laugh. | Он издал лающий смешок. |
"Habit, I suppose. | - По привычке, должно быть. |
A lifetime of protocol. | Привыкаешь, знаете ли, к протоколу. |
Yet it might be well for you to continue with that title. | Хотя у вас есть возможность сохранить это звание. |
Tell me, what do you think of our five-year plan?" | Скажите, что вы думаете о нашем пятилетнем плане? |
Thought it stunk. | Я думал, что от него разит дерьмом. |
"Seems to have been carefully thought out." | - Полагаю, он тщательно продуман. |
"Much thought went into it. | - Да, над ним основательно поработали. |
Colonel, you seem to be a sensible man-- I know you are, I know not only your background but practically every word you've spoken, almost your thoughts, ever since you set foot on Earth. | Полковник, вы кажетесь разумным человеком; более того, вы действительно разумный человек. Мне известно не только ваше прошлое, но каждое сказанное вами слово, чуть ли не каждая ваша мысль с тех пор, как вы ступили на Землю. |
You were born on the Moon. | Вы родились на Селене. |
Do you regard yourself as a patriot? | Считаете ли вы себя патриотом? |
Of the Moon?" | Селены, я имею в виду? |
"Suppose so. | - Вероятно, да... |
Though tend to think of what we did just as something that had to be done." | Однако я и теперь считаю, что мы поступили правильно. |
"Between ourselves--yes. | - Если между нами - я согласен. |
That old fool Hobart. | Этот старый дурак Хобарт... |
Colonel, that is a good plan... but lacks an executive. | Полковник, это хороший план, но ему недостает исполнителя. |
If you are really a patriot or let's say a practical man with your country's best interests at heart, you might be the man to carry it out." | Если вы дейсвительно патриот или, скажем, практичный человек, принимающий близко к сердцу интересы своей страны, вы сможете помочь нам воплотить его в жизнь. |
He held up hand. | - Он предостерегающе поднял руку. |
"Don't be hasty! | - Не спешите! |
I'm not asking you to sell out, turn traitor, or any nonsense like that. | Я не предлагаю вам продаться, сделаться предателем или что-нибудь еще в этом роде. |
This is your chance to be a real patriot--not some phony hero who gets himself killed in a lost cause. | Я предлагаю вам шанс стать настоящим патриотом, а не подделкой под героя, отдающего жизнь за заранее проигранное дело. |
Put it this way. | Давайте посмотрим на вещи трезво. |
Do you think it is possible for the Lunar colonies to hold out against all the force that the Federated Nations of Earth can bring to bear? | Неужели вы считаете, что лунные колонии устоят против силы, которую обрушит на них Федерация Наций Земли? |
You're not really a military man, I know--and I'm glad you're not--but you are a technical man, and I know that, too. | Вы человек не военный, это мне известно, и, кстати, меня это только радует, но вы хорошо разбираетесь в технике: как видите, это мне тоже известно. |
In your honest estimation, how many ships and bombs do you think it would take to destroy the Lunar colonies?" | Скажите откровенно, сколько, по-вашему, потребуется кораблей и бомб, чтобы уничтожить лунные колонии? |
I answered, "One ship, six bombs." | - Один корабль, шесть бомб, - ответил я. |
"Correct! | - Верно! |
My God, it's good to talk to a sensible man. | Боже мой, как приятно говорить с разумным человеком. |
Two of them would have to be awfly big, perhaps specially built. | Две бомбы должны быть очень большими, возможно, их придется сделать специально. |
A few people would stay alive, for a while, in smaller warrens beyond the blast areas. | В живых останутся очень немногие, и ненадолго, в основном в мелких поселениях, в стороне от зоны бомбежки. |
But one ship would do it, in ten minutes." | И все это сделает один корабль за десять минут. |
I said, "Conceded, sir, but Professor de la Paz pointed out that you don't get milk by beating a cow. | - Согласен, сэр, - сказал я, - но профессор де ла Пас правильно заметил: битьем молока от коровы не получишь. |
And certainly can't by shooting it." | А если ее пристрелить - тем более. |
"Why do you think we've held back, done nothing, for over a month? | - А как вы думаете, почему мы тянули и ничего не предпринимали целый месяц? |
That idiot colleague of mine--I won't name him--spoke of 'backtalk.' | Этот идиот, мой коллега, не буду называть его по имени, толковал о "дерзостях". |
Backtalk doesn't fret me; it's just talk and I'm interested in results. | Дерзости меня не пугают; все это болтовня, а меня интересует дело. |
No, my dear Colonel, we won't shoot the cow... but we would, if forced to, let the cow know that it could be shot. | Нет, мой дорогой полковник, мы не станем пристреливать корову... Но, если нас припрут к стенке, мы дадим корове понять, что ее можно пристрелить. |
H-missiles are expensive toys but we could afford to expend some as warning shots, wasted on bare rock to let the cow know what could happen. | Водородные бомбы - дорогие игрушки, но мы в состоянии позволить себе потратить несколько штук на предупредительные бомбежки по голым скалам, чтобы корова поняла, что с ней может случиться. |
But that is more force than one likes to use--it might frighten the cow and sour its milk." | Однако нам не хотелось бы применять столь сильные средства: не дай бог, корова испугается, и молоко скиснет. |
He gave another barking laugh. | - Он издал еще один лающий смешок. |
"Better to persuade old bossy to give down willingly." | - Лучше уговорить старушку, чтобы дала молока добром. |
I waited. | Я не реагировал. |
"Don't you want to know how?" he asked. | - Вас не интересует, каким образом? - не выдержал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать