Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can you think of a better way to make jump than from peaceful sleep instantaneously into a cloud of radiant gas? | Для прыжка на тот свет лучше не придумаешь: прямо из мирного сна - в облако светящегося газа. |
Unless you know that he has religious necessities to attend to? | Хотя, может быть, тебе известны какие-то религиозные обряды, которые он хотел бы соблюсти? |
He never struck me as a religious man, orthodoctrinally speaking." | Правда, проф никогда не казался мне религиозным, во всяком случае в ортодоксальном смысле. |
"He's not. | - Он не религиозен. |
But if you have such duties, don't let me keep you." | Но если у тебя самого есть подобные желания, ты меня, ради бога, не стесняйся. |
"Thank you, I took care of what seemed necessary before we left ground. | - Благодарю, я позаботился обо всем, что казалось мне необходимым, еще до того, как мы покинула Землю. |
How about yourself, Mannie? | А как насчет тебя, Манни? |
I'm not much of a padre but I'll do my best, if I can help. | Я мало похож на падре, но постараюсь, если надо. |
Any sins on your mind, old cobber? | Есть на совести грешки, а, дружище? |
If you need to confess, I know quite a little about sin." | Если хочешь, исповедуйся, я неплохой специалист по грехам. |
Told him my needs did not run that way. | Я ответил, что особой нужды в исповеднике не испытываю. |
Then did recall sins, some I cherished, and gave him a version more or less true. | Потом припомнил кое-какие приятные грешки и выдал ему более или менее правдивые версии. |
That reminded him of some of his own, which remind me-- Zero time came and went before we ran out of sins. | Это в свою очередь напомнило Стью о его собственных, что напомнило мне... Время "зеро" пришло и кануло в вечность, а мы все еще не исчерпали перечня. |
S LaJoie is a good person to spend last minutes with, even if don't turn out to be last. | Стью Лажуа - как раз тот парень, с которым приятно провести последние минуты жизни, даже если они окажутся не последними. |
We had two days with naught to do but undergo drastic routines to keep us from carrying umpteen plagues to Luna. | Двое суток мы бездельничали, только проходили всякие малоприятные процедуры, чтобы не занести в Луну какую-нибудь заразу. |
But didn't mind shaking from induced chills and burning with fever; free fall was such a relief and was so happy to be going home. | Но я не возражал ни против искусственно вызванного озноба, ни против жара жестокой лихорадки; наслаждался невесомостью и был счастлив, что лечу домой. |
Or almost happy-- Prof asked what was troubling me,~ | Или почти счастлив... Проф спросил, что меня тяготит. |
"Nothing," I said. | - Ничего, - ответил я. |
"Can't wait to be home. | - Не могу дождаться, когда снова окажусь дома. |
But-- Truth is, ashamed to show face after we've failed. | Но... по правде говоря, стыдно показаться там после такого провала. |
Prof, what did we do wrong?" | Проф, где мы сделали ошибку? |
"Failed, my boy?" | - Провала, мой мальчик? |
"Don't see what else can call it. | - А как еще это можно назвать? |
Asked to be recognized. | Мы просили о признании. |
Not what we got." | И не получили его. |
"Manuel, I owe you an apology. | - Мануэль, мне следует повиниться перед тобой. |
You will recall Adam Selene's projection of our chances just before we left home." | Ты должен помнить расчет шансов, сделанный Адамом Селеном как раз перед нашим отлетом с Луны. |
Stu was not in earshot but | Стью поблизости не было, но словом |
"Mike" was word we never used; was always "Adam Selene" for security. | "Майк" мы никогда не пользовались. Осторожности ради всегда говорили "Адам Селен". |
"Certainly do! | - Конечно, помню! |
One in fifty-three. | Один из пятидесяти трех. |
Then when we reached Earthside dropped to reeking one in hundred. | Затем мы добрались до Терры, а шансы с треском грохнулись до одного из ста. |
What you guess it is now? | А сейчас сколько, как вы думаете? |
One in thousand?" | Один к тысяче? |
"I've had new projections every few days... which is why I owe you an apology. | - Я получал новые прогнозы каждые несколько дней... вот почему и винюсь перед тобой. |
The last, received just before we left, included the then-untested assumption that we would escape, get clear of Terra and home safely. | Последний, полученный прямо перед вылетом, исходил из еще не подтвержденного в тот момент предположения, что мы смоемся с Терры и благополучно вернемся домой. |
Or that at least one of us three would make it, which is why Comrade Stu was summoned home, he having a Terran's tolerance of high acceleration. | Или что хоть один из нас троих вернется. Вот почему товарища Стью вызвали в Луну - у него, как у землянина, больше выносливости к сильным ускорениям. |
Eight projections, in fact, ranging from three of us dead, through various combinations up to three surviving. | Фактически Майк выдал восемь прогнозов. В худшем из них мы погибаем все трое, в лучшем -все трое остаемся в живых, а в промежутке всякие варианты. |
Would you care to stake a few dollars on what that last projection is, setting a bracket and naming your own odds? | Хочешь поставить несколько долларов на то, каков этот последний прогноз? Размер ставки и шансы назовешь сам. |
I'll give a hint. You are far too pessimistic." | Намекну ты излишне пессимистичен. |
"Uh... no, damn it! | - Э-э... Да ну его! |
Just tell." | Говорите, не тяните время. |
"The odds against us are now only seventeen to one... and they've been shortening all month. | - Шансы против нас сейчас всего семнадцать к одному... и весь месяц разрыв сокращается. |
Which I couldn't tell you." | А сказать тебе об этом я не имел права. |
"Was amazed, delighted, overjoyed--hurt. | Я был изумлен, поражен, восхищен - и жестоко обижен. |
"What you mean, couldn't tell me? | - Как это - не имел права сказать?! |
Look, Prof, if not trusted, deal me out and put Stu in executive cell." | Слушайте, проф, если мне не доверяют, отстраните меня и поставьте на мое место в исполнительной ячейке Стью. |
"Please, son. | - Погоди, сынок. |
That's where he will go if anything happens to any of us--you, me, or dear Wyoming. | Именно туда он и войдет, если что-нибудь случится с нами - со мной, с тобой или с бесценной Вайоминг. |
I could not tell you Earthside--and can tell you now--not because you aren't trusted but because you are no actor. | Я не имел права сказать тебе это на Земле - и могу сказать сейчас - не потому, что тебе не доверяют, а потому, что ты плохой актер. |
You could carry out your role more effectively if you believed that our purpose was to achieve recognition of independence." | Ты мог успешно справиться со своей ролью только в том случае, если бы верил, что наша цель - добиться признания независимости. |
"Now he tells!" | - Спасибо, что разъяснили! |
"Manuel, Manuel, we had to fight hard every instant--and lose." | - Мануэль, Мануэль, нам надо было бороться каждую секунду, бороться изо всех сил - и проиграть. |
"So? | - Вот как! |
Am big enough boy to be told?" | А мне не сказали, потому что не дорос, да? |
"Please, Manuel. | - Ну пожалуйста, Мануэль! |
Keeping you temporarily in the dark greatly enhanced our chances; you can check this with Adam. | То, что мы временно держали тебя в неведении, резко повышало наши шансы; можешь справиться у Адама. |
May I add that Stuart accepted his summons to Luna blithely without asking why? | Добавлю только, что Стьюарт принял свой вызов на Луну без слов, даже не спросил зачем. |
Comrade, that committee was too small, its chairman too intelligent; there was always the hazard that they might offer an acceptable compromise--that first day there was grave danger of it. | Товарищ дорогой, тот комитет был слишком малочислен, а председатель слишком умен; все время существовала опасность, что нам предложат приемлемый компромисс. В первый день такая вероятность была особенно высока. |
Had we been able to force our case before the Grand Assembly there would have been no danger of intelligent action. | Если бы нам удалось настоять, чтобы наш вопрос вынесли на Великую Ассамблею, опасность разумного решения исчезла бы. |
But we were balked. | Но нам отказали. |
The best I could do was to antagonize the committee, even stooping to personal insult to make certain of at least one holdout against common sense." | Лучшее, что я мог сделать, это разозлить комитет, не останавливаясь даже перед личными оскорблениями, чтобы обеспечить хоть один голос, который всегда будет против здравых решений. |
"Guess I never will understand high-level approach." | - Наверное, я никогда не разберусь во всех этих высших соображениях! |
"Possibly not. | - Наверное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать