Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mike told me later that pilot refused to surrender control; Mike would have brought ship down in a low-gee, no-breakum-egg, knowing Prof was aboard. | Позднее Майк объяснил мне, что пилот отказался подчиниться приказу. Зная, что проф на борту, Майк хотел посадить корабль осторожненько, с небольшими перегрузками, как яичко в корзинку. |
But perhaps that Cyborg knew what he was doing; a low-gee landing wastes mass and Lotus-Lark grounded almost dry. | Но не исключено, что киборг знал, что делает: посадка с длительным торможением требует массы топлива, а "Лотос-Жаворонок" и так сел почти "сухим". |
None of which we cared about, as looked as if that Garrison landing had wasted Prof. | Как бы там ни было, но лихая гаррисонова посадка чуть не стоила профу жизни. |
Stu saw it while I was still gasping, then we were both at him--heart stimulant, manual respiration, massage. | Стью заметил это, пока я пытался отдышаться, и мы оба туг же кинулись к профу - сердечные стимуляторы, искусственное дыхание, массаж... |
At last he fluttered eyelids, looked at us, smiled. | Наконец ресницы профа дрогнули, он взглянул на нас и улыбнулся. |
"Home," he whispered. | - Дома... - шепнул он еле слышно. |
We made him rest twenty minutes before we let him suit up to leave ship; had been as near dead as can be and not hear angels. | Мы заставили его отдохнуть минут двадцать, прежде чем позволили надеть скафандр. Он был так близок к концу, что, казалось, вот-вот услышит ангельские хоры. |
Skipper was filling tanks, anxious to get rid of us and take on passengers--that Dutchman never spoke to us whole trip; think he regretted letting money talk him into a trip that could ruin or kill him. | Шкипер заполнял баки и очень торопился отделаться от нас, чтобы забрать пассажиров в обратный рейс. Этот голландец за всю дорогу не перемолвился с нами ни единым словом; думаю, он здорово жалел, что позволил алчности вовлечь себя в историю, которая могла его разорить или даже угробить, |
By then Wyoh was inside ship, p-suited to come meet us. | Но в этот момент на борт проникла Вайо -примчалась нас встречать. |
Don't think Stu had ever seen her in a p-suit and certain he had never seen her as a blonde; did not recognize. | Не думаю, что Стью доводилось видеть ее в скафандре раньше, и уверен, что блондинкой он ее ни разу не видел; во всяком случае, он ее не узнал. |
I was hugging her in spite of p-suit; he was standing by, waiting to be introduced. | Я обнял ее, несмотря на скафандр, а Стью стоял рядом и ждал, чтобы его представили. |
Then strange "man" in p-suit hugged him--he was surprised. | Когда же незнакомый "мужик" схватил его и начал тискать, Стью страшно удивился. |
Heard Wyoh's muffled voice: | Я услыхал приглушенный скафандром голос Вайо: |
"Oh heavens! | - О Боже! |
Mannie, my helmet." | Манни, мой шлем! |
I unclamped it, lifted off. | Я открыл его и откинул. |
She shook curls and grinned. | Она встряхнула локонами и широко улыбнулась. |
"Stu, aren't you glad to see me? | - Стью, разве ты не рад меня видеть? |
Don't you know me?" | Или ты меня не узнаешь? |
A grin spread over his face, slowly as dawn across maria. | По его лицу медленно разлилась улыбка - как восход над лунным "морем". |
"Zdra'stvooeet'ye, Gospazha! | - Здравствуйте, госпожа! |
I am most happy to see you." | Я счастлив вас видеть! |
"'Gospazha' indeed! | - Вот еще - госпожачыя! |
I'm Wyoh to you, dear, always. | Я, милый, для тебя просто Вайо, запомни раз и навсегда. |
Didn't Mannie tell you I'd gone back to blonde?" | Манни тебе не сказал, что я снова блондинка? |
"Yes, he did. | - Говорил, конечно... |
But knowing it and seeing are not the same." | Но знать и видеть - вещи разные. |
"You'll get used to it." | - Ничего, привыкнешь! |
She stopped to bend over Prof, kiss him, giggle at him, then straightened up and gave me a no-helmet welcome-home that left us both with tears despite pesky suit. | - Она остановилась, нагнулась над профом, что-то шепнула, хихикнула, поцеловала, потом выпрямилась и выдала мне (теперь уже без шлема) такой "с приездом", что у нас обоих на глазах выступили слезы. |
Then turned again to Stu, started to kiss him. | После чего кинулась целовать Стью. |
He held back a little. | Он попятился. |
She stopped. | Вайо удивилась: |
"Stu, am I going to have to put on brown makeup to welcome you?" | - Стью, мне что - опять намазаться ваксой, чтобы ты со мной поздоровался? |
Stu glanced at me, then kissed her. | Стью искоса взглянул на меня и наконец ответил на поцелуй Вайо. |
Wyoh put in as much time and thought as she had to welcoming me. Was later I figured out his odd behavior. Stu, despite commitment, was still not a Loonie--and in meantime Wyoh had married. What's that got to do with it? Well, Earthside it makes a difference, and Stu did not know deep down in bones that a Loonie lady is own mistress. Poor chum thought I might take offense! | Она уделила этому делу не меньше времени и усердия, чем нашему с ней приветствию. |
We got Prof into suit, ourselves same, and left, me with cannon under arm. | Только позже я понвсчндр на профа, облачились сами и вышли; под мышкой я тащил профову пушку. |
Once underground and locked through, we unsuited--and I was flattered to see that Wyoh was wearing crushed under p-suit that red dress I bought her ages ago. | После того как спустились и прошли через шлюз, скафандры сняли, и я почувствовал себя польщенным - под скафандром у Вайо оказалось измятое красное платье, которое я подарил ей сто лет назад. |
She brushed it and skirt flared out. | Она разгладила его рукой, и юбка вспыхнула ярким огнем. |
Immigration room was empty save for about forty men lined up along wall like new transportees; were wearing p-suits and carrying helmets--Terrans going home, stranded tourists and some scientists. | Иммиграционный зал пустовал. Только вдоль стены выстроилось человек сорок в скафандрах и шлемах, точь-в-точь новоприбывшие ссыльные. Это отправлялись домой земляне - застрявшие здесь туристы и несколько ученых. |
Their p-suits would not go, would be unloaded before lift. | Но лететь им придется налегке, скафандры перед стартом выгрузят. |
I looked at them and thought about Cyborg pilot. | Я поглядел на бедолаг и вспомнил о пилоте-киборге. |
When Lark had been stripped, all but three couches had been removed; these people were going to take acceleration lying on floorplates--if skipper was not careful he was going to have mashed Terrans au blut. | Когда "Жаворонка" готовили к рейсу, с него сняли все кресла, кроме трех; этим людям придется переносить перегрузки, лежа на голом полу, и если шкипер не проявит осторожности, киборг раздавит землян в лепешку. |
Mentioned to Stu. | Я сказал об этом Стью. |
"Forget it," he said. | - Не бери в голову, - ответил он. |
"Captain Leures has foam pads aboard. | - У капитана Лейерса есть на борту поролоновые матрасы. |
He won't let them be hurt; they're his life insurance." | Он не даст погибнуть пассажирам - они для него теперь все равно что страховой полис на собственную жизнь. |
21 | 21 |
My family, all thirty-odd from Grandpaw to babies, was waiting beyond next lock on level he!ow and we got cried on and slobbered on and hugged and this time Stu did not hold back. | Моя семья, все тридцать с лишком человек, начиная с Деда и кончая детишками, ждала нас за дверью следующего шлюза уровнем ниже. Нас залили слезами, зацеловали, затискали; на сей раз Стью не пятился. |
Little Hazel made ceremony of kissing us; she had Liberty Caps, set one on each, then kissed us--and at that signal whole family put on Liberty Caps, and I got sudden tears. | Маленькая Хейзел устроила целую церемонию: надела нам на головы "колпаки свободы", а уж потом поцеловала, и по этому сигналу вся семья напялила колпаки; я внезапно прослезился. |
Perhaps is what patriotism feels like, choked up and so happy it hurts. | Может, это и есть чувство патриотизма - когда спирает дыхание и ты счастлив до боли? |
Or maybe was just being with my beloveds again. | А может, это просто радость от встречи с любимыми? |
"Where's Slim?" I asked Hazel. "Wasn't he invited?" | - А где Слим? - спросил я у Хейзел - Его что - не пригласили? |
"Couldn't come. | - Не мог прийти. |
He's junior marshal of your reception." | Он младший церемониймейстер на приеме. |
"Reception? | - На приеме? |
This is all we want." | Нам вполне достаточно этого приема. |
"You'll see." | - Подожди и увидишь. |
Did. | Увидел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать