Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Adam Selene" myth--and decided to talk to Prof about letting Stu in on facts. | "Адаме Селене". Я решил поговорить с профом насчет того, чтобы ввести Стью в курс дела. |
If Stu was to be in executive cell, pretending was too clumsy. | Раз он войдет в исполнительную ячейку, притворяться дальше слишком утомительно. |
Feeding recordings into Mike at overspeed took five minutes, reading aloud another thirty. | Передача записей Майку на сверхскоростях заняла пять минут, чтение вслух - еще тридцать. |
That done, Adam said, | Когда я закончил, Адам сказал: |
"Professor, the reception was more successful than I had counted on, due to your speech. | - Профессор, благодаря вашей речи митинг прошел еще удачнее, чем я предполагал. |
I think we should push the embargo through Congress at once. | Думаю, нам следует немедленно провести через Конгресс вопрос об эмбарго. |
I can send out a call tonight for a session at noon tomorrow. | Я могу сегодня же вечером известить, что сессия Конгресса начнется завтра в полдень. |
Comments?" | Ваши предложения? |
I said, "Look, those yammerheads will kick it around for weeks. | - Послушайте, - вмешался я, - наши болтуны будут мусолить этот вопрос неделями. |
If you must put it up to them--can't see why--do as you did with Declaration. Start late, jam it through after midnight using own people." | Если им непременно нужно его обсуждать, хотя я не понимаю зачем, давайте сделаем как с Декларацией: начнем поздно, затянем до полуночи, используем наших людей. |
Adam said, "Sorry, Manuel. | - Извините, Мануэль, - ответил Адам. |
I'm getting caught up on events Earthside and you have catching up to do here. | - Я так увлекся событиями на Земле, что не успел сообщить вам о здешних новостях. |
It's no longer the same group. | В Конгрессе теперь совсем другие люди. |
Comrade Wyoming?" | Товарищ Вайоминг! |
"Mannie dear, it's an elected Congress now. | - Манни, милый, теперь это выборный Конгресс. |
They must pass it. Congress is what government we have." | Он должен одобрить решение, ведь Конгресс -фактически наше правительство. |
I said slowly, "You held election and turned things over to them? Everything? | - Вы, - сказал я медленно, - провели выборы и вручили им бразды правления? |
Then what are we doing?" | Тогда зачем _м_ы_ тут заседаем? |
Looked at Prof, expecting explosion. | Я поглядел на профа, ожидая взрыва. |
My objections would not be on his grounds--but couldn't see any use in swapping one talk-talk for another. | Я не против правительства вообще, как проф, я просто не мог врубиться, на кой это нужно -менять одно толковище на другое. |
At least first group had been so loose we could pack it—this new group would be glued to seats. | Первый состав Конгресса, по крайней мере, не был строго определенным, его можно было перетасовать, а эти небось приклеятся к своим креслам - не оторвешь! |
Prof was undisturbed. | Проф был безмятежно спокоен. |
Fitted fingertips together and looked relaxed. | Сложил пальчики и сидит себе, в ус не дует. |
"Manuel, I don't think the situation is as bad as you seem to feel that it is. | - Мануэль, я не думаю, что ситуация так безнадежна, как тебе кажется. |
In each age it is necessary to adapt to the popular mythology. | В каждую эпоху людям приходилось как-то приспосабливаться к народной мифологии. |
At one time kings were anointed by Deity, so the problem was to see to it that Deity anointed the tight candidate. | Когда-то считалось, что короли - помазанники Божьи, так что проблема заключалась лишь в том, чтобы Господь помазал правильных кандидатов. |
In this age the myth is 'the will of the people'... but the problem changes only superficially. | Современный миф - это "народное волеизъявление"... но проблема изменилась лишь внешне. |
Comrade Adam and I have had long discussions about how to determine the will of the people. | Мы с товарищем Адамом долго бились над вопросом, в чем заключается эта самая "воля народа". |
I venture to suggest that this solution is one we can work with." | Осмелюсь предположить, что принятое решение годится в качестве рабочего инструмента. |
"Well... okay. | - Ну... ладно. |
But why weren't we told? | Но почему нам ничего не сообщили? |
Stu, did you know?" | Стью, ты знал? |
"No, Mannie. | - Нет, Манни. |
There was no reason to tell me." | Но меня это не волнует. |
He shrugged. | - Стью пожал плечами. |
"I'm a monarchist, I wouldn't have been interested. | - Я монархист, и эти игры меня не увлекают. |
But I go along with Prof that in this day and age elections are a necessary ritual." | Однако я согласен с профом, что в наше время выборы - необходимый ритуал. |
Prof said, "Manuel, it wasn't necessary to tell us till we got back; you and I had other work to do. | - Мануэль, - снова заговорил проф, - какой смысл было сообщать нам об этом на Терру? У нас с тобой там дел хватало. |
Comrade Adam and dear Comrade Wyoming handled it in our absence... so let's find out what they did before we judge what they've done." | Товарищ Адам и бесценная товарищ Вайоминг занимались этим в наше отсутствие, так что давай-ка сначала посмотрим, а уж потом рассудим, что к чему. |
"Sorry. | - Извините. |
Well, Wyoh?" | Ну, Вайо? |
"Mannie, we didn't leave everything to chance. | - Манни, мы вовсе не пустили все на самотек. |
Adam and I decided that a Congress of three hundred would be about right. | Мы с Адамом решили, что Конгресс из трехсот депутатов - самое то, что нужно. |
Then we spent hours going over the Party lists--plus prominent people not in the Party. | Затем мы несколько часов анализировали списки членов Партии плюс списки заметных людей-беспартийцев. |
At last we had a list of candidates--a list that included some from the Ad-Hoc Congress; not all were yammerheads, we included as many as we could. | И наконец составили список кандидатов, причем включили туда некоторых членов бывшего Специального Конгресса. Там ведь далеко не все были болтунами, и мы выбрали самых достойных. |
Then Adam phoned each one and asked him--or her--if he would serve... binding him to secrecy in the meantime. | Затем Адам обзвонил всех подряд и спросил, согласны ли они послужить родине, причем предупредил, чтобы до поры до времени держали язык на замке. |
Some we had to replace. | Некоторых пришлось заменить. |
"When we were ready, Adam spoke on video, announced that it was time to carry out the Party's pledge of free elections, set a date, said that everybody over sixteen could vote, and that all anyone had to do to be a candidate was to get a hundred chops on a nominating petition and post it in Old Dome, or the public notice place for his warren. | Когда все было готово, Адам выступил по видео, сказав, что пришло время выполнить обещание Партии насчет свободных выборов, назначил дату и обучил, что голосовать могут все, кто достиг шестнадцати, а тем, кто хочет выставить свою кандидатуру в Конгресс, нужно собрать сто подписей под своим заявлением и послать его в Старый Купол или в избирательный участок. |
Oh, yes, thirty temporary election districts, ten Congressmen from each district--that let all but the smallest warrens be at least one district." | Ах да, мы создали тридцать временных избирательных округов, по десять депутатов от каждого, так что во всех поселениях, кроме самых маленьких, был свой округ. |
"So you had it lined up and Party ticket went through?" | - Итак, вы все организовали и партийный список прошел? |
"Oh, no, dear! | - О нет, дорогой. |
There wasn't any Party ticket--officially. | Никакого партийного списка не было - во всяком случае, официально. |
But we were ready with our candidates... and I must say my stilyagi did a smart job getting chops on nominations; our optings were posted the first day. | Но наши кандидаты были подготовлены... и, надо сказать, мои стиляги проделали отличную работу по сбору подписей. Заявки наших кандидатов были отосланы в первый же день. |
Many other people posted; there were over two thousand candidates. | Заявок поступило много, в общей сложности получилось свыше двух тысяч кандидатов. |
But there was only ten days from announcement to election, and we knew what we wanted whereas the opposition was split up. | Но Адам выступил по видео всего за десять дней до выборов; мы знали, чего хотим, а оппозиция была расколота. |
It wasn't necessary for Adam to come out publicly and endorse candidates. | Адаму даже не пришлось поддерживать наших кандидатов. |
It worked out--you won by seven thousand votes, dear, while your nearest rival got less than a thousand." | Все сработало - ты победил: ты набрал семь тысяч голосов, Манни, тогда как твой ближайший соперник - менее тысячи. |
"I won?" | - Я победил? |
"You won, I won, Professor won, Comrade Clayton won, and just about everybody we thought should be in the Congress. | - Ты победил, я победила, проф победил, товарищ Клейтон победил словом, почти все, кто, по нашему мнению, должен был попасть в Конгресс. |
It wasn't hard. | В общем, это было нетрудно. |
Although Adam never endorsed anyone, I didn't hesitate to let our comrades know who was favored. | Хотя Адам и не выступал ни в чью поддержку, я расстаралась и сообщила нашим товарищам, кого он предпочитает. |
Simon poked his finger in, too. And we do have good connections with newspapers. | Саймон тоже руку приложил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать