Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He protested age and health... then said would serve if could have certain things to help him; too old and too exhausted from trip Earthside to have responsibility of presiding--except on occasions of state--so he wanted Congress to elect a Speaker and Speaker Pro Tem... and besides that, he felt that Congress should augment its numbers by not more than ten percent by itself electing members-at-large so that Prime Minister, whoever he might be, could opt cabinet members or ministers of state who might not now be members of Congress--especially ministers-without-portfolio to take load off his shoulders. | Он протестовал, ссылаясь на возраст и здоровье... а затем сказал, что готов служить, если собрание согласно несколько облегчить ему ношу: он слишком стар и истощен путешествием на Землю, чтобы вести заседания, кроме особо важных, а потому просит Конгресс избрать спикера и заместителя спикера. Кроме того, он считает, что Конгресс мог бы расширить свой состав (не более чем на десять процентов), избрав независимых членов, чтобы премьер-министр, кто бы им ни был, имел возможность формировать свой кабинет из лиц, ныне членами Конгресса не являющихся. В особенности это касается министров без портфеля, которые должны снять груз с его, профа, плеч. |
They balked. | Но тут депутаты заартачились. |
Most were proud of being "Congressmen" and already jealous of status. | Почти все они гордились своим званием "конгрессменов" и не желали делиться им с посторонними. |
But Prof just sat looking tired, and waited--and somebody pointed out that it still left control in hands of Congress. So they gave him what he asked for. | Проф сидел с усталым видом и ждал. Тогда кто-то сказал, что все равно, мол, контроль остается за Конгрессом, и после этого они дали профу то, чего он хотел. |
Then somebody squeezed in a speech by making it a question to Chair. | Затем кто-то из публики толкнул речь под видом вопроса, обращенного к председательствующей. |
Everybody knew (he said) that Adam Selene had refrained from standing for Congress on grounds that Chairman of Emergency Committee should not take advantage of positon to elbow way into new government... but could Honorable Chairlady tell member whether was any reason not elect Adam Selene a member-at-large? | Все знают, сказал он, что Адам Селен воздержался от выдвижения своей кандидатуры в Конгресс на том основании, что председатель Чрезвычайного комитета не должен злоупотреблять преимуществами своего положения, чтобы локтями прокладывать себе дорогу в новое правительство... Но может быть, уважаемая леди председатель скажет конгрессменам, что мешает избрать Адама Селена независимым членом? |
As gesture of appreciation for great services? | В знак признания важности его заслуг? |
To let all Luna--yes, and all those earthworms, especially ex-Lunar ex-Authonty--know that we not repudiating Adam Selene, on contrary he was our beloved elder statesman and was not President simply because he chose not to be! | Дать всей Луне и всем этим землеедам, особенно из бывшей Лунной экс-Администрации, понять, что мы не отрекаемся от Адама Селена, наоборот, мы уважаем и любим нашего почтенного государственного деятеля, который не избран президентом только потому, что сам этого не пожелал! |
More whoops that went on and on. | Крики одобрения не смолкали долго. |
You can find in minutes who made that speech but one gets you ten Prof wrote it and Wyoh planted it. | В протоколах вы найдете имя того, кто произнес эту речь, но можете поставить десять против одного, что написал ее проф, а оратора организовала Вайо. |
Here is how it wound up over course of days: | Вот как все оформилось несколько дней спустя. |
Prime Minister and Secretary of State for Foreign Affairs: Professor Bernardo de la Paz. | Премьер-министр и министр иностранных дел -профессор Бернардо де ла Пас. |
Speaker, Finn Nielsen; Speaker Pro Tem, Wyoming Davis. | Спикер - Финн Нильсен; его заместитель -Вайоминг Дэвис. |
Undersecretary of State for Foreign Affairs and Minister of Defense, General O'Kelly Davis; Minister of Information, Terence Sheehan (Sheenie turned Pravda over to managing editor to work with Adam and Stu); Special Minister-without-Portfolio in Ministry of Information, Stuart Rene LaJoie, Congressman-at-Large; Secretary of State for Economics and Finance (and Custodian of Enemy Property), Wolfgang Korsakov; Minister of Interior Affairs and Safety, Comrade "Clayton" Watenabe; Minter-without-Portfolio and Special Advisor to Prime Minister, Adam Selene--plus a dozen ministers and mini sters-without-portfolio from warrens other than Luna City. | Заместитель министра иностранных дел и министр обороны - генерал О'Келли Дэвис; министр информации - Теренс Шихан (Шини передал газету "Правда" своему заму, чтобы тот работал со Стью и Адамом); особый министр без портфеля в министерстве информации - Стьюарт Рене Лажуа, независимый член Конгресса, министр экономики и финансов (и опекун вражеской собственности) - Вольфганг Корсаков; министр внутренних дел и безопасности -товарищ Клейтон Ватанабе; специальный советник премьер-министра - Адам Селен. Плюс еще десяток министров и министров без портфеля из разных поселений. |
See where that left things? | Понимаете теперь, что произошло? |
Brush away fancy titles and B cell was still running things as advised by Mike, backed by a Congress in which we could not lose a test vote--but did lose others we did not want to win, or did not care about. | Если отбросить пышные титулы, то ячейка "Б" но-прежнему, как когда-то и предложил Майк, заправляла всеми делами, но теперь уже при поддержке Конгресса, в котором большинство было за нас, а те, что были против, проиграли и остались за бортом. |
But at time could not see sense in all that talk-talk. | Но в то время я не понимал смысла всей этой говорильни. |
During evening session Prof reported on trip and then yielded to me--Committee Chairman Korsakov consenting--so that I could report what "five-year plan" meant and how Authority had tried to bribe me. | На вечернем заседании проф отчитался о нашем путешествии, а затем передал слово мне - с согласия председателя комитета Корсакова, -чтобы я рассказал о "плане пятилетки", о том, с чем его едят, и о том, как Администрация пыталась меня подкупить. |
I'll never make a speaker but had time during dinner break to swot speech Mike had written. | Я неважный оратор, но во время обеда у меня была возможность проглядеть речь, написанную Майком. |
He had slanted it so nastily that I got angry all over again and was angry when I spoke and managed to make it catching. | Он изложил все так язвительно, что я снова взбесился и пребывал в этом состоянии все время, пока говорил, так что мне удалось их завести. |
Congress was ready to riot by time I sat down. | Когда я сел на место, Конгресс кипел от ярости. |
Prof stepped forward, thin and pale, and said quietly, | Проф вышел вперед - худой, бледный - и тихо сказал: |
"Comrade Members, what shall we do? | - Товарищи конгрессмены, что будем делать? |
I suggest, Chairman Korsakov consenting, that we discuss informally how to treat this latest insolence to our nation." | Я предлагаю, и председатель Корсаков не против, чтобы мы обсудили, так сказать, неофициально вопрос о том, как реагировать на это наглое оскорбление, нанесенное нашему народу. |
One member from Novylen wanted to declare war and they would have done so right then if Prof had not pointed out that they were still hearing committee reports. | Некий депутат от Новолена предложил объявить войну, и Конгресс чуть было с ходу не принял решение, но проф напомнил, что по регламенту мы вроде как слушаем доклады комитета. |
More talk, all bitter. | И опять выступления, и все такие же резкие. |
At last Comrade Member Chang Jones spoke: | Наконец товарищ конгрессмен Чанг Джонс сказал: |
"Fellow Congressmen--sorry, Gospodin Chairman Korsakov--I'm a rice and wheat farmer. | - Собратья-конгрессмены! Ах, извините. Господин председатель Корсаков! Я фермер, выращиваю рис и пшеницу. |
Mean I used to be, because back in May I got a bank loan and sons and I are converting to variety farming. | Вернее, выращивал, потому что в мае взял ссуду в банке и теперь мы с сыновьями переходим на многоотраслевое хозяйство. |
We're broke--had to borrow tube fare to get here--but family is eating and someday we might pull square with bank. | Мы разорены - мне даже пришлось занять деньги, чтобы купить билет сюда... но семья не голодает, и когда-нибудь с банком мы расплатимся. |
At least I'm no longer raising grain. | Короче говоря, зерно выращивать я бросил. |
"But others are. | Но другие не бросили. |
Catapult has never reduced headway by one barge whole time we've been free. | Катапульта ни разу, ни на одну баржу не уменьшила отгрузки после того, как мы стали свободными. |
We're still shipping, hoping their cheques will be worth something someday. | Мы все еще отправляем зерно, надеясь, что их чеки когда-нибудь будут чего-то стоить. |
"But now we know! | Но теперь-то мы знаем! |
They've told us what they mean to do with us--to us! | Они во всеуслышание объявили о том, что собираются сделать с нами... во что они хотят нас превратить! |
I say only way to make those scoundrels know we mean business is stop shipments right now! | Я вижу лишь один способ доказать этим подонкам, что с нами этот номер не пройдет: ПРЕКРАТИТЬ ПОСТАВКИ НЕМЕДЛЕННО! |
Not another tonne, not a kilo... until they come here and dicker honestly for honest price!" | Ни одной тонны, ни единого кило... пока они не приползут сюда на брюхе и не предложат честную цену! |
Around midnight they passed Embargo, then adjourned subject to call... standing committees to continue. | Около полуночи они приняли решение об эмбарго, а затем разошлись до следующего созыва, оставив комитет продолжать работу. |
Wyoh and I went home and I got reacquainted with my family. | Мы с Вайо отправились домой, и я тут же принялся восстанавливать свои семейные связи. |
Was nothing to do; Mike-Adam and Stu had been working on how to hit them with it Earthside and Mike had shut catapult down ("technical difficulties with ballistic computer") twenty-four hours earlier. | Больше делать было нечего. Адам и Стью занимались разработкой планов, как покруче завести землеедов; катапульту Майк закрыл ("технические неполадки, связанные с баллистическим компьютером") еще двадцать четыре часа назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать