Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wyoming said "Just a moment" to farmer, then to Prof: "They can't and you know it. | - Обожди-ка! - сказала фермеру Вайоминг, а затем обратилась к профессору: - Но это невозможно, вы сами знаете. |
It's cheap to ship downhill, expensive to ship uphill. | Скатить грузы вниз под горку мы можем задешево, но доставить их сюда - это дорогое удовольствие. |
But we don't need water and plant chemicals, what we need is not so massy. | Кроме того, нам не нужны ни вода, ни химикаты, а то, что нам нужно, весит не так уж много. |
Instruments. | Инструменты. |
Drugs. | Лекарства. |
Processes. | Технологии. |
Some machinery. | Кое-какая техника. |
Control tapes. | Программное обеспечение. |
I've given this much study, sir. | Я эту проблему, сэр, изучила во всех подробностях. |
If we can get fair prices in a free market--" | Если мы получим на свободном рынке справедливые цены... |
"Please, miss! | - Пожалуйста, мисс! |
May I continue?" | Можно мне продолжить? |
"Go ahead. | - Давайте. |
I want to rebut." | Я все равно опровергну ваши доводы. |
"Fred Hauser told us that ice is harder to find. | - Фред Хаузер поведал нам, что находить лед становится все труднее. |
Too true--bad news now and disastrous for our grandchildren. | Это, к сожалению, истина, и это плохие вести сегодня и еще более страшные для наших внуков. |
Luna City should use the same water today we used twenty years ago... plus enough ice mining for population increase. | Луна-Сити надлежало бы сейчас пользоваться еще той водой, которую мы пустили в оборот лет двадцать назад... добавляя постепенно ископаемый лед по мере прироста населения. |
But we use water once--one full cycle, three different ways. | Но мы пользуемся водой одноразово, вернее, используем ее в одном-единственном цикле, включающем три вида потребления. |
Then we ship it to India. | А потом экспортируем воду в Индию. |
As wheat. | В виде пшеницы. |
Even though wheat is vacuum-processed, it contains precious water. | Хотя она и проходит вакуумную обработку, но в ней остается драгоценная влага. |
Why ship water to India? | Зачем же экспортировать воду в Индию? |
They have the whole Indian Ocean! | К их услугам целый Индийский океан! |
And the remaining mass of that grain is even more disastrously expensive, plant foods still harder to come by, even though we extract them from rock. | Да и остальная часть массы этого зерна не менее губительна для нашей экономики - питательные вещества для растений еще труднее получать, хотя мы и добываем их из горных пород. |
Comrades, harken to me! | Услышьте меня, товарищи! |
Every load you ship to Terra condemns your grandchildren to slow death. | Каждый груз, который вы отправляете на Терру с кораблями, приговаривает ваших внуков к медленной смерти. |
The miracle of photosynthesis, the plant-and-animal cycle, is a closed cycle. | Чудо фотосинтеза, цикл растение - животное -замкнутый цикл. |
You have opened it--and your lifeblood runs downhill to Terra. | Вы разомкнули его, и это ваша собственная кровь струится по орбите, ведущей вниз, к Терре. |
You don't need higher prices, one cannot eat money! | Не высокие цены нужны нам - деньги есть не будешь! |
What you need, what we all need, is an end to this loss. | Нам необходимо положить конец нашим потерям. |
Embargo, utter and absolute. | Абсолютное, полное эмбарго. |
Luna must be self-sufficient!" | Луна должна перейти на самообеспечение! |
A dozen people shouted to be heard and more were talking, while chairman banged gavel. | По меньшей мере десяток людей потребовали слова, другие переговаривались между собой, председательствующий лупил молотком. |
So I missed interruption until woman screamed, then I looked around. | Поэтому я пропустил момент, когда началась заварушка, пока не услыхал женский вопль и не обернулся. |
All doors were now open and I saw three armed men in one nearest--men in yellow uniform of Warden's bodyguard. | Все двери были открыты, в ближайшей из них стояло трое вооруженных людей в желтой форме охранников Смотрителя. |
At main door in back one was using a bull voice; drowned out crowd noise and sound system. "ALL RIGHT, ALL RIGHT!" it boomed. "STAY WHERE YOU ARE. YOU ARE UNDER ARREST. DON'T MOVE, KEEP QUIET. FILE OUT ONE AT A TIME, HANDS EMPTY AND STRETCHED OUT IN FRONT OF YOU." | В главных дверях, подальше от меня, один из охранников ревел в мегафон, перекрывая и шум толпы, и систему внутреннего вещания. -ТИХО! ТИХО! - гремел мегафон. - ВСЕМ ОСТАВАТЬСЯ НА МЕСТАХ! ВСЕ ВЫ АРЕСТОВАНЫ! НЕ ДВИГАТЬСЯ И НЕ ОРАТЬ! ВЫХОДИТЬ ПО ОДНОМУ! РУКИ ВПЕРЕД, ЛАДОНЯМИ ВВЕРХ! |
Shorty picked up man next to him and threw him at guards nearest; two went down, third fired. | Коротышка сграбастал сидевшего рядом с ним мужика и швырнул его в ближайших охранников. Двое упали, третий выстрелил. |
Somebody shrieked. | Кто-то пронзительно вскрикнул. |
Skinny little girl, redhead, eleven or twelve, launched self at third guard's knees and hit rolled up in ball; down he went. | Тощая рыженькая девчонка лет одиннадцати-двенадцати кинулась в ноги третьему охраннику и ударила под колени, свернувшись в полете в клубок. Он рухнул на пол. |
Shorty swung hand behind him, pushing Wyoming Knott into shelter of his big frame, shouted over shoulder, | Коротышка протянул руку, задвинул Вайоминг Нотт себе за спину, прикрыв ее своим огромным телом, крикнул через плечо: |
"Take care of Wyoh, Man--stick close!" as he moved toward door, parting crowd right and left like children. | "Позаботься о Вайо, Ман, не отходи от нее ни на шаг!" - и бросился к двери, раскидывая толпу направо и налево, как детишек. |
More screams and I whiffed something--stink I had smelled day I lost arm and knew with horror were not stun guns but laser beams. | Снова послышались вопли, и я почуял ту самую вонь, которую навек запомнил в тот день, когда потерял руку я с ужасом понял, что у охранников не пистолеты-парализаторы, а лучевые лазеры. |
Shorty reached door and grabbed a guard with each big hand. | Коротышка добрался до дверей и схватил каждой из своих лап по охраннику. |
Little redhead was out of sight; guard she had bowled over was on hands and knees. | Рыжей девчонки не было видно. Охранник, которого она сбила с ног, стоял на четвереньках. |
I swung left arm at his face and felt jar in shoulder as his jaw broke. | Я размахнулся левой и двинул ему по морде, ощутив боль в плече, когда его челюсть сломалась. |
Must have hesitated for Shorty pushed me and yelled, | Наверное, я замешкался, так как Коротышка толкнул меня и заорал: |
"Move, Man! | - Торопись, Ман! |
Get her out of here!" | Уводи ее отсюда! |
I grabbed Wyoming's waist with right arm, swung her over guard I had quieted and through door--with trouble; she didn't seem to want to be rescued. | Я обхватил Вайо за талию и швырнул ее в открытую дверь через тело охранника, которого только что успокоил. Это было нелегко - Вайо, похоже, вовсе не желала, чтобы ее спасали. |
She slowed again beyond door; I shoved her hard in buttocks, forcing her to run rather than fall. | За дверью она остановилась, но я наподдал ей под зад, поставив перед выбором - упасть или бежать вперед. |
I glanced back. | И оглянулся. |
Shorty had other two guards each by neck; he grinned as he cracked skulls together. | Коротышка держал двух охранников за шеи. Ухмыльнувшись, он столкнул их головами. |
They popped like eggs and he yelled at me: | Черепа лопнули, как яичная скорлупа. |
"Git!" | Коротышка крикнул: - Дуй отсюда! |
I left, chasing Wyoming. | Я рванул вслед за Вайоминг. |
Shorty needed no help, nor ever would again--nor could I waste his last effort. | Коротышка не нуждался в помощи и никогда уже не будет в ней нуждаться - и я не мог допустить, чтобы его последнее усилие пропало втуне. |
For I did see that, while killing those guards, he was standing on one leg. | Потому что видел: убивая охранников, Коротышка стоял на одной ноге. |
Other was gone at hip. | Другая была срезана лазером по самое бедро. |
3 | 3 |
Wyoh was halfway up ramp to level six before I caught up. | Вайо уже пробежала половину пандуса, ведущего к шестому уровню, когда мне удалось ее догнать. |
She didn't slow and I had to grab door handle to get into pressure lock with her. | Она неслась как угорелая, и я еле успел схватиться за ручку двери воздушного шлюза, чтобы влететь вслед за ней. |
There I stopped her, pulled red cap off her curls and stuck it in my pouch. | Там я поймал ее, сорвал с локонов красный колпак и спрятал в сумку. |
"That's better." Mine was missing. | Свой колпак я где-то посеял. - Так-то лучше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать