Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Does that stuff wash off? | А грим не смоется? |
You may need it when you leave... whenever you do, wherever you go." | Он ведь еще пригодится, куда бы ты ни направилась... |
"Yes, it does. | - Смоется. |
But you bought three times as much as I used. | Но ты купил втрое больше, чем нужно. |
I'm sorry, Mannie; I plan to carry makeup on political trips--things can happen. | Извини, Манни; я обычно беру с собой грим, когда еду по партийным делам, мало ли что может случиться. |
Like tonight, though tonight was worst. | Как сегодня, например, хотя в таких переделках я еще не бывала. |
But I ran short of seconds and missed a capsule and almost missed the bus." | Но в этот раз я спешила, пропустила одну капсулу и чуть было не опоздала на луноход. |
"So go scrub." | - Ладно. Иди отскребывайся. |
"Yes, sir, Captain. | - Есть, сэр, слушаюсь, капитан. |
Uh, I don't need help to scrub my back but I'll leave the door up so we can talk. | Да... Потереть спинку мне не требуется, но я оставлю дверь приоткрытой, чтобы можно было поболтать. |
Just for company, no invitation implied." | Просто ради компании - это не приглашение. |
"Suit yourself. | - Делай как знаешь. |
I've seen a woman." | Мне уже приходилось видеть женщин. |
"What a thrill that must have been for her." | - Как они при этом небось волновались, бедняжки! |
She grinned and fisted me another in ribs--hard--went in and started tub. | - Вайо усмехнулась и еще раз ткнула меня кулачком под ребра (неслабо), потом вошла в ванную и пустила воду. |
"Mannie, would you like to bathe in it first? | - Манни, может, ты хочешь вымыться первым? |
Secondhand water is good enough for this makeup and that stink you complained about." | Для моего грима и той вони, на которую ты жаловался, вполне сойдет вода, бывшая в употреблении. |
"Unmetered water, dear. | - Здесь, милочка, вода не лимитирована. |
Run it deep." | Так что лей - не жалей. |
"Oh, what luxury! | - Какая песня! |
At home I use the same bath water three days running." | Дома я моюсь в одной и той же воде три дня подряд. |
She whistled softly and happily. | Она присвистнула тихо и радостно. |
"Are you wealthy, Mannie?" | - Ты что, очень богат, Манни? |
"Not wealthy, not weeping." | - Не богат, но и слез по деньгам не лью. |
Lift jingled; I answered, fixed basic martinis, vodka over ice, handed hers in, got out and sat down, out of sight--nor had I seen sights; she was shoulder deep in happy suds. | Звякнул лифт доставки. Я приготовил мартини, то есть налил поверх ледяных кубиков водку, вручил Вайо ее стакан, вышел из ванной и сел так, чтобы ее не было видно. Впрочем, я и в ванной ее не видел - она по уши зарылась в балдежную пышную пену. |
"Pawlnoi Zheezni!" I called. | - Полной жизни! - громко предложил я тост. |
"A full life to you, too, Mannie. | - Полной жизни и тебе, Манни. |
Just the medicine I needed." | Вот лекарство, которое мне необходимо! |
After pause for medicine she went on, "Mannie, you're married. | - После паузы, потребовавшейся для приема лекарства, она продолжила: Манни, ты женат? |
Ja?" | Ja? |
"Da. | - Да |
It shows?" | Это видно? |
"Quite. | - Ага. |
You're nice to a woman but not eager and quite independent. | Ты с женщиной вежлив, но независим и не бросаешься, как голодный. |
So you're married and long married. | Итак, ты женат, и женат давно. |
Children?" | Дети есть? |
"Seventeen divided by four." | - Семнадцать на четверых. |
"Clan marriage?" | - Клановый брак? |
"Line. | - Линейный. |
Opted at fourteen and I'm fifth of nine. | Принят в четырнадцать лет, сейчас я пятый из девяти. |
So seventeen kids is nominal. | Так что семнадцать номинальных детей. |
Big family." | Семья большая. |
"It must be nice. | - Должно быть, это славно. |
I've never seen much of line families, not many in Hong Kong. | Я толком и не видела линейных семей, они в Гонконге редки. |
Plenty of clans and groups and lots of polyandries but the line way never took hold." | Много браков клановых, групповых, всякие разные полиандрии, а вот линейные как-то не прижились. |
"Is nice. | - Это действительно славно. |
Our marriage nearly a hundred years old. | У нас брак почти с вековым стажем. |
Dates back to Johnson City and first transportees--twenty-one links, nine alive today, never a divorce. | Восходит ко времени основания Джонсон-Сити и первых ссыльнопоселенцев. Двадцать одно звено, девять из них живы, разводов не было. |
Oh, it's a madhouse when our descendants and inlaws and kinfolk get together for birthday or wedding--more kids than seventeen, of course; we don't count 'em after they marry or I'd have 'children' old enough to be my grandfather. | Ну, конечно, когда собираются все потомки, родственники и свойственники на дни рождений и свадеб - это натуральный дурдом. Детей-то куда больше, чем семнадцать, мы просто не считаем тех, что женятся, иначе у меня были бы детишки, которые по возрасту годились бы мне в деды и бабки. |
Happy way to live, never much pressure. | Отличный образ жизни - не ощущаешь никакого гнета. |
Take me. Nobody woofs if I stay away a week and don't phone. | Возьми хоть меня: никто не поднимает шума, если я целую неделю не появляюсь дома и даже не звоню по телефону. |
Welcome when I show up. | Зато все обрадуются, когда я вернусь. |
Line marriages rarely have divorces. | В линейных браках разводы редки. |
How could I do better?" | Что может быть лучше? |
"I don't think you could. | - Думаю, ты прав. |
Is it an alternation? | А как пополняется семья? И как вы живете друг с другом? |
And what's the spacing?" | По очереди? |
"Spacing has no rule, just what suits us. | - Никакой очереди, живем, как кому удобно. |
Been alternation up to latest link, last year. | А последнее звено пополнилось в прошлом году. |
We married a girl when alternation called for boy. | Мы женились на девушке, хотя в семью вообще-то требовался парень. |
But was special." | Однако случай был особый. |
"Special how?" | - В каком смысле особый? |
"My youngest wife is a granddaughter of eldest husband and wife. | - Моя самая младшая жена - внучка старейших мужа и жены. |
At least she's granddaughter of Mum--senior is | Во всяком случае точно, что она родная внучка Ма. |
'Mum' or sometimes Mimi to her husbands--and she may be of Grandpaw--but not related to other spouses. | Старшую жену у нас зовут "Ма", мужья иногда называют ее по имени - Мими. |
So no reason not to marry back in, not even consanguinuity okay in other types of marriage. None, nit, zero. | Возможно, девочка действительно происходит от старика, но с другими супругами кровно не связана. Поэтому жениться на ней мы могли без проблем, хотя в некоторых семьях даже кровное родство не препятствие. |
And Ludmilla grew up in our family because her mother had her solo, then moved to Novylen and left her with us. | А Людмила выросла в нашей семье, поскольку мать родила ее еще до брака, а потом, уехав в Новолен, оставила ее у нас. |
"Milla didn't want to talk about marrying out when old enough for us to think about it. | Мила повзрослела, но даже слышать не желала об уходе из семьи. |
She cried and asked us please to make an exception. | Плакала, умоляла сделать для нее исключение. |
So we did. | Ну, мы его и сделали. |
Grandpaw doesn't figure in genetic angle--these days his interest in women is more gallant than practical. | Старик с генетической точки зрения в расчетах не фигурировал - его интерес к женщинам теперь скорее галантный, нежели практический. |
As senior husband he spent our wedding night with her--but consummation was only formal. | В качестве старшего мужа он чисто символически провел с ней брачную ночь. |
Number-two husband, Greg, took care of it later and everybody pretended. | Второй по старшинству муж - Грег - позже довел дело до конца, и все сделали вид, что так и надо. |
And everybody happy. | Все счастливы. |
Ludmilla is a sweet little thing, just fifteen and pregnant first time." | Людмила - очаровательная девушка, ей уже пятнадцать, и она носит своего первого ребенка. |
"Your baby?" | - Ребенок твой? |
"Greg's, I think. | - Я думаю, Грега. |
Oh, mine too,, but in fact was in Novy Leningrad. | Мой, конечно, тоже, хотя фактически я тогда был в Новом Ленинграде. |
Probably Greg's, unless Milla got outside help. | Вероятно, все-таки Грега, если Мила не прибегла к помощи со стороны. |
But didn't, she's a home girl. | Но это вряд ли, она у нас домоседка. |
And a wonderful cook." | И замечательная повариха. |
Lift rang; took care of it, folded down table, opened chairs, paid bill and sent lift up. | Снова звякнул лифт. Я занялся делом, раскрыл складной столик, расставил стулья, оплатил счет и отправил лифт наверх. |
"Throw it to pigs?" | - Ну что - скормим все свиньям? |
"I'm coming! | - Иду! |
Mind if I don't do my face?" | Я не накрашена - это ничего? |
"Come in skin for all of me." | - По мне так можешь явиться вообще в чем мама родила. |
"For two dimes I would, you much-married man." | - За пару монет - пожалуй, рискнула бы, мистер многоженец. |
She came out quickly, blond again and hair slicked back and damp. | Она явилась мгновенно - снова блондинка, волосы гладко зачесаны назад, еще влажные. |
Had not put on black outfit; again in dress I bought. | Свой черный туалет она надевать не стала, натянула ту красную юбку, что я купил. |
Red suited her. | Красное ей было к лицу. |
She sat down, lifted covers off food. | Села и подняла крышки блюд. |
"Oh, boy! | - Господи! |
Mannie, would your family marry me? | Манни, а твоя семья на мне не женится? |
You're a dinkum provider." | Ты клевый добытчик! |
"I'll ask. | - Могу спросить. |
Must be unanimous." | Решение должно быть единогласным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать