Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Does that stuff wash off? А грим не смоется?
You may need it when you leave... whenever you do, wherever you go." Он ведь еще пригодится, куда бы ты ни направилась...
"Yes, it does. - Смоется.
But you bought three times as much as I used. Но ты купил втрое больше, чем нужно.
I'm sorry, Mannie; I plan to carry makeup on political trips--things can happen. Извини, Манни; я обычно беру с собой грим, когда еду по партийным делам, мало ли что может случиться.
Like tonight, though tonight was worst. Как сегодня, например, хотя в таких переделках я еще не бывала.
But I ran short of seconds and missed a capsule and almost missed the bus." Но в этот раз я спешила, пропустила одну капсулу и чуть было не опоздала на луноход.
"So go scrub." - Ладно. Иди отскребывайся.
"Yes, sir, Captain. - Есть, сэр, слушаюсь, капитан.
Uh, I don't need help to scrub my back but I'll leave the door up so we can talk. Да... Потереть спинку мне не требуется, но я оставлю дверь приоткрытой, чтобы можно было поболтать.
Just for company, no invitation implied." Просто ради компании - это не приглашение.
"Suit yourself. - Делай как знаешь.
I've seen a woman." Мне уже приходилось видеть женщин.
"What a thrill that must have been for her." - Как они при этом небось волновались, бедняжки!
She grinned and fisted me another in ribs--hard--went in and started tub. - Вайо усмехнулась и еще раз ткнула меня кулачком под ребра (неслабо), потом вошла в ванную и пустила воду.
"Mannie, would you like to bathe in it first? - Манни, может, ты хочешь вымыться первым?
Secondhand water is good enough for this makeup and that stink you complained about." Для моего грима и той вони, на которую ты жаловался, вполне сойдет вода, бывшая в употреблении.
"Unmetered water, dear. - Здесь, милочка, вода не лимитирована.
Run it deep." Так что лей - не жалей.
"Oh, what luxury! - Какая песня!
At home I use the same bath water three days running." Дома я моюсь в одной и той же воде три дня подряд.
She whistled softly and happily. Она присвистнула тихо и радостно.
"Are you wealthy, Mannie?" - Ты что, очень богат, Манни?
"Not wealthy, not weeping." - Не богат, но и слез по деньгам не лью.
Lift jingled; I answered, fixed basic martinis, vodka over ice, handed hers in, got out and sat down, out of sight--nor had I seen sights; she was shoulder deep in happy suds. Звякнул лифт доставки. Я приготовил мартини, то есть налил поверх ледяных кубиков водку, вручил Вайо ее стакан, вышел из ванной и сел так, чтобы ее не было видно. Впрочем, я и в ванной ее не видел - она по уши зарылась в балдежную пышную пену.
"Pawlnoi Zheezni!" I called. - Полной жизни! - громко предложил я тост.
"A full life to you, too, Mannie. - Полной жизни и тебе, Манни.
Just the medicine I needed." Вот лекарство, которое мне необходимо!
After pause for medicine she went on, "Mannie, you're married. - После паузы, потребовавшейся для приема лекарства, она продолжила: Манни, ты женат?
Ja?" Ja?
"Da. - Да
It shows?" Это видно?
"Quite. - Ага.
You're nice to a woman but not eager and quite independent. Ты с женщиной вежлив, но независим и не бросаешься, как голодный.
So you're married and long married. Итак, ты женат, и женат давно.
Children?" Дети есть?
"Seventeen divided by four." - Семнадцать на четверых.
"Clan marriage?" - Клановый брак?
"Line. - Линейный.
Opted at fourteen and I'm fifth of nine. Принят в четырнадцать лет, сейчас я пятый из девяти.
So seventeen kids is nominal. Так что семнадцать номинальных детей.
Big family." Семья большая.
"It must be nice. - Должно быть, это славно.
I've never seen much of line families, not many in Hong Kong. Я толком и не видела линейных семей, они в Гонконге редки.
Plenty of clans and groups and lots of polyandries but the line way never took hold." Много браков клановых, групповых, всякие разные полиандрии, а вот линейные как-то не прижились.
"Is nice. - Это действительно славно.
Our marriage nearly a hundred years old. У нас брак почти с вековым стажем.
Dates back to Johnson City and first transportees--twenty-one links, nine alive today, never a divorce. Восходит ко времени основания Джонсон-Сити и первых ссыльнопоселенцев. Двадцать одно звено, девять из них живы, разводов не было.
Oh, it's a madhouse when our descendants and inlaws and kinfolk get together for birthday or wedding--more kids than seventeen, of course; we don't count 'em after they marry or I'd have 'children' old enough to be my grandfather. Ну, конечно, когда собираются все потомки, родственники и свойственники на дни рождений и свадеб - это натуральный дурдом. Детей-то куда больше, чем семнадцать, мы просто не считаем тех, что женятся, иначе у меня были бы детишки, которые по возрасту годились бы мне в деды и бабки.
Happy way to live, never much pressure. Отличный образ жизни - не ощущаешь никакого гнета.
Take me. Nobody woofs if I stay away a week and don't phone. Возьми хоть меня: никто не поднимает шума, если я целую неделю не появляюсь дома и даже не звоню по телефону.
Welcome when I show up. Зато все обрадуются, когда я вернусь.
Line marriages rarely have divorces. В линейных браках разводы редки.
How could I do better?" Что может быть лучше?
"I don't think you could. - Думаю, ты прав.
Is it an alternation? А как пополняется семья? И как вы живете друг с другом?
And what's the spacing?" По очереди?
"Spacing has no rule, just what suits us. - Никакой очереди, живем, как кому удобно.
Been alternation up to latest link, last year. А последнее звено пополнилось в прошлом году.
We married a girl when alternation called for boy. Мы женились на девушке, хотя в семью вообще-то требовался парень.
But was special." Однако случай был особый.
"Special how?" - В каком смысле особый?
"My youngest wife is a granddaughter of eldest husband and wife. - Моя самая младшая жена - внучка старейших мужа и жены.
At least she's granddaughter of Mum--senior is Во всяком случае точно, что она родная внучка Ма.
'Mum' or sometimes Mimi to her husbands--and she may be of Grandpaw--but not related to other spouses. Старшую жену у нас зовут "Ма", мужья иногда называют ее по имени - Мими.
So no reason not to marry back in, not even consanguinuity okay in other types of marriage. None, nit, zero. Возможно, девочка действительно происходит от старика, но с другими супругами кровно не связана. Поэтому жениться на ней мы могли без проблем, хотя в некоторых семьях даже кровное родство не препятствие.
And Ludmilla grew up in our family because her mother had her solo, then moved to Novylen and left her with us. А Людмила выросла в нашей семье, поскольку мать родила ее еще до брака, а потом, уехав в Новолен, оставила ее у нас.
"Milla didn't want to talk about marrying out when old enough for us to think about it. Мила повзрослела, но даже слышать не желала об уходе из семьи.
She cried and asked us please to make an exception. Плакала, умоляла сделать для нее исключение.
So we did. Ну, мы его и сделали.
Grandpaw doesn't figure in genetic angle--these days his interest in women is more gallant than practical. Старик с генетической точки зрения в расчетах не фигурировал - его интерес к женщинам теперь скорее галантный, нежели практический.
As senior husband he spent our wedding night with her--but consummation was only formal. В качестве старшего мужа он чисто символически провел с ней брачную ночь.
Number-two husband, Greg, took care of it later and everybody pretended. Второй по старшинству муж - Грег - позже довел дело до конца, и все сделали вид, что так и надо.
And everybody happy. Все счастливы.
Ludmilla is a sweet little thing, just fifteen and pregnant first time." Людмила - очаровательная девушка, ей уже пятнадцать, и она носит своего первого ребенка.
"Your baby?" - Ребенок твой?
"Greg's, I think. - Я думаю, Грега.
Oh, mine too,, but in fact was in Novy Leningrad. Мой, конечно, тоже, хотя фактически я тогда был в Новом Ленинграде.
Probably Greg's, unless Milla got outside help. Вероятно, все-таки Грега, если Мила не прибегла к помощи со стороны.
But didn't, she's a home girl. Но это вряд ли, она у нас домоседка.
And a wonderful cook." И замечательная повариха.
Lift rang; took care of it, folded down table, opened chairs, paid bill and sent lift up. Снова звякнул лифт. Я занялся делом, раскрыл складной столик, расставил стулья, оплатил счет и отправил лифт наверх.
"Throw it to pigs?" - Ну что - скормим все свиньям?
"I'm coming! - Иду!
Mind if I don't do my face?" Я не накрашена - это ничего?
"Come in skin for all of me." - По мне так можешь явиться вообще в чем мама родила.
"For two dimes I would, you much-married man." - За пару монет - пожалуй, рискнула бы, мистер многоженец.
She came out quickly, blond again and hair slicked back and damp. Она явилась мгновенно - снова блондинка, волосы гладко зачесаны назад, еще влажные.
Had not put on black outfit; again in dress I bought. Свой черный туалет она надевать не стала, натянула ту красную юбку, что я купил.
Red suited her. Красное ей было к лицу.
She sat down, lifted covers off food. Села и подняла крышки блюд.
"Oh, boy! - Господи!
Mannie, would your family marry me? Манни, а твоя семья на мне не женится?
You're a dinkum provider." Ты клевый добытчик!
"I'll ask. - Могу спросить.
Must be unanimous." Решение должно быть единогласным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Хайнлайн читать все книги автора по порядку

Роберт Хайнлайн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Хайнлайн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x