Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was clerking in a Hindu shop, eating money, no more, when I saw this ad in the Hong Kong Gong. | Я тогда работала продавщицей в лавке у индуса, фактически за еду. И вдруг увидела объявление в "Гонге Гонконга". |
It was the thought of having a baby, a good baby, that hooked me; I was still in emotional trauma from my monster--and it turned out to be Just what Wyoming needed. | Мысль родить ребенка, нормального ребенка, захватила меня; я все еще переживала из-за своего уродца и решила, что для бедняжки Вайоминг это самое то, что надо. |
I stopped feeling that I was a failure as a woman. | Я перестала комплексовать как женщина. |
I made more money than I could ever hope to earn at other jobs. | Я зарабатывала столько, сколько не могла даже рассчитывать получить на любой другой работе. |
And my time almost to myself; having a baby hardly slows me down--six weeks at most and that long only because I want to be fair to my clients; a baby is a valuable property. | И свободного времени завались, ведь ребенок отнимал у меня от силы недель шесть, и то лишь потому, что я хотела быть честной с моими клиентами: ведь дети - штука ценная. |
And I was soon in politics; I sounded off and the underground got in touch with me. | А вскоре я увлеклась политикой. Стала искать связей, и подполье вошло со мной в контакт. |
That's when I started living, Mannie; I studied politics and economics and history and learned to speak in public and turned out to have a flair for organization. | Вот тогда-то, Манни, и началась у меня настоящая жизнь. Я изучала политику, экономику, историю, училась говорить с трибуны, неожиданно оказалась неплохим организатором. |
It's satisfying work because I believe in it—I know that Luna will be free. | Эта работа приносит мне настоящее удовлетворение, ибо я верю в нее, я знаю - Луна будет свободной. |
Only-- Well, it would be nice to have a husband to come home to... if he didn't mind that I was sterile. | Хотя... было бы так славно иметь мужа, спешить к нему домой... если, конечно, для него неважно, что я стерильна. |
But I don't think about it; I'm too busy. | Но я об этом не думаю - слишком много дел. |
Hearing about your nice family got me talking, that's all. | Просто услышала про твою замечательную семью, вот и разболталась. |
I must apologize for having bored you." | Извини, что наскучила тебе. |
How many women apologize? | Многие ли женщины способны извиняться? |
But Wyoh was more man than woman some ways, despite eight Chinee babies. | Но в Вайо в некоторых отношениях было больше мужского, чем женского, несмотря на восемь китайчат. |
"Wasn't bored." | - Мне не было скучно. |
"I hope not. | - Попробую поверить. |
Mannie, why do you say our program isn't practical? | Манни, почему ты считаешь, что наша программа бесперспективна? |
We need you." | Ты нужен нам. |
Suddenly felt tired. | Я вдруг почувствовал, что дико устал. |
How to tell lovely woman dearest dream is nonsense? | Ну как сказать очаровательной женщине, что ее хрустальная мечта - чушь собачья? |
"Um. | - Хм... |
Wyoh, let's start over. | Вай, ну давай начнем по порядку. |
You told them what to do. | Ты сказала им, что надо делать. |
But will they? | Но захотят ли они следовать твоим советам? |
Take those two you singled out. | Возьми хотя бы тех двоих, которых ты выбрала в качестве примера. |
All that iceman knows, bet anything, is how to dig ice. | Этот шахтер умеет рубить лед, больше он ничему не обучен. |
So he'll go on digging and selling to Authority because that's what he can do. | И он будет продолжать работать как заведенный -будет добывать лед и продавать его Администрации. |
Same for wheat farmer. | То же самое и с пшеничным фермером. |
Years ago, he put in one cash crop-- now he's got ring in nose. | Много лет назад он снял большой урожай монокультуры, а теперь у него в носу кольцо, как у быка. |
If he wanted to be independent, would have diversified. | Если бы он хотел стать независимым, он создал бы многоотраслевое хозяйство. |
Raised what he eats, sold rest free market and stayed away from catapult head. | Растил бы часть на прокорм семьи, продавал бы остальное на рынке и держался подальше от катапульты. |
I know--I'm a farm boy." | Я знаю, что говорю - сам работаю на ферме. |
"You said you were a computerman." | - Ты же говорил, что ты компьютерщик! |
"Am, and that's a piece of same picture. | - Правильно, все это детали одной и той же картины. |
I'm not a top computerman. But best in Luna. | Компьютерщик я не бог весть какой, но в Луне самый лучший. |
I won't go civil service, so Authority has to hire me when in trouble--my prices--or send Earthside, pay risk and hardship, then ship him back fast before his body forgets Terra. | Я не желаю поступать на службу, а потому Администрация, когда ей приспичит, заключает со мной договора на моих условиях. Иначе ей придется посылать за мастером на Землю, платить ему за риск, за вредность, а затем в темпе отправлять обратно, пока его организм не отвык от земных условий. |
At far more than I charge. | И все это обойдется куда дороже. |
So if I can do it, I get their jobs--and Authority can't touch me; was born free. | Вот почему я получаю работу, а Администрация не может достать меня - я ж не ссыльный. |
And if no work--usually is—I stay home and eat high. | А если работы нет (обычно ее полно), торчу дома и отъедаюсь. |
"We've got a proper farm, not a one-cash-crop deal. | У нас настоящая ферма, не монокультурная. |
Chickens. | Куры. |
Small herd of whiteface, plus milch cows. Pigs. | Небольшое стадо бычков плюс молочные коровы свиньи. |
Mutated fruit trees. | Мутированные фруктовые деревья. |
Vegetables. | Овощи. |
A little wheat and grind it ourselves and don't insist on white flour, and sell--free market--what's left. | Немного пшеницы, которую мы мелем сами; крупчатка нам ни к чему, а то зерно, что остается, мы продаем на рынке. |
Make own beer and brandy. | Сами варим пиво и гоним бренди. |
I learned drillman extending our tunnels. | Я научился бурению, когда мы расширяли сеть туннелей. |
Everybody works, not too hard. | Работают все, но не до изнеможения. |
Kids make cattle take exercise by switching them along; don't use tread mill. | Ребятишки гоняют скот, чтобы он двигался, топталками мы не пользуемся. |
Kids gather eggs and feed chickens, don't use much machinery. | Самые маленькие собирают яйца и кормят птицу, так что техника нам не требуется. |
Air we can buy from L-City--aren't far out of town and pressure-tunnel connected. | Воздух мы можем покупать у Луна-Сити, благо живем рядом с городом и соединены с воздушными туннелями. |
But more often we sell air; being farm, cycle shows Oh-two excess. | Но чаще мы сами продаем воздух - раз ферма, то и кислорода в избытке. |
Always have valuta to meet bills." | Так что валюта для оплаты счетов у нас имеется. |
"How about water and power?" | - А как с водой и с энергией? |
"Not expensive. | - Это не дорого. |
We collect some power, sunshine screens on surface, and have a little pocket of ice. | Мы запасаем энергию - ставим на поверхности солнечные батареи; есть у нас и небольшое месторождение льда. |
Wye, our farm was founded before year two thousand, when L-City was one natural cave, and we've kept improving it--advantage of line marriage; doesn't die and capital improvements add up." | Вай, наша ферма была основана за год до начала столетия, когда Луна-Сити представлял собой одну естественную каверну, и все это время мы расширяли и улучшали свое хозяйство. Это и есть одно из преимуществ линейного брака -семья не умирает, а капитал аккумулируется. |
"But surely your ice won't last forever?" | - Но запасы льда ведь не вечны? |
"Well, now--" I scratched head and grinned. | - Ну, видишь ли... - Я почесал в затылке и ухмыльнулся. |
"We're careful; we keep our sewage and garbage and sterilize and use it. Never put a drop back into city system. | - Мы очень экономны; сами собираем мусор и бытовые стоки, сами их очищаем, ни капли не отдаем в муниципальную канализационную систему. |
But--don't tell Warden, dear, but back when Greg was teaching me to drill, we happened to drill into bottom of main south reservoir--and had a tap with us, spilled hardly a drop. | Кроме того, - только смотри не разболтай Смотрителю, дорогая, - уже давно, еще когда Грег учил меня бурению, мы случайно пробурили дно главного южного водохранилища; у нас был с собой кран, так что ни капельки не пропало даром. |
But we do buy some metered water, looks better--and ice pocket accounts for not buying much. | Но мы покупаем немного воды по счетчику - так выглядит естественней, а наличие льда объясняет, почему воды мы покупаем мало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать