Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mike, haven't had a minute--and a minute may be a long time to you but it's short to me. | Майк, у меня не было ни минутки свободной. Это для тебя минута - прорва времени, для меня она -чик! - и нету. |
I'll get at it as fast as I can." | Но я все сделаю, как только будет возможность. |
"Okay, Man. | - О'кей, Ман. |
Have you found a not-stupid for me to talk with?" | Ты нашел не-дурака, с которым я мог бы поговорить? |
"Haven't had time for that, either. | - Для этого у меня тоже не было времени. |
Uh...wait." | Хотя... подожди. |
I looked out through hood at Wyoming. | - Я посмотрел сквозь колпак на Вайо. |
"Not-stupid" in this case meant empathy... | В данном случае "не-дурак" означало способность к сопереживанию. |
Wyoh had plenty. | Этого у Вайо навалом. |
Enough to be friendly with a machine? | Но сумеет ли она подружиться с машиной? |
I thought so. | Вообще-то, похоже, сумеет. |
And could be trusted; not only had we shared trouble but she was a subversive. | И вдобавок, ей можно доверить; мало того, что мы вместе попали в передрягу, она ведь еще и подпольщица. |
"Mike, would you like to talk with a girl?" | - Майк, а как ты насчет того, чтобы поговорить с девушкой? |
"Girls are not-stupid?" | - А девушки не дураки? |
"Some girls are very not-stupid, Mike." | - Некоторые девушки очень даже не дуры, Майк. |
"I would like to talk with a not-stupid girl, Man." | - Тогда я хотел бы поговорить с девушкой не-дурой, Ман. |
"I'll try to arrange. | - Постараюсь организовать. |
But now I'm in trouble and need your help." | Но сейчас я в затруднительном положении, мне нужна твоя помощь. |
"I will help, Man." | - Я помогу тебе, Ман. |
"Thanks, Mike. | - Спасибо, Майк. |
I want to call my home--but not ordinary way. | Мне надо позвонить домой, но не совсем обычным способом. |
You know sometimes calls are monitored, and if Warden orders it, lock can be put on so that circuit can be traced." | Ты знаешь, иногда звонки можно проследить и, если Смотритель прикажет, любой телефон может быть поставлен на прослушивание, а все звонки по нему - прослежены. |
"Man, you wish me to monitor your call to your home and put a lock-and-trace on it? | - Ман, ты хочешь, чтобы я поставил на прослушивание твой телефон и проследил бы звонки по нему? |
I must inform you that I already know your home call number and the number from which you are calling." | Должен тебя проинформировать, что я уже знаю номер твоего домашнего телефона и номер, по которому ты сейчас звонишь. |
"No, no! | - Нет-нет! |
Don't want it monitored, don't want it locked and traced. | Я как раз не хочу, чтобы меня прослушивали и выслеживали! |
Can you call my home, connect me, and control circuit so that it can't be monitored, can't be locked, can't be traced--even if somebody has programmed just that? | Ты соединишь меня с домом, но так, чтобы линию нельзя было прослушать и засечь, откуда я звоню, даже если тебе дадут такое задание. |
Can you do it so that they won't even know their program is bypassed?" | Можешь ты проделать это, не вызвав подозрений, что программа не сработала? |
Mike hesitated. | Майк немножко задержался с ответом. |
I suppose it was a question never asked and he had to trace a few thousand possibilities to see if his control of system permitted this novel program. | Надо думать, таких вопросов ему еще никто не задавал, и ему пришлось проиграть несколько тысяч вариантов, чтобы понять, позволяет ли его контроль над телефонной сетью вытворять подобные фокусы. |
"Man, I can do that. I will." | - Ман, я могу это сделать и сделаю. |
"Good! | - Великолепно. |
Uh, program signal. | Сигнал программы... |
If I want this sort of connection in future, I'll ask for | Если мне понадобится такое соединение, я вызову |
1Sherlock.'" | "Шерлока". |
"Noted. | - Принято. |
Sherlock was my brother." | Шерлок - это мой брат. |
Year before, I had explained to Mike how he got his name. | Год назад я объяснил Майку, откуда взялось его имя. |
Thereafter he read all Sherlock Holmes stories, scanning film in Luna City Carnegie Library. | Потом он прочел все рассказы о Шерлоке Холмсе, просканировав микрофильмы из библиотеки Карнеги. |
Don't know how he rationalized relationship; I hesitated to ask. | Не знаю, что он там понял насчет кровного родства; я не решился спросить. |
"Fine! | - Отлично. |
Give me a | Дай мне |
' Sherlock' to my home." | "Шерлок" к моему дому. |
A moment later I said, | Минутой позже я сказал: |
"Mum? | - Ма? |
This is your favorite husband." | Это твой любимый муж. |
She answered, "Manuel! Are you in trouble again?" | - Мануэль, у тебя опять неприятности? |
I love Mum more than any other woman including my other wives, but she never stopped bringing me up--Bog willing, she never will. | Я люблю Ма сильнее, чем любую другую женщину, включая и остальных жен, но она никогда не устает меня воспитывать. Даст Бог, и впредь не перестанет. |
I tried to sound hurt. | Я прикинулся обиженным. |
"Me? | - У меня? |
Why, you know me, Mum." | Ты же знаешь меня, Ма. |
"I do indeed. | - Вот именно. |
Since you are not in trouble, perhaps you can tell me why Professor de la Paz is so anxious to get in touch with you--he has called three times--and why he wants to reach some woman with unlikely name of Wyoming Knott--and why he thinks you might be with her? | Ну раз у тебя неприятностей нет, может быть, объяснишь, почему профессор де ла Пас так настойчиво жаждет поговорить с тобой, - он звонил уже трижды, - и почему он хочет связаться с какой-то женщиной со странным именем Вайоминг Нотт, и почему он думает, что она с тобой? |
Have you taken a bundling companion, Manuel, without telling me? | Неужели ты завел себе постельную партнершу, Мануэль, а мне ничего не сказал? |
We have freedom in our family, dear, but you know that I prefer to be told. | Милый, у нас в семье полная свобода, но ты же знаешь, я предпочитаю быть в курсе. |
So that I will not be taken unawares." | Просто чтобы избежать неожиданностей. |
Mum was always jealous of all women but her co-wives and never, never, never admitted it. | Ма всегда ревнует к другим женщинам (кроме остальных жен), но никогда и ни за что на свете в этом не признается. |
I said, | Я ответил: |
"Mum, Bog strike me dead, I have not taken a bundling companion." | - Ма, разрази меня гром, нет у меня никакой партнерши! |
"Very well. | - Ладно. |
You've always been a truthful boy, Now what's this mystery?" | Ты всегда был правдивым мальчуганом. Тогда в чем дело, объясни. |
"I'll have to ask Professor." (Not lie, just tight squeeze.) | - Я спрошу у профессора. - Это не ложь - просто уловка. |
"Did he leave number?" | - Он оставил свой номер? |
"No, he said he was calling from a public phone." | - Нет, сказал, что звонит по автомату. |
"Um. | - Хм... |
If he calls again, ask him to leave number and time I can reach him. | Если он снова прорежется, пусть скажет, куда ему позвонить и когда. |
This is public phone, too." (Another tight squeeze.) | Я тоже говорю из автомата. - Еще одна уловка. |
"In meantime-- You listened to late news?" | - Между прочим, ты слушала последние известия? |
"You know I do." | - Ты же знаешь, я всегда их слушаю. |
"Anything?" | - Есть что-нибудь новое? |
"Nothing of interest." | - Ничего интересного. |
"No excitement in L-City? | - В Луна-Сити все спокойно? |
Killings, riots, anything?" | Никаких убийств, мятежей и так далее? |
"Why, no. | - Нет, конечно. |
There was a set duel in Bottom Alley but-- Manuel! | Только дуэль в Боттом-Эли, но... Мануэль! |
Have you killed someone?" | Ты кого-нибудь убил? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать