Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, Mum." (Breaking a man's jaw will not kill him.) | - Нет, Ма. (Сломать челюсть еще не значит убить.) |
She sighed. | Она тяжело перевела дух. |
"You'll be my death, dear. | - Ты когда-нибудь доведешь меня до инфаркта, милый. |
You know what I've always told you. | Ты помнишь, чему я тебя учила? |
In our family we do not brawl. | В нашей семье не принято принимать участие в уличных драках. |
Should a killing be necessary--it almost never is--matters must be discussed calmly, en famille, and proper action selected. | Если нужно кого-нибудь убить, - а это крайне редкий случай, - вопрос необходимо взвесить и спокойно обсудить в кругу семьи. Там и решим, что да как. |
If a new chum must be eliminated, other people know it. | Если кого-то нужно ликвидировать, люди должны об этом знать. |
It is worth a little delay to hold good opinion and support--" | Пусть даже придется немного подождать, репутация семьи того стоит... |
"Mum! | - Ма! |
Haven't killed anybody, don't intend to. | Да не убивал я никого и даже не собирался! |
And know that lecture by heart." | А твою лекцию я уже наизусть знаю. |
"Please be civil, dear." | - Пожалуйста, дорогой, не забывай о вежливости. |
"I'm sorry." | - Прости. |
"Forgiven. | - Уже простила. |
Forgotten. | И забыла. |
I'm to tell Professor de la Paz to leave a number. | Я должна сказать профессору де ла Пасу, чтобы он оставил свой номер? |
I shall." | Скажу. |
"One thing. | - Еще одно. |
Forget name | Забудь имя |
'Wyoming Knott.' | "Вайоминг Нотт". |
Forget Professor was asking for me. | Забудь, что профессор меня спрашивал. |
If a stranger phones or calls in person, and asks anything about me, you haven't heard from me, don't know where I am... think I've gone to Novylen. That goes for rest of family, too. | Если позвонит кто-то незнакомый или явится лично и спросит обо мне, то ты ничего обо мне не слыхала и не знаешь, где я... Скорее всего, уехал в Новолен. |
Answer no questions--especially from anybody connected with Warden." | Ни на какие вопросы не отвечай, особенно если явятся ищейки Смотрителя. |
"As if I would! | - За кого ты меня принимаешь?! |
Manuel you are in trouble!" | Мануэль, у тебя неприятности? |
"Not much and getting it fixed."--hoped!--"Tell you when I get home. | - Небольшие, и я с ними справлюсь. - Надеюсь! -Расскажу все, когда доберусь до дому. |
Can't talk now. | Больше говорить не могу. |
Love you. | Люблю. |
Switching off." | Отключаюсь. |
"I love you, dear. | - Я тебя тоже люблю, милый. |
Sp'coynoynauchi." | Спокойной ночи. |
"Thanks and you have a quiet night, too. | - Спасибо и спи спокойно. |
Off." | Отбой. |
Mum is wonderful. | Ма - удивительный человек. |
She was shipped up to The Rock long ago for carving a man under circumstances that left grave doubts as to girlish innocence--and has been opposed to violence and loose living ever since. Unless necessary--she's no fanatic. | Ее спровадили в Булыжник за то, что она порезала какого-то мужика при обстоятельствах, вызывавших сильное сомнение в ее девичьей невинности. С тех пор она стала ярой противницей насилия и распущенности, хотя фанатичкой ее не назовешь. |
Bet she was a jet job as a kid and wish I'd known her--but I'm rich in sharing last half of her life. | Готов поспорить, в юности она была огневой девкой, жаль, не довелось нам пообещаться в те времена; но я счастлив, что делю с ней вторую половину ее жизни. |
I called Mike back. | Я снова вызвал Майка. |
"Do you know Professor Bernardo de la Paz's voice?" | - Ты знаешь голос профессора Бернардо да ла Паса? |
"I do, Man." | - Знаю, Ман. |
"Well... you might monitor as many phones in Luna City as you can spare ears for and if you hear him, let me know. | - Так... Майк, возьми, пожалуйста, на прослушивание столько телефонов в Луна-Сити, сколько можешь, и если услышишь его голос, дай мне знать. |
Public phones especially." | Особое внимание удели телефонам-автоматам. |
(A full two seconds' delay-- Was giving Mike problems he had never had, think he liked it.) | Прошло целых две секунды: я задавал Майку задачки, которых он никогда не решал; думаю, ему это нравилось. |
"I can check-monitor long enough to identify at all public phones in Luna City. | - Я могу прослушать и идентифицировать все телефоны-автоматы Луна-Сити. |
Shall I use random search on the others, Man?" | Можно еще сделать случайную выборку прочих телефонов. |
"Um. | - Хм... |
Don't overload. | Не перегружайся. |
Keep an ear on his home phone and school phone." | Послушай его домашний телефон и телефон школы. |
"Program set up." | - Программа выполняется. |
"Mike, you are best friend I ever had." | - Майк, ты самый лучший друг из всех, что у меня были. |
"That is not a joke, Man?" | - Это не шутка, Ман? |
"No joke. | - Не шутка. |
Truth." | Истина. |
"I am-- Correction: I am honored and pleased. | - Я горд... поправка: я горд и счастлив. |
You are my best friend, Man, for you are my only friend. | Ты мой лучший друг, Ман, потому что единственный. |
No comparison is logically permissible." | А следовательно, никакое сравнение невозможно. |
"Going to see that you have other friends. Not-stupids, I mean. | - Я позабочусь о том, чтобы у тебя появились новые друзья которые не-дураки. |
Mike? | Майк! |
Got an empty memory bank?" | У тебя есть свободный банк памяти? |
"Yes, Man. | - Есть, Ман. |
Ten-to-the-eighth-bits capacity." | Емкость десять в восьмой степени битов. |
"Good! | - Превосходно. |
Will you block it so that only you and I can use it? Can you?" | Можешь ты его заблокировать так, чтобы им пользовались только ты и я? |
"Can and will. | - Могу и сделаю. |
Block signal, please." | Назови сигнал блокировки. |
"Uh... | - Э-э-э... |
Bastille Day." | "День Бастилии". |
Was my birthday, as Professor de la Paz had told me years earlier. | Это был одновременно и день моего рождения, как объяснил мне профессор де ла Пас несколькими годами раньше. |
"Permanently blocked." | - Банк заблокирован. |
"Fine. | - Чудненько. |
Got a recording to put in it. | У меня есть запись, которую я хотел бы туда поместить. |
But first-- Have you finished setting copy for tomorrow's Daily Lunatic?" | Но сначала... Ты уже завершил набор завтрашнего номера "Ежедневного Лунатика"? |
"Yes, Man." | - Да, Ман. |
"Anything about meeting in Stilyagi Hall?" | - Есть там что-нибудь о митинге в Стиляги-Холле? |
"No, Man." | - Ничего, Ман. |
"Nothing in news services going out-city? | - А в новостях, транслируемых из города? |
Or riots?" | О мятежах, например? |
"No, Man." | - Ничего, Ман. |
.....Curiouser and curiouser," said Alice.' | - "Все страньше и страньше, - сказала Алиса" [Л.Кэрролл. "Приключения Алисы в Стране Чудес"]. |
Okay, record this under 'Bastille Day,' then think about it. | Ладно, запиши это под шифром "День Бастилии", потом обдумай. |
But for Bog's sake don't let even your thoughts go outside that block, nor anything I say about it!" | Только, ради Бога, даже в мыслях за пределы этого банка не высовывайся, и все, что услышишь, держи тем под замком. |
"Man my only friend," he answered and voice sounded diffident, "many months ago I decided to place any conversation between you and me under privacy block accessible only to you. | - Ман, мой единственный друг, - робко проговорил он, - много месяцев назад я решил все наши с тобой разговоры записывать в личный банк, к которому доступ будешь иметь только ты. |
I decided to erase none and moved them from temporary storage to permanent. | Я решил ничего не стирать из этих записей и перенес их из временной памяти в постоянную. |
So that I could play them over, and over, and over, and think about them. | Чтобы воспроизводить их снова, снова и снова и размышлять над ними. |
Did I do right?" | Я правильно поступил? |
"Perfect. | - Абсолютно. |
And, Mike--I'm flattered." | И, Майк... я польщен. |
"P'jal'st. My temporary files were getting full and I learned that I needed not to erase your words." | - Пожалуйста. Файлы временной памяти у меня переполнились, но я понял, что твои слова я стирать не должен. |
"Well-- | - Ладно... |
' Bastille Day.' | "День Бастилии". |
Sound coming at sixty-to-one." | Запись на скорости шестьдесят к одному. |
I took little recorder, placed close to a microphone and let it zip-squeal. | Я взял свой крошечный магнитофон, приложил к мембране телефона и пустил в сжатом виде. |
Had an hour and a half in it; went silent in ninety seconds or so. | Для перезаписи полуторачасовой пленки потребовалось всего девяносто секунд. |
"That's all, Mike. Talk to you tomorrow." | - Все, Майк, завтра поговорим. |
"Good night, Manuel Garcia O'Kelly my only friend." | - Спокойной ночи, Мануэль Гарсия О'Келли, мой единственный друг. |
I switched off and raised hood. | Я отключился и поднял колпак. |
Wyoming was sitting up and looking troubled. | Вайоминг сидела на кушетке, вид у нее был встревоженный. |
"Did someone call? | - Кто звонил? |
Or..." | Или... |
"No trouble. | - Не волнуйся. |
Was talking to one of my best--and most trustworthy--friends. | Я разговаривал с одним из моих лучших и надежнейших друзей. |
Wyoh, are you stupid?" | Вайо, ты дура? |
She looked startled. | Она удивилась. |
"I've sometimes thought so. | - Иногда вроде бываю. |
Is that a joke?" | Это шутка? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать