Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't crowd yourself." | - Мне кажется, у вас и без меня тесновато. |
She picked up sticks, got busy. | - Вайо взяла шампур и приступила к делу. |
About a thousand calories later she said, "I told you I was a Free Woman. | Спустя этак тысячу калорий ока сказала: - Я говорила, что я женщина независимая. |
I wasn't, always." | Но так было не всегда. |
I waited. | Я ждал. |
Women talk when they want to. | Женщины говорят, когда захотят. |
Or don't. | Или не говорят вообще. |
"When I was fifteen I married two brothers, twins twice my age and I was terribly happy." | - Когда мне исполнилось пятнадцать, я вышла замуж за двух братьев-близнецов, вдвое старше меня, и была безумно счастлива. |
She fiddled with what was on plate, then seemed to change subject. | Она поковыряла то, что осталось на тарелке и, по-видимому, решила сменить тему. |
"Mannie, that was just static about wanting to marry your family. | - Манни, насчет желания выйти замуж за твою семью... это просто треп. |
You're safe from me. | Ты вне опасности. |
If I ever marry again--unlikely but I'm not opposed to it—it would be just one man, a tight little marriage, earthworm style. | Если я когда-нибудь снова выйду замуж, что вряд ли, хотя по идее я не против, у меня будет один мужчина. Такой маленький семейный тандем, как у землеедов. |
Oh, I don't mean I would keep him dogged down. | Я не хочу сказать, что надену на мужа ошейник... |
I don't think it matters where a man eats lunch as long as he comes home for dinner. | Мне все равно, где он будет обедать, лишь бы к ужину приходил домой. |
I would try to make him happy." | И я постараюсь сделать его счастливым. |
"Twins didn't get along?" | - Близнецы стали затевать свары? |
"Oh, not that at all. | - Нет, ничего подобного. |
I got pregnant and we were all delighted... and I had it, and it was a monster and had to be eliminated. | Я забеременела, и все мы были в восторге... и он родился, и оказался уродом, и его пришлось ликвидировать. |
They were good to me about it. But I can read print. | Братья были внимательны ко мне, но я умею читать между строк. |
I announced a divorce, had myself sterilized, moved from Novylen to Hong Kong, and started over as a Free Woman." | Подала на развод, стерилизовалась, уехала из Новолена в Г онконг и начала жизнь заново, уже в качестве независимой женщины. |
"Wasn't that drastic? | - А ты не поспешила? |
Male parent oftener than female; men are exposed more." | Тут чаще виноваты мужчины, чем женщины. У мужиков больше шансов подвергнуться облучению. |
"Not in my case. | - Нет, со мной все ясно. |
We had it calculated by the best mathematical geneticist in Novy Leningrad-one of the best in Sovunion before she got shipped. | Нас проверила математик-генетик в Новолене, одна из лучших бывших специалистов Совсоюза. |
I know what happened to me. | Я знаю, в чем дело. |
I was a volunteeer colonist--I mean my mother was for I was only five. | Я ведь добровольный колонист, то есть моя мать прилетела добровольно, мне тогда всего пять было. |
My father was transported and Mother chose to go with him and take me along. | Отца выслали, мать подхватила меня и рванула за ним. |
There was a solar storm warning but the pilot thought he could make it--or didn't care; he was a Cyborg. | Поступило предупреждение о солнечной буре, но пилот решил, что сумеет обогнать ее, а может, ему было плевать. Он-то был киборг. |
He did make it but we got hit on the ground--and, Mannie, that's one thing that pushed me into politics, that ship sat four hours before they let us disembark. Authority red tape, quarantine perhaps; I was too young to know. | Бурю он все же обогнал, но она настигла нас на поверхности Луны. Манни, я и в политику-то ударилась из-за этого. Четыре часа нас мариновали на борту, не выпускали из корабля -какая-то волокита в Администрации, что-то типа карантина. Я тогда была маленькая, не помню. |
But I wasn't too young later to figure out that I had birthed a monster because the Authority doesn't care what happens to us outcasts." | Но потом у меня хватило мозгов понять, почему я родила урода: потому что Администрации было абсолютно наплевать, что произойдет с нами - с изгоями. |
"Can't start argument; they don't care. | - Не спорю, им действительно плевать на нас. |
But, Wyoh, still sounds hasty. | Но, Вайо, все равно ты поторопилась. |
If you caught damage from radiation--well, no geneticist but know something about radiation. | Если даже причина несчастья в радиации, то... извини, я не генетик, но кое-что в радиации смыслю. |
So you had a damaged egg. | Просто одна из твоих яйцеклеток была повреждена. |
Does not mean egg next to it was hurt--statistically unlikely." | Это не значит, что другие, соседние, тоже задеты. Статистически такое мало вероятно. |
"Oh, I know that." | - Да, я знаю. |
"Mmm-- What sterilization? Radical? | - М-м-м... а стерилизация радикальная? |
Or contraceptive?" | Или предохранительная? |
"Contraceptive. | - Предохранительная. |
My tubes could be opened. | Трубы могут быть открыты. |
But, Mannie, a woman who has had one monster doesn't risk it again." | Но, Манни, женщина, родившая урода, никогда не рискнет вторично. |
She touched my prosthetic. | - Она дотронулась до моего протеза. |
"You have that. | - У тебя протез. |
Doesn't it make you eight times as careful not to risk this one?" | Разве он не заставляет тебя быть в десять раз осторожнее, чтоб не рисковать вот этой? |
She touched my meat arm. | - Она коснулась здоровой руки. |
"That's the way I feel. | - Я тоже не хочу рисковать. |
You have that to contend with; I have this--and I would never told you if you hadn't been hurt, too." | У тебя своя болячка, у меня своя, и я бы вообще о ней не заикнулась, если бы ты тоже не был ранен. |
I didn't say left arm more versatile than right--she was correct; don't want to trade in right arm. | Я не стал распространяться на тему, что моя левая рука куда ловчее правой; все равно Вай была права. Я бы свою правую ни на что не сменял. |
Need it to pat girls if naught else. | Чем бы я без нее гладил девчонок? |
"Still think you could have healthy babies." | - Все равно, я думаю, ты могла бы рожать здоровых детей. |
"Oh, I can! | - Конечно. |
I've had eight." | И родила восьмерых. |
"Huh?" | - Э-э-э... |
"I'm a professional host-mother, Mannie." | - Я профессиональная мать-носительница. |
I opened mouth, closed it. | Я раскрыл рот, потом закрыл. |
Idea wasn't strange. | В самой-то идее не было ничего странного. |
I read Earthside papers. | Я читал земные газеты. |
But doubt if any surgeon in Luna City in 2075 ever performed such transplant. | Но сомневался, чтобы в Луна-Сити в 2075 году хоть один хирург делал такую трансплантацию. |
In cows, yes--but L-City females unlikely at any price to have babies for other women; even homely ones could get husband or six. (Correction: Are no homely women. Some more beautiful than others.) | У коров - пожалуйста! Но женщины Луна-Сити ни за какие деньги не стали бы вынашивать детей для других матерей. Даже самые невзрачные, и те легко могли заполучить мужа или шестерых. (Поправка: невзрачных женщин не существует -просто одни прекраснее других.) |
Glanced at her figure, quickly looked up. | Я глянул на ее фигуру и быстренько отвел взгляд. |
She said, | Вайо сказала: |
"Don't strain your eyes, Mannie; I'm not carrying now. | - Не напрягайся, Манни, сейчас я не ношу ребенка. |
Too busy with politics. | Слишком увлеклась политикой. |
But hosting is a good profession for Free Woman. | Но быть носительницей - хорошая профессия для независимой женщины. |
It's high pay. | Высокая оплата. |
Some Chinee families are wealthy and all my babies have been Chinee--and Chinee are smaller than average and I'm a big cow; a two-and-a-half- or three-kilo Chinese baby is no trouble. | Некоторые семьи китаез очень богаты, а все мои дети от китаез. Они в среднем почти в два раза меньше наших, а я здоровая корова; два с половиной, три кило - с такими китайчатами легко управиться. |
Doesn't spoil my figure. | И фигуру не испортила. |
These--" She glanced down at her lovelies. "I don't wet-nurse them, I never see them. | Эти... - она поглядела вниз на свои прелести. ...Я детей не кормила и даже никогда не видела. |
So I look nulliparous and younger than I am, maybe. | Поэтому выгляжу не рожавшей и, возможно, более молодой, чем на самом деле. |
"But I didn't know how well it suited me when I first heard of it. | Я даже не подозревала, насколько здорово мне это дело подойдет, когда впервые услышала о нем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать