Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then did and stopped to give full applause. | А когда узнал, то отступил назад и выдал ей натуральную овацию. |
Just had to--whistles and finger snaps and moans and a scan like mapping radar. | Она того заслуживала - и свиста, и щелканья пальцами, и восторженных стонов, и взглядов, что обшаривали не хуже радара. |
Wyoh was now darker than I am, and pigment had gone on beautifully. | Теперь Вайо была даже темнее меня, грим выглядел вполне естественным. |
Must have been carrying items in pouch as eyes were dark now, with lashes to match, and mouth was dark red and bigger. | Должно быть, в сумочке у нее нашлось еще кое-что, так как глаза у нее тоже стали темными, ресницы им под стать, а пунцовые губы были куда более пухлыми, чем раньше. |
She had used black hair tint, then fizzed hair up with grease as if to take kinks out, and her tight curls had defeated it enough to make convincingly imperfect. | Она выкрасила волосы черной краской, затем с помощью крема взбила вверх, подняв шапкой, словно желая распрямить их, но плотные завитки волос не совсем поддались ее усилиям - в общем, получился очаровательный художественный беспорядок. |
She didn't look Afro--but not European, either. | Она не выглядела африканкой, но и европейкой тоже. |
Seemed some mixed breed, and thereby more a Loonie. | Женщина смешанных кровей - словом, типичная лунарка. |
Red dress was too small. | Красное платье ей оказалось маловато. |
Clung like sprayed enamel and flared out at mid-thigh with permanent static charge. | Оно облегало ее, будто напрысканное эмалевым аэрозолем, а где-то с середины бедер расходилось клешем благодаря постоянному статическому заряду. |
She had taken shoulder strap off her pouch and had it under arm. | Плечевой ремень с сумочки Вайо сняла, сумочку сунула под мышку. |
Shoes she had discarded or pouched; bare feet made her shorter. | Туфли то ли выбросила, то ли запихала в сумочку, а босые ноги делали ее ниже. |
She looked good. Better yet, she looked not at all like agitatrix who had harangued crowd. | Выглядела она здорово, а главное, в ней никак нельзя было заподозрить агитатора, который совсем недавно с такой страстью будоражил толпу. |
She waited, big smile on face and body undulating, while I applauded. | Она стояла с широкой улыбкой на лице и плавно поводила бедрами, пока я ей аплодировал. |
Before I was done, two little boys flanked me and added shrill endorsements, along with clog steps. | Я еще не закончил, когда двое мальчишек встали рядом и довершили общую картину воплями восторга и чечеткой, выбиваемой деревянными подошвами. |
So I tipped them and told them to be missing; Wyoming flowed to me and took my arm. | Я легонько шлепнул их и велел сгинуть. Вайо подплыла ко мне и взяла под руку. |
"Is it okay? | - Ну как? |
Will I pass?" | Сойдет? |
"Wyoh, you look like slot-machine sheila waiting for action." | - Вайо, ты смотришься как девка из заведения, которой невтерпеж. |
"Why, you drecklich choom! | - Ах ты drecklich [дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)] мальчишка! |
Do I look like slot-machine prices? | В каком это заведении ты такую купишь? |
Tourist!" | Тоже мне, турист! |
"Don't jump salty, beautiful. | - Не ершись, красотка. |
Name a gift. Then speak my name. | Только цену назови да свистни. |
If it's bread-and-honey, I own a hive." | За такой лакомый кусочек никакой капусты не жалко, а у меня ее немало нашинковано. |
"Uh--" She fisted me solidly in ribs, grinned. | - Ух! - Она с силой толкнула меня под ребро и усмехнулась. |
"I was flying, cobber. | - Шучу, приятель. |
If I ever bundle with you--not likely--we won't speak to the bee. | Если я когда-нибудь соглашусь с тобой переспать, - а это вряд ли, - о капусте мы говорить не будем. |
Let's find that hotel." | Давай-ка поищем твой отель. |
So we did and I bought a key. | Сказано - сделано. Я заплатил за ключ. |
Wyoming put on a show but needn't have bothered. | Вайоминг разыграла целое представление, но совершенно напрасно. |
Night clerk never looked up from his knitting, didn't offer to roll. | Ночная дежурная даже глаз не подняла от своего вязания и не предложила нас проводить. |
Once inside, Wyoming threw bolts. | Как только мы оказались в номере, Вайоминг закрыла дверь на задвижку. |
"It's nice!" | - А тут очень мило. |
Should have been, at thirty-two Hong Kong dollars. | Еще бы не мило! За тридцать-то два гонконгских доллара! |
I think she expected a booth but I would not put her in such, even to hide. | Видимо, она ожидала увидеть просто конуру с койкой, но я не привел бы ее в какую-то дыру даже ради спасения жизни. |
Was comfortable lounge with own bath and no water limit. | У нас был комфортабельный номер с ванной и неограниченным водоснабжением. |
And phone and delivery lift, which I needed. | И еще телефон и лифт доставки, который лично мне сейчас казался жизненно необходимым. |
She started to open pouch. | Вайоминг раскрыла свою сумочку. |
"I saw what you paid. | - Я видела, сколько ты заплатил. |
Let's settle it, so that--" | Давай договоримся, что... |
I reached over, closed her pouch. | Я протянул руку, замок сумочки щелкнул. |
"Was to be no mention of bees." | - Ты сама сказала - о капусте говорить не будем. |
"What? | - Что? |
Oh, merde, that was about bundling. | Ох, merde [дерьмо (фр.)], но это же насчет перепихнуться! |
You got this doss for me and it's only right that--" | А ночлежку ты снял для меня, и поэтому будет справедливо... |
"Switch off." | - Выключись! |
"Uh... half? | - Ну... хотя бы половину! |
No grievin' with Steven." | Чем плохо - все пополам?! |
"Nyet. | - Нет. |
Wyoh, you're a long way from home. | Вайо, ты далеко от дома. |
What money you have, hang on to." | Деньги тебе еще пригодятся. |
"Manuel O'Kelly, if you don't let me pay my share, I'll walk out of here!" | - Мануэль О'Келли, если вы не позволите мне внести свою долю, я сейчас же уйду! |
I bowed. | Я раскланялся. |
"Dosvedanyuh, Gospazha, ee sp'coynoynochi. | - Д_о свидания, госпожа, и спокойной ночи. |
I hope we shall meet again." | Надеюсь, мы еще увидимся. |
I moved to unbolt door. | - И двинулся к двери, собираясь сразиться с задвижкой. |
She glared, then closed pouch savagely. | Она сверкнула на меня глазами и со злостью захлопнула сумочку. |
"I'll stay. | - Я остаюсь. |
M'goy!" | Чтоб ты провалился! |
"You're welcome." | - Как вам будет угодно. |
"I mean it, I really do thank you, Just the same-Well, I'm not used to accepting favors. | - Нет, в самом деле, я очень тебе благодарна. И в то же время... я не привыкла принимать одолжения. |
I'm a Free Woman." | Я женщина независимая. |
"Congratulations. | - Примите мои поздравления. |
I think." | Я так и понял. |
"Don't you be salty, either. | - Нечего язвить. |
You're a firm man and I respect that--I'm glad you're on our side." | Ты мужик с характером, я уважаю тебя за это. И рада, что ты на нашей стороне. |
"Not sure I am." | - Я в этом не уверен. |
"What?" | - Что? |
"Cool it. | - Не заводись. |
Am not on Warden's side. | Я не на стороне Смотрителя. |
Nor will I talk... wouldn't want Shorty, Bog rest his generous soul, to haunt me. | И ничего не разболтаю... Не хочу, чтобы Коротышка, упокой Бог его щедрую душу, являлся ко мне по ночам. |
But your program isn't practical." | Но твоя программа кажется мне бесперспективной. |
"But, Mannie, you don't understand! | - Но, Ман, ты же не понимаешь! |
If all of us--" | Если мы все... |
"Hold it, Wye; this no time for politics. | - Помолчи, Вай; оставим в покое политику. |
I'm tired and hungry. | Я устал и голоден. |
When did you eat last?" | Когда ты ела в последний раз? |
"Oh, goodness!" | - Ох, бог мой! |
Suddenly she looked small, young, tired. | - Внезапно она показалась мне маленькой, совсем юной и измотанной. |
"I don't know. | - Не помню. |
On the bus, I guess. | Надо думать, в луноходе. |
Helmet rations." | Дорожный рацион. |
"What would you say to a Kansas City cut, rare, with baked potato, Tycho sauce, green salad, coffee...nd a drink first?" | - Как тебе нравится такое меню: бифштекс с кровью по-канзасски, печеный картофель, зеленый салат и кофе... а перед этим выпивка? |
"Heavenly!" | - Божественно! |
"I think so too, but we'll be lucky, this hour in this hole, to get algae soup and burgers. | - Я тоже так считаю, но нам очень повезет, если в этой дыре, да еще в такой час, мы получим хотя бы суп из сине-зеленых водорослей и бутерброды. |
What do you drink?" | Что будешь пить? |
"Anything. | - Все что угодно. |
Ethanol." | Хоть этанол. |
"Okay." | - О'кей. |
I went to lift, punched for service. | - Я подошел к лифту доставки и нажал на клавишу. |
"Menu, please." | - Меню, пожалуйста. |
It displayed and I settled for prime rib plus rest, and two orders of apfelstrudel with whipped cream. | - Оно тут же зажглось, я выбрал шашлык на ребрышках плюс гарнир и две порции Apfelstrudel [яблочный пирог (нем.)] со взбитыми сливками. |
I added a half liter of table vodka and ice and starred that part. | Потом добавил пол-литра водки со льдом и отметил звездочкой значит, доставить в первую очередь. |
"Is there time for me to take a bath? | - Как ты думаешь, я успею принять ванну? |
Would you mind?" | Ты не против? |
"Go ahead, Wye. | - Валяй, Вайо. |
You'll smell better." | Будешь получше пахнуть. |
"Louse. | - Негодяй! |
Twelve hours in a p-suit and you'd stink, too--the bus was dreadful. | Посидел бы двенадцать часов в скафандре, от тебя бы тоже несло. Не луноход а кошмарный сон какой-то. |
I'll hurry." | Я быстренько. |
"Half a sec, Wye. | - Погоди-ка, Вайо! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать