Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shoved First and Second Defense Gunners under him, too. | Я спихнул на него еще и Первый, и Второй артиллерийские полки. |
But first I decided that these two skeleton regiments were a "brigade" and made Judge Brody a "brigadier." | Но сначала соединил их в бригаду и назначил бригадным генералом судью Броуди. |
Brody knew as much about military matters as I did--zero--but was widely known, highly respected, had unlimited hard sense--and had been drillman before he lost leg. | Броуди в военных делах понимал не больше моего - то есть ничего не понимал, - но личностью был известной и уважаемой, обладал острым умом, а главное, работал когда-то бурильщиком, пока не потерял ногу. |
Finn was not drillman, so couldn't be placed directly over them; They wouldn't have listened. | Финн же бурильщиком отродясь не был, а потому ставить его непосредственно над ними не следовало - они бы его и слушать не стали. |
I thought about using my co-husband Greg. But Greg was needed at Mare Undarum catapult, was only mechanic who had followed every phase of construction. | Сначала я думал назначить своего собрачника Грега, но Грег нужен был на катапульте в Океане Бурь, он там единственный механик, который прошел через все стадии строительства. |
Wyoh helped Prof, helped Stu, had her own organizations, I made trips out to Mare Undarum--and had little time to preside over Congress; task fell on senior committee chairman, Wolf Korsakov... who was busier than any of us; LuNoHoCo was running everything Authority used to run and many new things as well. | Вайо помогала профу, помогала Стью, руководила собственными организациями, то и дело моталась в Океан Бурь, а потому времени, чтобы заниматься Конгрессом, у нее не оставалось. Эта задача свалилась на плечи председателя комитета Вольфганга Корсакова... который был загружен больше нас всех; "ЛуНоГоКо" взяла на себя все бывшие обязанности Администрации плюс еще множество других дел. |
Wolf had a good committee; Prof should have kept closer eye on it. | У Вольфганга был отличный комитет, и хорошо бы профу приглядывать за ним повнимательней. |
Wolf had caused his boss, Moshai Baum, to be elected vice-chairman and had in all seriousness outlined for his committee problem of determining what permanent government should be. | Вольф настоял, чтобы его правую руку - Моше Баума избрали вице-председателем, и со всей ответственностью объяснил ему задачи комитета в определении того, каким должно быть постоянное правительство. |
Then Wolf had turned back on it. | А затем повернулся к комитету спиной. |
Those busy laddies split up and did it--studied forms of government in Carnegie Library, held subcommittee meetings, three or four people at a time (few enough to worry Prof had he known)--and when Congress met early in September to ratify some appointments and elect more congressmen-at-large, instead of adjourning, Comrade Baum had gavel and they recessed--and met again and turned selves into committee-of-the-whole and passed a resolution and next thing we knew entire Congress was a Constitutional Convention divided into working groups headed by those subcommittees. | Эти деловые ребята разделили работу между собой и начали действовать; изучали формы правления в библиотеке Карнеги, проводили собрания подкомитетов, по три-четыре человека в каждом (достаточно для того, чтобы встревожить профа, если бы он знал), а когда в начале сентября собрался Конгресс, чтобы утвердить несколько назначений и избрать новых независимых конгрессменов, товарищ Баум взял молоток и вместо окончания сессии объявил перерыв. Затем они собрались по новой, превратили себя в расширенный комитет, приняли резолюцию, и мы вдруг узнали, что наш Конгресс - это Конституционный Конвент, разделенный на рабочие группы, возглавляемые председателями подкомитетов. |
I think Prof was shocked. | Думаю, проф был потрясен. |
But he couldn't undo it, had all been proper under rules he himself had written. | Но отменить решение не мог: все делалось законно, с соблюдением всех правил, разработанных самим профом. |
But he rolled with punch, went to Novylen (where Congress now met--more central) and spoke to them with usual good nature and simply cast doubts on what they were doing rather than telling them flatly they were wrong. | Однако он оправился от удара, поехал в Новолен, куда перебрался Конгресс (Новолен ближе к центру поселений), и поговорил с ними как всегда доброжелательно не заявил открыто: так, мол, и так, ребята, вы не правы, а просто выразил сомнение в целесообразности их действии. |
After gracefully thanking them he started picking early drafts to pieces: | После чего, изысканно поблагодарив собравшихся за внимание, принялся разносить в клочья подготовленные ими варианты решений. |
"Comrade Members, like fire and fusion, government is a dangerous servant and a terrible master. | - Товарищи конгрессмены! Подобно огню и термоядерному сплаву, правительство - опасный слуга и жестокий хозяин. |
You now have freedom--if you can keep it. | Сейчас вы свободны постарайтесь остаться такими и впредь. |
But do remember that you can lose this freedom more quickly to yourselves than to any other tyrant. | Помните: вы можете сами лишить себя свободы куда быстрее, чем это сделал бы любой тиран. |
Move slowly, be hesitant, puzzle out the consequences of every word. | Не спешите, взвешивайте все детали, обдумывайте тщательно возможные последствия каждого слова. |
I would not be unhappy if this convention sat for ten years before reporting--but I would be frightened if you took less than a year. | Я не стану огорчаться, если Конвент прозаседает десять лет, прежде чем примет решение, я боюсь другого - что вы справитесь со всеми вопросами за год. |
"Distrust the obvious, suspect the traditional... for in the past mankind has not done well when saddling itself with governments. | Не доверяйте ничему очевидному, берите под сомнение все традиционное... ибо в прошлом человечество не добилось ничего хорошего, возложив на себя правительственное ярмо. |
For example, I note in one draft report a proposal for setting up a commission to divide Luna into congressional districts and to reapportion them from time to time according to population. | Например, в одном из черновых вариантов я нашел предложение разделить Луну на избирательные округа и пересматривать время от времени их сетку в соответствии с изменениями в численности населения. |
"This is the traditional way; therefore it should be suspect, considered guilty until proved innocent. | Это традиционный путь - а потому он должен быть взят под подозрение и считаться виновным, пока его невиновность не будет доказана. |
Perhaps you feel that this is the only way. | Возможно, вы думаете, что это единственный способ? |
May I suggest others? | Если позволите, я предложу вам другие. |
Surely where a man lives is the least important thing about him. Constituencies might be formed by dividing people by occupation... or by age... or even alphabetically. | Можно разделить избирателей, исходя из их профессиональной принадлежности... или возраста... или по алфавиту. |
Or they might not be divided, every member elected at large—and do not object that this would make it impossible for any man not widely known throughout Luna to be elected; that might be the best possible thing for Luna. | Или вообще не делить - пусть каждый член парламента избирается всем населением. И не возражайте, что это сделает невозможным избрание человека, который не пользуется, так сказать, "вселунной" известностью; может оказаться, что для Луны такой вариант наиболее предпочтителен. |
"You might even consider installing the candidates who receive the least number of votes; unpopular men may be just the sort to save you from a new tyranny. | Вы могли бы даже рассмотреть вариант, при котором проходят кандидаты, получившие наименьшее число голосов; непопулярные люди могут оказаться для вас спасителями от новой тирании. |
Don't reject the idea merely because it seems preposterous--think about it! | Не отвергайте эту мысль только потому, что она кажется вам абсурдной. Обдумайте ее! |
In past history popularly elected governments have been no better and sometimes far worse than overt tyrannies. | Из истории мы знаем, что правительства, избранные огромным большинством, порой были не лучше, а хуже, чем откровенные тирании. |
"But if representative government turns out to be your intention there still may be ways to achieve it better than the territorial district. | Но если вы непременно хотите репрезентативное правительство, то и в этом случае можно найти способы организовать выборы более эффективно, нежели по территориальным округам. |
For example you each represent about ten thousand human beings, perhaps seven thousand of voting age--and some of you were elected by slim majorities. | К примеру - каждый из вас представляет здесь около десяти тысяч жителей, то есть около семи тысяч избирателей, достигших возрастного ценза, но некоторые были избраны лишь незначительным большинством. |
Suppose instead of election a man were qualified for office by petition signed by four thousand citizens. | Предположим, что вместо выборов кандидат должен будет собрать под своим заявлением четыре тысячи подписей. |
He would then represent those four thousand affirmatively, with no disgruntled minority, for what would have been a minority in a territorial constituency would all be free to start other petitions or join in them. | Тогда он с полным правом будет представлять эти четыре тысячи и никакого обиженного меньшинства вообще не останется, ибо те, кто в территориальных округах становится меньшинством, при такой системе могут собрать голоса под собственными заявлениями или подписать другие. |
All would then be represented by men of their choice. | И в итоге все избиратели будут иметь тех представителей, которых они действительно предпочли. |
Or a man with eight thousand supporters might have two votes in this body. | А депутат, собравший восемь тысяч подписей, мог бы иметь в будущем правительственном органе два голоса. |
Difficulties, objections, practical points to be worked out--many of them! | Трудности, возражения, практические предложения, все это следует рассмотреть... их множество! |
But you could work them out... and thereby avoid the chronic sickness of representative government, the disgruntled minority which feels--correctly!--that it has been disenfranchised. | Но вы могли бы их проанализировать и таким образом избежать хронической болезни всех репрезентативных правительств - наличия озлобленного меньшинства, которое считает себя (и справедливо!) лишенным гражданских прав. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать