Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm here, Man," he said calmly. | - Я здесь, Ман, - ответил он спокойно. |
"Heard explosive pressure drop. | - У нас, судя по звуку, взрывная декомпрессия. |
What's situation?" | Что происходит? |
"That's level three, L-City. | - Это на третьем уровне Луна-Сити. |
Rupture at Tube Station West, now partly controlled. | Пробой на станции "Западная". Сейчас частично под контролем. |
Six ships landed, L-City under attack--" | Шесть кораблей совершили посадку. Луна-Сити атакован... |
"What?" | - Что?! |
"Let me finish, Man. | - Дай мне закончить, Ман. |
Six transports landed, L-City under attack by troops, Hong Kong inferred to be, phone lines broken at relay Bee Ell. | Прилунилось шесть транспортных кораблей Луна-Сити атакуют десантники, Гонконг, возможно, тоже, связи с ним нет, поврежден узел Б-Л. |
Johnson City under attack; I have closed the armor doors between J-City and Complex Under. | Атакован Джонсон-Сити; я намертво закрыл бронированные двери между городом и Нижним Комплексом. |
I cannot see Novylen but blip projection indicates it is under attack. | Новолен мне не виден, но, судя по отраженным сигналам, его тоже штурмуют. |
Same for Churchill, Tycho Under. | В Черчилле и Тихо-Андере то же самое. |
One ship in high ellipsoid over me, rising, inferred to be command ship. | Один корабль на высокой эллиптической орбите идет по восходящей прямо надо мной, предположительно флагман. |
No other blips." | Других сигналов на экранах нет. |
"Six ships--where in hell were YOU?" | - Шесть кораблей... Ты-то куда смотрел, черт побери! |
He answered so calmly that I steadied down. | Он ответил так спокойно, что я пришел в себя. |
"Farside approach, Man; I'm blind back there. | - Они подошли с темной стороны Луны, Ман. А у меня там глаз нет. |
They came in on tight Garrison didoes, skimming the peaks; I barely saw the chop-off for Luna City. | Выскочили внезапно, все на крутых гаррисоновых орбитах, чуть верхушки гор не посрезали. |
The ship at J-City is the only one I can see; the other landings I conclusively infer from the ballistics shown by blip tracks. | Я заметил лишь самый хвост захода на Луна-Сити. Корабль в Джонсон-Сити -единственный, который мне виден; остальные места посадок я вычислил, исходя из траекторий, определенных по отраженным сигналам. |
I heard the break-in at Tube West, L-City, and can now hear fighting in Novylen. | Я слышал пробой на станции "Западная" в Луна-Сити, а теперь слышу звуки сражения в Новолене. |
The rest is conclusive inference, probability above point nine nine. | Все прочее - заключения, сделанные на основе косвенной информации, степень вероятности нуль, запятая, девять, девять. |
I called you and Professor at once." | Я немедленно позвонил тебе и профессору. |
Caught breath. | Я перевел дух. |
"Operation Hard Rock, Prepare to Execute." | - Операция "Камнепад". Приготовиться к выполнению. |
"Program ready. | - Программа задействована. |
Man, not being able to reach you, I used your voice. | Ман, когда я не смог тебя поймать, я воспользовался твоим голосом. |
Play back?" | Прокрутить пленку? |
"Nyet-- Yes! | - Нет! Ja! |
Da!" | Да! |
Heard "myself" tell watch officer at old catapult head to go on red alert for | И я услышал, как объявляю дежурному офицеру у старой катапульты о боевой готовности номер один к операции |
"Hard Rock"--flrst load at launch, all others, on belts, everything cast loose, but do not launch until ordered by me personally--then launch to plan, full automatic. | "Камнепад": первый контейнер на катапульту, остальные на конвейер, полная готовность к запуску, запускать только по моему личному приказу, затем действовать согласно плану в автоматическом режиме. |
"I" made him repeat back. | "Я" заставил его повторить приказ. |
"Okay," I told Mike. | - О'кей, - сказал я Майку. |
"Drill gun crews?" | - Как боевые расчеты лазеров? |
"Your voice again. | - Тут тоже твоим голосом. |
Manned, and then sent back to ready rooms. | Подняты по тревоге, а затем отправлены по своим рубкам. |
That command ship won't reach aposelenion for three hours four point seven minutes. | Флагман достигнет апоселения [наиболее удаленная от поверхности Луны точка орбиты ее спутника] через три часа и четыре, запятая, семь минуты. |
No target for more than five hours." | Цели не будет еще минимум пять часов. |
"He may maneuver. | - Он может маневрировать. |
Or launch missiles." | Или нанести удар ракетами. |
"Slow down, Man. | - Успокойся, Ман. |
Even a missile I'll see with minutes to spare. | Даже ракеты я увижу с опережением в несколько минут. |
It's full bright lunar up there now--how much do you want the men to take? | На поверхности сейчас слепящий полдень. Хочешь, чтоб они хватанули побольше рентген? |
Unnecessarily." | Нет смысла. |
"Uh... sorry. | - Хм... извини. |
Better let me talk to Greg." | Давай-ка я лучше поговорю с Грегом. |
"Play back--" Heard "my" voice talking to my co-husband at Mare Undarum; "I" sounded tense but calm. | - Прокручиваю пленку. И я услышал "свой" голос, разговаривающий с моим собрачником в Океане Бурь; "мой" голос звучал напряженно, но спокойно. |
Mike had given him situation, had told him to prepare Operation Little David's Sling, keep it on standby for full automatic. | Майк обрисовал Грегу ситуацию и велел поддерживать "Давидову пращу" в полной боевой готовности. |
"I" had assured him that master computer would keep standby computer programmed, and shift would be made automatically if communication was broken. | "Я" заверил его, что главный компьютер постоянно передает программу их машине и если связь нарушится, переключение будет сделано автоматически. |
"I" also told him that he must take command and use own judgment if communication was lost and not restored after four hours--listen to Earthside radio and make up own mind. | "Я" приказал также, чтобы в случае обрыва связи Грег брал команду на себя и действовал по обстановке, а если связь не восстановится через четыре часа, пусть слушает земное радио и решает сам. |
Greg had taken it quietly, repeated his orders, then had said, | Грег принял все спокойно, повторил приказ, а затем сказал: |
"Mannie, tell family I love them." | - Манни, передай семье, я их всех люблю. |
Mike had done me proud; he had answered for me with just right embarrassed choke. | Майком я просто горжусь - он ответил, и голос его дрогнул от избытка чувств: |
"I'll do that, Greg--and look, Greg. I love you, too. | - Я сделаю это, Грег... Слушай, Грег, я тоже люблю тебя. |
You know that, don't you?" | Ты ведь знаешь это, верно? |
"I know it, Mannie... and I'm going to say a special prayer for you." | - Я знаю это... и прочту за тебя отдельную молитву. |
"Thanks, Greg." | - Спасибо, Грег. |
"'Bye, Mannie. | - Пока, Манни. |
Go do what you must." | Иди и делай, что должен. |
So I went and did what I had to do; Mike had played my role as well or better than I could. | И я пошел и стал делать, что должен. Майк сыграл мою роль так же хорошо, а может и лучше, чем я сыграл бы ее сам. |
Finn, when he could be reached, would be handled by | Финн, когда с ним свяжутся, получит распоряжения прямо от |
"Adam." | "Адама". |
So I left, fast, calling out Greg's message of love to Mum. | И я ушел быстрым шагом, на ходу прокричав Ма любовное послание Грега. |
She was p-suited and had roused Grandpaw and suited him in--first time in years. | Она была в скафандре, уже разбудила Деда и обрядила его в скафандр - первый раз за много лет. |
So out I went, helmet closed and laser gun in hand. | И я вышел в коридор - шлем опущен, в руке лазерное ружье. |
And reached lock thirteen and found it blind-dogged from other side with nobody in sight through bull's-eye. | И дошел до тринадцатого переходного шлюза, и обнаружил, что он наглухо закрыт с той стороны, а в глазок никого не видно. |
All correct, per drill--except stilyagi in charge of that lock should have been in sight. | Все правильно, все как учили, за исключением того, что стиляги, который должен быть на страже, не видно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать