Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Did no good to pound. | На стук никто не отозвался. |
Finally went back way I had come--and on through our home, through our vegetable tunnels and on up to our private surface lock leading to our solar battery. | Я вернулся обратно и прошел через дом и через овощные туннели к нашему частному шлюзу, ведущему на поверхность к солнечным батареям. |
And found a shadow on its bull's-eye when should have been scalding sunlight--damned Terran ship had landed on Davis surface! | И обнаружил, что глазок затенен, а ведь на поверхности тихий день. Сволочной земной корабль сел прямо на участок Дэвисов! |
Its jacks formed a giant tripod over me, was staring up its jets. | Его опоры образовывали гигантский треножник, вздымавшийся у меня над головой: я глядел ему прямо в сопло. |
Backed clown fast and out of there, blind-dogging both hatches, then blind-dogged every pressure door on way back. | Я быстренько попятился, наглухо задраил оба люка и по пути домой перекрыл все герметичные двери. |
Told Mum, then told her to put one of boys on back door with a laser gun--here, take this one. | Рассказал все Ма, велел ей поставить одного из ребят у дверей и протянул лазерное ружье. |
No boys, no men, no able-bodied women--Mum, Gramp, and our small children were all that were left; rest had gone looking for trouble. | Ни парней, ни мужиков, ни крепких женщин -остались только Ма, Дед да самые маленькие дети; все остальные ушли искать неприятностей на свою голову. |
Mimi wouldn't take laser gun. | Мими отказалась взять ружье. |
"I don't know how to use it, Manuel, and it's too late to learn; you keep it. | - Не знаю я, как им пользоваться, Мануэль, а учиться уже поздно. Держи его при себе. |
But they won't get in through Davis Tunnels. | Но они не пройдут через Дэвисовы туннели. |
I know some tricks you never heard of." | У меня есть в запасе кое-какие способы, о которых даже ты не подозреваешь. |
Didn't stop to argue; arguing with Mimi is waste of time--and she might know tricks I didn't know; she had stayed alive in Luna a long time, under worse conditions than I had ever known. | Я не стал терять времени на споры - с Мими спорить бесполезно, да у нее и впрямь могли быть какие-то секреты; она прожила в Луне долгие годы и выжила в таких суровых условиях, какие мне и не снились. |
This time lock thirteen was manned; two boys on duty let me through. | На сей раз у тринадцатого шлюза на посту стояли два мальца. |
I demanded news. | Я потребовал информацию. |
"Pressure's all right now," older one told me. "This level, at least. | - С давлением полный порядок, - сказал старший,- во всяком случае, на нашем уровне. |
Fighting down toward Causeway. | Драка идет ниже - где-то в направлении Казвея. |
Say, General Davis, can't I go with you? | Послушайте, генерал Дэвис, можно мне с вами? |
One's enough at this lock." | На этот шлюз и одного хватит. |
"Nyet." | - Нет. |
"Want to get me an earthworm!" | - Хоть бы одного землееда уложить! |
"This is your post, stay on it. | - Это твой пост, вот и стой здесь. |
If an earthworm comes this way, he's yours. | Если сюда явится землеед - он твой. |
Don't you be his." | Только смотри, чтобы не получилось наоборот. |
Left at a trot. | И побежал рысцой. |
So as a result of own carelessness, not keeping p-suit with me, all I saw of Battle in Corridors was tail end--hell of a "defense minister." | Вот так, в результате собственного разгильдяйства, из-за чертова скафандра я увидел лишь самый кончик хвоста "битвы в коридорах"... Хорош министр обороны! |
Charged north in Ring corridor, with helmet open; reached access lock for long ramp to Causeway. | Я мчался по кольцевому коридору на север, не закрывая шлема. Добрался до шлюза, ведущего на длинный пандус, выходящий на Казвей. |
Lock was open; cursed and stopped to dog it as I went through, warily--saw why it was open; boy who had been guarding it was dead. | Шлюз был открыт; я выругался, остановился, запер его за собой - и увидел, почему открыт шлюз: мальчик, который его сторожил, был мертв. |
So moved most cautiously down ramp and out onto Causeway. | Я осторожно двинулся по пандусу и оттуда на Казвей. |
Was empty at this end but could see figures and hear noise in-city, where it opens out. | На этом конце Казвей был пуст, но дальше к городу виднелись какие-то фигуры и слышался шум. |
Two figures in p-suits and carrying guns detached selves and headed my way. | Два человека в скафандрах и с пушками в руках направились ко мне. |
Burned both. | Я сжег обоих. |
One p-suited man with gun looks like another; I suppose they took me for one of their flankers. | В скафандрах и с пушками все люди похожи друг на друга. Вероятно, они приняли меня за своего. |
And to me they looked no different from Finn's men, at that distance--save that I never thought about it. | Я и сам на таком расстоянии мог принять их за людей Финна, только мне это и в голову не пришло. |
A new chum doesn't move way a cobher does; he moves feet too high and always scrambling for traction. | Новичок в Луне ходит совсем иначе, чем старожил; он слишком высоко задирает ноги и всегда как будто за что-то хочет ухватиться. |
Not that I stopped to analyze, not even: | Но я об этом не думал, не думал даже: |
"Earthworms! | "Землееды! |
Kill!" | Бей их!" |
Saw them, burned them. | Просто увидел и сжег. |
They were sliding softly along floor before realized what I'd done. | Они уже медленно катились по мостовой, когда я осознал, что сделал. |
Stopped, intending to grab their guns. | Остановился, чтобы взять их оружие. |
But were chained to them and could not figure out how to get loose--key needed, perhaps. | Но оно держалось на цепочке, и я никак не мог понять, как его отцепить; вероятно, нужен был ключ. |
Besides, were not lasers but something I had never seen: real guns. | Кроме того, это были не лазеры, я таких и не видал никогда: настоящие ружья. |
Fired small explosive missiles I learned later--just then all I knew was no idea how to use. | Они стреляли маленькими разрывными ракетами, как я выяснил позже; но тогда понял только одно -воспользоваться ими я не сумею. |
Had spearing knives on ends, too, sort called "bayonets," which was reason I tried to get them loose. Own gun was good for only ten full-power burns and no spare power pack; those spearing bayonets looked useful--one had blood on it, Loonie blood I assume. | На стволы были надеты узкие острые ножи, так называемые "штыки". Они-то меня и заинтересовали в первую очередь: мое ружье годилось только на десять полноценных выстрелов, а запасной обоймы не было. А эти остроконечные штыки могли пригодиться. На одном из них была кровь - кровь лунаря, полагаю. |
But gave up in seconds only, used belt knife to make dead sure they stayed dead, and hurried toward fight, thumb on switch. | Буквально через несколько секунд я бросил это дело; с помощью собственного ножа убедился, что эти двое не оживут, и побежал на шум боя, держа палец на спусковом крючке. |
Was a mob, not a battle. | Это была не битва, а натуральный бардак. |
Or maybe a battle is always that way, confusion and noise and nobody really knowing what's going on. | А может, битва всегда так выглядит - толкотня, вопли, и никто по-настоящему не понимает, что происходит. |
In widest part of Causeway, opposite Bon Marche where Grand Ramp slopes northward down from level three, were several hundred Loonies, men and women, and children who should have been at home. | В самой широкой части Казвея, как раз напротив "Bon Marche", где Большой пандус спускается с третьего уровня к северу, толпились сотни лунарей - мужчины, женщины и дети, которым полагалось бы сидеть дома. |
Less than half were in p-suits and only a few seemed to have weapons--and pouring down ramp were soldiers, all armed. | Половина из них без скафандров, почти все без оружия... а вниз по пандусу лился поток солдат, вооруженных до зубов. |
But first thing I noticed was noise, din that filled my open helmet and beat on ears--a growl. | Но сначала меня просто оглушил этот шум. Этот рев, который ворвался в открытый шлем и с силой бил по барабанным перепонкам. Этот рык. |
Don't know what else to call it; was compounded of every anger human throat can make, from squeals of small children to bull roars of grown men. | Не знаю, как его еще можно назвать. Это была смесь всех звуков, которые способна издавать в гневе человеческая глотка, - от пронзительного визга младенца до бычьего рева разъяренного мужика. |
Sounded like biggest dog fight in history--and suddenly realized I was adding my share, shouting obscenities and wordless yells. | Словно собачья свара небывалых масштабов... Я внезапно понял, что тоже вношу в нее скромную лепту - ору похабщину и издаю бессмысленные вопли. |
Girl no bigger than Hazel vaulted up onto rail of ramp, went dancing up it centimeters from shoulders of troopers pouring down. | Девчонка не старше Хейзел одним прыжком вскочила на парапет и танцующей походкой прошлась всего в нескольких сантиметрах от плеч бегущих по пандусу солдат. |
She was armed with what appeared to be a kitchen cleaver; saw her swing it, saw it connect. | Она была вооружена чем-то похожим на мясницкий топорик. Я видел, как она взмахнула рукой, как он опустился. |
Couldn't have hurt him much through his p-suit but he went down and more stumbled over him. | Вряд ли она могла пробить скафандр, но солдат рухнул, следующие споткнулись об него. |
Then one of them connected with her, spearing a bayonet into her thigh and over backwards she went, falling out of sight. | Один из них вонзил ей штык в бедро, и она навзничь упала вниз, исчезнув из виду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать