Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But, whatever you do, do not let the past be a straitjacket! | Но что бы вы ни делали... НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ ПРОШЛОМУ СТАТЬ ВАШЕЙ СМИРИТЕЛЬНОЙ РУБАШКОЙ! |
"I note one proposal to make this Congress a two-house body. | Я заметил, что один из вариантов превращает наш Конгресс в двухпалатный парламент. |
Excellent--the more impediments to legislation the better. | Превосходно. Чем больше препятствий на пути законодательства, тем лучше. |
But, instead of following tradition, I suggest one house legislators, another whose single duty is to repeal laws. | Но вместо того чтобы следовать традициям, я бы предложил сделать законодательной одну палату, а другую наделить одной-единственной функцией - отвергать принятые законы. |
Let legislators pass laws only with a two-thirds majority... while the repealers are able to cancel any law through a mere one-third minority. | Пусть законодатели принимают законы большинством в две трети голосов, а "отвергатели" проваливают их одной третью. |
Preposterous? | Нелепо? |
Think about it. | А вы подумайте. |
If a bill is so poor that it cannot command two-thirds of your consents, is it not likely that it would make a poor law? | Если закон еле собрал две трети голосов, может, это не слишком хороший закон? |
And if a law is disliked by as many as one-third is it not likely that you would be better off without it? | И если закон не по душе целой трети людей, может, лучше обойтись без него? |
"But in writing your constitution let me invite attention the wonderful virtues of the negative! | Что касается конституции, разрешите мне привлечь ваше внимание к великим достоинствам запретов. |
Accentuate the negative! | Сформулируйте и подчеркните запреты! |
Let your document be studded with things the government is forever forbidden to do. | Пусть ваш документ будет набит до отказа перечислением вещей, которые правительству запрещается делать навсегда. |
No conscript armies... no interference however slight with freedom of press, or speech, or travel, or assembly, or of religion, or of instruction, or communication, or occupation... no involuntary taxation. | Никакой обязательной воинской повинности... ни малейших попыток вмешаться в свободу печати, в свободу слова, в свободу передвижений... а также религии, образования, коммуникаций, профессий... и никакого принудительного налогообложения. |
Comrades, if you were to spend five years in a study of history while thinking of more and more things that your governinen should promise never to do and then let your constitution be nothing but those negatives, I would not fear the outcome. | Товарищи, если вы не поленитесь потратить пять лет на изучение истории и одновременно будете включать в перечень запретов все новые и новые вещи, которые правительство обязуется не делать никогда, а затем составите конституцию, сплошь состоящую из отрицательных предложений, я буду спокоен за будущее. |
"What I fear most are affirmative actions of sober and well-intentioned men, granting to government powers to do something that appears to need doing. | Чего я больше всего боюсь, так это утвердительных постановлений трезвомыслящих и благонамеренных людей, наделяющих правительство правом и властью делать то, что, по их мнению, должно быть сделано. |
Please remember always that the Lunar Authority was created for the noblest of purposes by just such sober and well-intentioned men, all popularly elected. | Пожалуйста, всегда помните, что Лунная Администрация была создана с самой что ни на есть благородной целью такими трезвомыслящими и благонамеренными людьми, всенародно избранными. |
And with that thought I leave you to your labors. | С этой мыслью я возвращаю вас вашим трудам. |
Thank you." | Благодарю вас. |
"Gospodin President! | - Господин президент! |
Question of information! | Разрешите вопрос! |
You said 'no involuntary taxation'-- Then how do you expect us to pay for things? | Вы сказали "никакого принудительного налогообложения". Тогда откуда, по-вашему, мы возьмем деньги на расходы? |
Tanstaafl!" | Дарзанебы! |
"Goodness me, sir, that's your problem. | - Помилуйте, сэр, это уже ваши проблемы. |
I can think several ways. | Я могу лишь высказать несколько предположений. |
Voluntary contributions just as churches support themselves... government-sponsored lotteries to which no one need subscribe... or perhaps you Congressmen should dig down into your own pouches and pay for whatever is needed; that would be one way to keep government down in size to its indispensable functions whatever they may be. | Добровольные взносы, как в любой церкви, которая сама себя содержит... государственные лотереи, естественно, не принудительные... А может быть, вы, конгрессмены, пороетесь в собственных кошельках и заплатите за то, что вам нужно? Это будет один из способов сократить численность правительства до минимума, при котором оно могло бы выполнять свои обязанности, каковы бы они ни были. |
If indeed there are any. | Если, конечно, такие существуют. |
I would be satisfied to have the Golden Rule be the only law; I see no need for any other, nor for any method of enforcing it. | Я был бы рад, если бы нашим единственным законом было "Золотое правило" ["И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними" ("Евангелие от Луки", гл. 6, стих 31)]; я не вижу необходимости в других законах, как, впрочем, и в насильственном внедрении этого. |
But if you really believe that your neighbors must have laws for their own good, why shouldn't you pay for it? | Но если вы действительно считаете, что ваши ближние должны ради своего блага иметь законы, почему бы вам самим не заплатить за это? |
Comrades, I beg you--do not resort to compulsory taxation. | Товарищи, я умоляю вас не прибегать к насильственному налогообложению. |
There is so worse tyranny than to force a man to pay for what he does not want merely because you think it would be good for him." | Нет худшей тирании, чем заставлять человека платить за то, чего он не хочет, только потому, что в ы считаете - так для него будет лучше. |
Prof bowed and left, Stu and I followed him. | Проф раскланялся и вышел, я и Стью - за ним. |
Once in an otherwise empty capsule I tackled him. | Когда мы остались втроем в капсуле метро, я его поддел: |
"Prof, I liked much that you said... but about taxation aren't you talking one thing and doing another? | - Проф, мне очень понравилась ваша речь... но насчет налогов вы говорите одно, а делаете другое. |
Who do you think is going to pay for all this spending we're doing?" | Как вы думаете, кто будет оплачивать все наши расходы, которые растут не по дням, а по часам? |
He was silent long moments, then said, | Он долго молчал, потом сказал: |
"Manuel, my only ambition is to reach the day when I can stop pretending to be a chief executive." | - Мануэль, мое единственное желание - дожить до того дня, когда я перестану разыгрывать из себя главу исполнительной власти. |
"Is no answer!" | - Значит, ответа не будет? |
"You have put your finger on the dilemma of all government--and the reason I am an anarchist. | - Ты ткнул пальцем в дилемму, которая стоит перед всеми правительствами, и одновременно в причину, по которой я стал анархистом. |
The power to tax, once conceded, has no limits; it contains until it destroys. | Право взимать налоги, единожды данное, не знает пределов - оно длится, пока само себя не уничтожит. |
I was not joking when I told them to dig into their own pouches. | Я не шутил, когда посоветовал им порыться в собственных кошельках. |
It may not be possible to do away with government--sometimes I think that government is an inescapable disease of human beings. | Покончить с правительством, видимо, невозможно; иногда я думаю, что правительство -неизбежная болезнь человечества. |
But it may be possible to keep it small and starved and inoffensive--and can you think of a better way than by requiring the governors themselves to pay the costs of their antisocial hobby?" | Но можно держать правительство на голодном пайке, сделать его малочисленным и безвредным. Ты можешь придумать для этого лучший способ, нежели потребовать от правителей, чтобы они сами оплачивали стоимость своего антиобщественного хобби? |
"Still doesn't say how to pay for what we are doing now." | - Все равно это не объясняет, как расплатиться за то, что мы делаем сейчас. |
"'How,' Manuel? You know how we are doing it. | - Как? Мануэль, ты же знаешь, как мы это делаем. |
We're stealing it. | Мы воруем. |
I'm neither proud of it nor ashamed; it's the means we have. | Я не горжусь этим, но и не стыжусь. Другого способа нет. |
If they ever catch on, they may eliminate us--and that I am prepared to face. | Если нас схватят за руку, нас могут ликвидировать - к этому я готов. |
At least, in stealing, we have not created the villainous precedent of taxation." | Но по крайней мере, воруя, мы не создаем опасного прецедента налогообложения... |
"Prof. I hate to say this--" | - Проф, мне крайне неприятно это говорить... |
"Then why say it?" | - Тогда зачем говоришь? |
"Because, damn it, I'm in it as deeply as you are... and want to see that money paid back! | - Затем, черт возьми, что я увяз так же глубоко, как и вы... и хочу, чтобы все было возмещено! |
Hate to say it but what you just said sounds like hypocrisy." | Мне крайне неприятно это говорить, но ваши слова сильно отдают лицемерием. |
He chuckled. | Он хихикнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать