Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Dear Manuel! Has it taken you all these years to decide that I am a hypocrite?" | - Дорогой Мануэль, неужели тебе понадобилось столько лет, чтобы прийти к выводу, что я лицемер? |
"Then you admit it?' | - Значит, вы это признаете? |
"No. | - Нет. |
But if it makes you feel better to think that I am one, you are welcome to use me as your scapegoat. | Но если тебе легче от того, что ты так считаешь, -пожалуйста, я готов служить козлом отпущения. |
But I am not a hypocrite to myself because I was aware the day we declared the Revolution that we would need much money and would have to steal it. | Однако перед самим собой я не лицемерю, ибо уже в тот день, когда мы провозгласили революцию, я понимал, что нам понадобится много денег и вот их придется красть. |
It did not trouble me because I considered it better than food riots six years hence, cannibalism in eight. | Это меня не смущало, я считал, что лучше воровство, чем ожидающие нас через шесть лет голодные бунты, а через восемь - каннибализм. |
I made my choice and have no regrets." | Я сделал выбор и не жалею о нем. |
I shut up, silenced but not satisfied. | Я замолчал, не совсем, впрочем, удовлетворенный. |
Stu said, "Professor, I'm glad to hear that you are anxious to stop being President." | - Профессор, - сказал Стью, - я очень рад, что вы жаждете перестать быть президентом. |
"So? | - Вот как? |
You share our comrade's misgivings?" | Вы, значит, разделяете предубеждения нашего друга? |
"Only in part. | - Только отчасти. |
Having been born to wealth, stealing doesn't fret me as much as it does him. | Поскольку я с рожденья был обречен на богатство, воровство меня смущает меньше, чем его. |
No, but now that Congress has taken up the matter of a constitution I intend to find time to attend sessions. | Но раз Конгресс сейчас принялся за конституцию, я намерен выбрать свободную минутку и явиться на сессию. |
I plan to nominate you for King." | Я планирую провозгласить вас королем. |
Prof looked shocked. | Проф был глубоко шокирован. |
"Sir, if nominated, I shall repudiate it. If elected, I shall abdicate." | - Сэр, если вы меня провозгласите, я откажусь, если меня выберут отрекусь. |
"Don't be in a hurry. | - Не торопитесь. |
It might be the only way to get the sort of constitution you want. | Возможно, это единственный способ получить ту конституцию, которую вы хотите. |
And that I want, too, with about your own mild lack of enthusiasm. | Я тоже ее хочу и так же, как и вы, не слишком обольщаюсь. |
You could be proclaimed King and the people would take you; we Loonies aren't wedded to a republic. | Вы могли бы стать королем - люди приняли бы вас: мы, лунари, с республикой еще не обвенчались. |
They'd love the idea--ritual and robes and a court and all that." | Им понравится идея, вот увидите! Церемонии, мантии, двор и все такое прочее... |
"No!" | - Нет! |
"Ja da! | - Ja-^fl^J |
When the time comes, you won't be able to refuse. | Когда придет время, вы не сможете отказаться. |
Because we need a king and there isn't another candidate who would be accepted. | Ибо нам нужен король, а другого кандидата, который годился бы на эту роль, нет. |
Bernardo the First, King of Luna and Emperor of the Surrounding Spaces." | Бернардо Первый, Король Луны и Император Ближнего Космоса! |
"Stuart, I must ask you to stop. | - Стьюарт, я прошу вас немедленно прекратить. |
I'm becoming quite ill." | Меня от этого тошнит. |
"You'll get used to it. | - Привыкнете. |
I'm a royalist because I'm a democrat. | Я роялист, потому что демократ. |
I shan't let your reluctance thwart the idea any more than you let stealing stop you." | Я не позволю вашим предрассудкам погубить мою идею, так же как вы не позволили страху перед воровством погубить идею революции. |
I said, "Hold it, Stu. | - Погоди, Стью, - вмешался я. |
You say you're a royalist because you're a democrat?" | - Ты сказал, что ты роялист, потому что демократ? |
"Of course. | - Конечно! |
A king is the people's only protection against tyranny.... specially against the worst of all tyrants, themselves. | Король - единственная защита граждан от тирании... особенно от самых худших тиранов - от них самих. |
Prof will be ideal for the job... because he does not want the job. | Проф идеально подходит для этой работенки... потому, что ее не хочет. |
His only shortcoming is that he is a bachelor with no heir. | Его единственный недостаток в том, что он холостяк и не имеет наследника. |
We'll fix that. | Но мы это исправим. |
I'm going to name you as his heir. | В качестве наследника я собираюсь предложить тебя. |
Crown Prince. | Наследный принц! |
His Royal Highness Prince Manuel de la Paz, Duke of Luna City, Admiral General of the Armed Forces and Protector of the Weak." | Его Королевское Высочество принц Мануэль де ла Пас, герцог Луна-Сити, генерал-адмирал вооруженных сил и Защитник немощных. |
I stared. | Я разинул рот. |
Then buried face in hands. | Потом закрыл лицо руками. |
"Oh, Bog!" | - Бог мой! |
Book Three. "TANSTAAFL!" | ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ДАРЗАНЕБЫ! |
23 | 23 |
Monday 12 October 2076 about nineteen hundred I was headed home after a hard day of nonsense in our offices in Raffles. | В понедельник 12 октября 2076 года, около девятнадцати ноль-ноль я сидел дома и отходил от тяжелого суматошного дня, проведенного в нашей штаб-квартире в "Малине". |
Delegation of grain farmers wanted to see Prof and I had been called back because he was in Hong Kong Luna. | Делегация фермеров производителей зерна хотела повидать профа, и меня вызвали к ним, так как проф был в Гонконге. |
Was rude to them. | Я был не в духе и нагрубил им. |
Had been two months of embargo and F.N. had never done us favor of being sufficiently nasty. | Прошло уже два месяца после объявления эмбарго, но ФН не оказала нам чести подложить хоть какую-нибудь свинью. |
Mostly they had ignored us, made no reply to our claims--I suppose to do so would have been to recognize us. | Нас игнорировали, на наши претензии не отвечали: очевидно, считали, что ответить -значит признать нас за людей. |
Stu and Sheenie and Prof had been hard put to slant news from Earthside to keep up a warlike spirit. | Стью, Шини и проф неустанно трудились, подтасовывая новости с Земли, дабы поддержать в лунарях боевой дух. |
At first everybody kept his p-suit handy. | Поначалу все держали свои скафандры под рукой. |
They wore them, helmets under arms, going to and from work in corridors. | Их носили, зажав шлемы под мышкой, когда шли по коридорам на работу или возвращались домой. |
But that slacked off as days went by and did not seem to be any danger--p-suit is nuisance when you don't need it, so bulky. | Но постепенно стали расслабляться: день шел за днем, никакой опасности не было, а скафандр, если он не нужен, - это сущее наказание, такой он громоздкий. |
Presently taprooms began to display signs: NO P-SUITS INSIDE. | Вскоре пивные стали вывешивать у себя таблички "В скафандрах вход запрещен". |
If a Loonie can't stop for half a liter on way home because of p-suit, he'll leave it home or at station or wherever he needs it most. | Ну а если лунарь не может выпить свои пол-литра на пути домой из-за какого-то скафандра, то он оставит его либо дома, либо на станции, либо где-нибудь еще. |
My word, had neglected matter myself that day--got this call to go back to office and was halfway there before I remembered. | Признаюсь, я и сам в этот день проявил расхлябанность. Мне позвонили, срочно вызвали обратно в отель - и только на полпути я вспомнил о скафандре. |
Had Just reached easement lock thirteen when I heard and felt a sound that scares a Loonie more than anything else--a chuff! in distance followed by a draft. | И как раз подошел к тринадцатому переходному шлюзу, когда услышал и кожей почувствовал самый страшный для любого лунаря звук -ш-ш-ш! - а следом за ним сквознячок. |
Was into lock almost without undogging, then balanced pressures and through, dogged it behind me and ran for our home lock--through it and shouting: | Я метнулся в шлюз, уравнял давление, вылетел вон, задраил за собой дверь и опрометью кинулся к нашему домашнему шлюзу, проскочив его с криком: |
"P-suits, everybody! | - Всем надеть скафандры! |
Get boys in from tunnels and close all airtight doors!" | Вызовите детей из туннелей и закройте все герметичные двери! |
Mum and Milla were only adults in sight. | А дома из взрослых всего-то Ма да Мила. |
Both looked startled, got busy without a word. | Обе всполошились, но без слов принялись за дело. |
I burst into workshop, grabbed p-suit. | Я ворвался в мастерскую и схватил скафандр. |
"Mike! Answer!" | - Майк, отзовись! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать