Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I tried to watch ship and missile both, lost both--jerked eyes away from binoculars, suddenly saw missile--then saw it impact, between us and catapult head. | Я попытался было наблюдать за кораблем и ракетой одновременно и потерял обоих; оторвал глаза от бинокуляра и вдруг увидел ракету, а потом сразу - место ее падения, между нами и головой катапульты. |
Closer to us, less than a kilometer. | Ближе к нам, не больше чем в километре. |
No, it did not go off, not an H-fusion reaction, or I wouldn't be telling this. | Нет, настоящего взрыва не было, я имею в виду, термоядерного, иначе я бы все это не рассказывал. |
But made a big, bright explosion of its own, remaining fuel I guess, silver bright even in sunlight, and shortly I felt-heard ground wave. | Но вспышка была большая и яркая (думаю, взорвались остатки топлива), серебром отливала даже в солнечном сиянии; а потом я услышал-почувствовал, как вздрогнули скалы. |
But nothing was hurt but a few cubic meters of rock. | Никто не пострадал... кроме нескольких кубических метров скалы. |
Ship was still coming down. | Корабль все еще снижался. |
No longer burned bright; could see it as a ship now and didn't seem hurt. | Теперь он уже не светился; я видел его хорошо, он обрел свою форму. Никаких внешних повреждений не было заметно. |
Expected any instant that tail of fire to shoot out, stop it into a dido landing. | Каждую секунду я ждал, что из кормовых дюз ударит столб пламени и корабль зависнет перед посадкой. |
Did not. | Ничего подобного не произошло. |
Impacted ten kilometers north of us and made a fancy silvery halfdome before it gave up and quit being anything but spots before eyes. | Он рухнул примерно в десяти километрах к северу от нас. Там возникла на мгновение великолепная серебристая полусфера и тут же исчезла, только пятна в глазах оставила. |
Mike said, | Майк распорядился: |
"Report casualties, secure all guns. Go below when secured." | - Доложить о потерях. Отключить пушки и всем уйти с поверхности. |
"Gun Alice, no casualties"--"Gun Bambie no casualties"--"Gun Caesar, one man hit by rock splinter, pressure contained"-- Went below, to that proper phone, called Mike. | - Орудие "Алиса", потерь нет... Орудие "Бэмби", потерь нет... Орудие "Цезарь", один человек ранен осколком камня, давление в скафандре нормальное... Я спустился вниз к стационарному телефону и вызвал Майка. |
"What happened, Mike? | - Что произошло, Майк? |
Wouldn't they give you control after you burned their eyes out?" | Они же должны были передать управление тебе, когда ты выжег им глаза? |
"They gave me control, Man." | - Они передали мне управление, Ман. |
"Too late?" | - Слишком поздно? |
"I crashed it, Man. | - Я разбил их, Мак. |
It seemed the prudent course." | Я решил, что так будет разумнее. |
An hour later was down with Mike, first time in four or five months. | Час спустя я был у Майка, в первый раз за четыре или пять последних месяцев. |
Could reach Complex Under more quickly than L-City and was in as close touch there with anybody as would be in-city--with no interruptions. | До Комплекса мне было ближе, чем до Луна-Сити, а связь отсюда даже лучше, чем из города, по крайней мере, без перебоев. |
Needed to talk to Mike. | Мне необходимо было поговорить с Майком. |
I had tried to phone Wyoh from catapult head tube station; reached somebody at Old Dome temporary hospital and learned that Wyoh had collapsed and been bedded down herself, with enough sleepy-time to keep her out for night. | Со станции метро у головы катапульты я попробовал дозвониться Вайо; поговорил с кем-то из временного госпиталя в Старом Куполе и узнал, что Вайо свалилась от изнеможения и ее уложили в постель, чтобы выспалась и ночью снова смогла работать. |
Finn had gone to Churchill with a capsule of his lads, to lead attack on transport there. | Финн вместе со своими ребятами отправился в Черчилль атаковать севший там транспортный корабль. |
Stu I hadn't heard from. | От Стью никаких известий. |
Hong Kong and Prof were still cut off. | Гонконг и проф все еще отрезаны. |
At moment Mike and I seemed to be total government. | Похоже, в данный момент я да Майк - вот и все правительство. |
And time to start Operation Hard Rock. | А надо было начинать операцию "Камнепад". |
But Hard Rock was not just throwing rocks; was also telling Terra what we were going to do and why--and our just cause for doing so. | И при этом недостаточно просто закидать Землю камнями: мы должны были сообщить Терре о том, что мы собираемся делать и почему - и что мы имеем полное право сделать это. |
Prof and Stu and Sheenie and Adam had all worked on it, a dummy-up based on an assumed attack. | Проф, Стью и Шини с Адамом заранее подготовили текст на случай атаки с Терры. |
Now attack had come, and propaganda had to be varied to fit. | Теперь, когда атака состоялась, требовалось внести в него поправки. |
Mike had already rewritten it and put it through print-out so I could study it. | Майк уже переписал текст и распечатал, чтобы я мог его изучить. |
I looked up from a long roll of paper. | Я поднял глаза от длинного бумажного рулона. |
"Mike, these news stories and our message to F.N. all assume that we have won in Hong Kong. | - Майк, все эти сообщения для газет и наше обращение к ФН подразумевают, что мы победили в Гонконге. |
How sure are you?" | Ты уверен в этом? |
"Probability in excess of eighty-two percent." | - Вероятность выше восьмидесяти двух процентов. |
"Is that good enough to send these out?" | - Достаточно, чтобы послать эти материалы? |
"Man, the probability that we will win there, if we haven't already, approaches certainty. | - Ман, вероятность, что мы там победим, если еще не победили, приближается к полной уверенности. |
That transport can't move; the others were dry, or nearly. | Тамошний транспортный корабль подняться не способен: те, что мы захватили, были без горючего или почти без него. |
There isn't that much monatomic hydrogen in HKL; they would have to come here. | Моноатомного водорода в Г онконге почти нет; за ним нужно ехать сюда. |
Which means moving troops overland by rolligon--a rough trip with the Sun up even for Loonies--then defeat us when they get here. | А это значит, что солдат пришлось бы перебрасывать по поверхности на луноходе утомительная прогулочка при высоком солнце даже для лунарей, - а по прибытии еще и с нами разделаться надо. |
They can't. | На это они не пойдут. |
This assumes that that transport and its troops are no better armed than the others." | Конечно, все мои выводы основаны на допущении, что транспортный корабль и десантники в Гонконге вооружены не лучше, чем в остальных местах. |
"How about that repair crew to Bee Ell?" | - А как насчет посылки ремонтной бригады в Б-Л? |
"I say not to wait. | - Думаю, из-за этого ждать не стоит. |
Man, I've used your voice freely and made all preparations. | Ман, я вовсю пользовался твоим голосом и все подготовил. |
Horror pictures, Old Dome and elsewhere, especially Churchill Upper, for video. | Жуткие видеокадры из Старого Купола и других мест, особенно из Верхнего Черчилля. |
Stories to match. | Тексты тоже соответствующие. |
We should channel news Earthside at once, and announce execution of Hard Rock at same time." | Мы можем немедленно передать эти известия на Терру и одновременно объявить об операции "Камнепад". |
I took a deep breath. | Я набрал полную грудь воздуха. |
"Execute Operation Hard Rock." | - Начинай операцию "Камнепад"! |
"Want to give the order yourself? | - Хочешь сам отдать приказ? |
Say it aloud and I'll match it, voice and choice of words." | Говори вслух - я скопирую и голос, и слова. |
"Go ahead, say it your way. | - Да ладно, говори сам. |
Use my voice and my authority as Minister of Defense and acting head of government. | Используй мой голос и все мои полномочия министра обороны и временного главы правительства. |
Do it, Mike, throw rocks at 'em! | Давай, Майк, лупи их камнями! |
Damn it, big rocks! | Не жалей! |
Hit 'em hard!" | Задай им жару! |
"Righto, Man!" | - Слушаюсь, Ман! |
25 | 25 |
"A maximum of instructive shrecklichkeit with minimum loss of life. | "Максимум Schrecklichkeit [страх, ужас (нем.)], чтоб они поняли, почем фунт лиха, и минимум человеческих жертв. |
None, if possible"--was how Prof summed up doctrine for Operation Hard Rock and was way Mike and I carried it out. | Если возможно, лучше вообще без жертв" - так сформулировал проф задачу операции "Камнепад", и именно так мы с Майком ее провели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать