Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So we had to convince them that price was too high before they had time to bring enough force to bear. | Поэтому нам нужно было убедить их, что цена слишком велика, пока они не успели собраться с силами. |
A poker game-- We intended to raise so steeply that they would fold and drop out. | Словом, как в покере: мы намеревались повышать ставки так круто, чтобы они не выдержали и бросили карты на стол. |
We hoped. | Мы очень рассчитывали на это. |
And then never have to show our busted flush. | Не открывать же нам свой неполный флеш! |
Communication with Hong Kong Luna was restored at end of first day of radio-video phase, during which time Mike was "throwing rocks," getting first barrage lined up. | Связь с Гонконгом-в-Луне была восстановлена в конце первого дня видео-радио-атаки, когда Майк зашвыривал в космос камни и выстраивал первую линию нашей обороны. |
Prof called--and was I happy to hear! | Проф наконец позвонил, и я безумно обрадовался этому. |
Mike briefed him, then I waited, expecting one of his mild reprimands--bracing self to answer sharply: | Майк информировал его о событиях, после чего я стал ждать одной из обычных мягких выволочек, готовясь ответить резко и сердито: |
"And what was I supposed to do? | "А что мне оставалось делать? |
With you out of touch and possibly dead? | Если вы пропали, а может, и убиты? |
Me left alone as acting head of government and crisis on top of us? | Оставили меня одного во главе правительства, да еще в разгар кризиса! |
Throw it away, just because you couldn't be reached?" | Что же, надо было бросить все на произвол судьбы только потому, что вы были недосягаемы?" |
Never got to say it. | Однако отругиваться мне не пришлось. |
Prof said, | Проф сказал: |
"You did exactly right, Manuel. | - Ты все сделал верно, Мануэль. |
You were acting head of government and the crisis was on top of you. | Ты исполнил обязанности главы правительства в остро кризисной ситуации. |
I'm delighted that you did not throw away the golden moment merely because I was out of touch." | Я рад что несмотря на мое отсутствие ты не упустил наш самый лучший шанс. |
What can you do with a bloke like that? | Ну скажите, что делать с таким хитрецом? |
Me with heat up to red mark and no chance to use it--had to swallow and say, | Я раскипятился до предела, а выпустить пары не удалось. Пришлось все проглотить и сказать: |
"Spasebaw, Prof." | - Спасибо, проф. |
Prof confirmed death of | Проф утвердил гибель |
"Adam Selene." | "Адама Селена". |
"We could have used the fiction a little longer but this is the perfect opportunity. | - Мы могли бы еще немного попользоваться этой фикцией, но больно уж подходящий случай. |
Mike, you and Manuel have matters in hand; I had better stop off at Churchill on my way home and identify his body." | Майк, у вас с Мануэлем масса дел; я, пожалуй, заверну по пути в Черчилль и попробую опознать его тело. |
So he did. | Так он и сделал. |
Whether Prof picked a Loonie body or a trooper I never asked, nor how he silenced anybody else involved--perhaps no huhu as many bodies in Churchill Upper were never identified. | До сих пор не знаю, чей труп он выбрал - лунаря или солдата - и как сохранил все это дело в тайне. Хотя, с другой стороны, множество тел в Верхнем Черчилле так и остались неопознанными. |
This one was right size and skin color; it had been explosively decompressed and burned in face--looked awful! | Покойник был нужного размера и цвета кожи; его разорвало от внезапной декомпрессии, лицо было сожжено - зрелище не дай бог! |
It lay in state in Old Dome with face covered, and was speech-making I didn't listen to--Mike didn't miss a word; his most human quality was his conceit. | Его положили с закрытым лицом в Старом Куполе, произнесли уйму речей, которые я не стал слушать. Но Майк не пропустил ни единого словечка: тщеславен был чисто по-человечески. |
Some rockhead wanted to embalm this dead flesh, giving Lenin as a precedent. | Какой-то кретин предложил, забальзамировать тело, ссылаясь в качестве прецедента на Ленина; но |
But Pravda pointed out that Adam was a staunch conservationist and would never want this barbaric exception made. | "Правда" указала, что Адам был ревностным сторонником утилизации и ни за что бы не согласился с подобным варварским предложением. |
So this unknown soldier, or citizen, or citizen-soldier, wound up in our city's cloaca. | Поэтому неизвестный солдат, или горожанин, или горожанин-ополченец встретил свой конец в городской клоаке. |
Which forces me to tell something I've put off. | А теперь придется сказать о том, о чем я умолчал. |
Wyoh was not hurt, merely exhaustion. | Вайо была невредима, хотя устала смертельно. |
But Ludmilla never came back. | Но Людмила домой не вернулась. |
I did not know it—glad I didn't--but she was one of many dead at foot of ramp facing Ben Marche. | Я не видел этого - и рад, что не видел, - но она оказалась одной из многих жертв, погибших у подножья пандуса напротив "Bon Marche". |
An explosive bullet hit between her lovely, little-girl breasts. | Разрывная пуля попала между ее прелестными, почти девичьими грудями. |
Kitchen knife in her hand had blood on it--! think she had had time to pay Ferryman's Fee. | Кухонный нож у нее в кулаке был окрашен кровью - надеюсь, она успела расплатиться со своим Хароном. |
Stu came out to Complex to tell me rather than phoning, then went back with me. | Стью пришел в Комплекс, чтобы рассказать мне об этом лично, не по телефону. |
Stu had not been missing; once fight was over he had gone to Raffles to work with his special codebook--but that can wait. | Как выяснилось, Стью никуда не пропадал; когда битва закончилась, он прямиком направился в "Малину", чтобы поколдовать над своей кодовой книгой. |
Mum reached him there and he offered to break it to me. | Ма там и нашла его, и он вызвался известить меня. |
So then I had to go home for our crying-together--though it is well that nobody reached me until after Mike and I started Hard Rock. | Так что я пошел домой принять участие в семейном обряде оплакивания... А в общем, даже к лучшему, что меня не нашли в тот момент, когда мы с Майком запускали операцию "Камнепад". |
When we got home, Stu did not want to come in, not being sure of our ways. Anna came out and almost dragged him in. | Стью поначалу не хотел заходить в дом, поскольку не знал наших обычаев, Анна вышла к нам и чуть не силой втащила его. |
He was welcome and wanted; many neighbors came to cry. | Встретили его как родного. Пришли соседи, чтобы поплакать вместе с нами. |
Not as many as with most deaths--but we were just one of many families crying together that day. | Но не так много, как бывает в подобных случаях: не мы одни оплакивали своих мертвых в тот день. |
Did not stay long--couldn't; had work to do. | Я долго оставаться не мог, надо было работать. |
I saw Milla just long enough to kiss her good-bye. | Посмотрел на Милу, поцеловал ее в последний раз. |
She was lying in her room and did look as if she did be simply sleeping. | Она лежала в своей комнате и выглядела просто спящей. |
Then I stayed a while with my beloveds before going back to pick up load. | Потом я немного побыл с моими близкими, прежде чем снова впрячься в работу. |
Had never realized, until that day, how old Mimi is. | Только теперь я заметил, как постарела Мими. |
Sure, she had seen many deaths, some her own descendants. But little Milla's death did seem almost too much for her. | Конечно, она повидала множество смертей, в том числе и своих детей, но смерть маленькой Милы подкосила ее. |
Ludmilla was special--Mimi's granddaughter, daughter in all but fact, and by most special exception and through Mimi's intervention her co-wife, most junior to most senior. | Ведь Людмила была внучкой Мими, хотя Мими относилась к ней скорее как к дочери, а кроме того, благодаря исключению, сделанному семьей, и настойчивости самой Мими, они были собрачницами самой старой и самой юной в семье. |
Like all Loonies, we conserve our dead--and am truly glad that barbaric custom of burial was left back on old Earth; our way is better. | Как и все лунари, мы утилизуем наших мертвых, и я искренне рад, что варварский обычай погребения остался там - на старушке Земле; наши обычаи лучше. |
But Davis family does not put that which comes out of processor into our commercial farming tunnels. No. It goes into our little greenhouse tunnel, there to become roses and daffodils and peonies among soft-singing bees. | Но семья Дэвисов никогда не отправляет то, что возвращается из утилизатора, в свои коммерческие сельскохозяйственные туннели; нет, все идет в маленький тепличный туннель, чтобы превратиться в розы, нарциссы и пионы, цветущие под тихое жужжание пчел. |
Tradition says that Black Jack Davis is in there, or whatever atoms of him do remain after many, many, many years of blooming. | Предание гласит, что Черный Джек Дэвис тоже покоится там, во всяком случае какие-то его атомы, оставшиеся после многих и многих цветений. |
Is a happy place, a beautiful place. | Прекрасное место, полное счастья и красоты. |
Came Friday with no answer from F.N. | Настала пятница, а от ФН никакого ответа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать