Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
North America spread like a ghostly map before me. | Северная Америка простиралась передо мной наподобие призрачной карты. |
Was unusually free of cloud; could see cities, glowing spots with no edges. | Удивительно мало облаков. Виднелись города -светящиеся пятна с размытыми границами. |
0837-- | Восемь тридцать семь... |
At 0850 Mike gave me a voice countdown--didn't need his attention; he could have programmed it full automatic any time earlier. | В восемь пятьдесят Майк начал отсчитывать время по телефону - его внимания это не отвлекало; отсчет он запрограммировал заранее. |
0851--0852--0853... . one minute--59--58--57... . half minute--29—28--27... . ten seconds--nine--eight--seven-- six--five--four--three--two--one-- | - 08:51... 08:52... 08:53... осталась одна минута... 59... 58... 57... полминуты... 29... 28... 27... десять секунд... девять... восемь... семь... шесть... пять... четыре... три... две... одна... |
And suddenly that grid burst out in diamond pinpoints! | И внезапно на карте маленькими алмазными искорками вспыхнула наша сетка! |
26 | 26 |
We hit them so hard you could see it, by bare eyeball hookup; didn't need binox. | Мы нанесли такой сильный удар, что его можно было видеть невооруженным глазом, без всякого бинокля. |
Chin dropped and I said, "Bojemoi!" softly and reverently. | Челюсть у меня отвисла, и я прошептал "Боже мой" еле слышно и почти благоговейно. |
Twelve very bright, very sharp, very white lights in perfect rectangular array. | Двенадцать очень ярких, очень резких, ослепительно белых вспышек образовали точный геометрический рисунок. |
They swelled, grew dimmer, dropped off toward red, taking what seemed a long, long time. | Они вспухли, слегка затуманились, сделались красными - казалось, это длится бесконечно долго. |
Were other new lights but that perfect grid so fascinated me I hardly noticed. | Потом возникли новые точки, но великолепный узор настолько заворожил меня, что я их едва заметил. |
"Yes," agreed Mike with smug satisfaction. | - Да, - согласился Майк, очень довольный собой. |
"Dead on. | - Тютелька в тютельку. |
You can talk now, Man; I'm not busy. | Теперь ты можешь говорить, Ман, я свободен. |
Just the backups." | Осталось простое дублирование. |
"I'm speechless. | - Нет слов. |
Any fail to get through?" | Была хоть одна осечка? |
"The Lake Michigan load was kicked up and sideways, did not disintegrate. | - Снаряд для озера Мичиган получил удар вверх и вбок, но не взорвался. |
It will land in Michigan--I have no control; it lost its transponder. | Он должен упасть где-то в Мичигане, я потерял над ним контроль, так как он лишился своего импульсного ускорителя. |
The Long Island Sound one went straight to target. | А в проливе Лонг-Айленд камешек пошел точно в цель. |
They tried to intercept and failed; I can't say why. | Они пробовали его перехватить, но не вышло. Почему - не знаю. |
Man, I can abort the follow-ups on that one, into the Atlantic and clear of shipping. | Ман, я могу отвести другие снаряды, идущие на ту же цель, сбросив их в Атлантику подальше от судоходных линий. |
Shall I? | Сделать? |
Eleven seconds." | Есть еще одиннадцать секунд |
"Uh-- Da! | - Э-э-э... Да! |
If you can miss shipping." | Если не заденешь кораблей. |
"I said I could. | - Я же сказал, что могу. |
It's done. | Сделано. |
But we should tell them we had backups and why we aborted. | Надо будет их известить, что мы пока отменили повторный удар и объяснить почему. |
To make them think." | Пусть призадумаются. |
"Maybe should not have aborted, Mike. | - А может, не стоило отводить снаряды, Майк? |
Idea was to make them use up interceptors." | Ведь мы собирались заставить их расходовать свои перехватчики. |
"But the major idea was to let them know that we are not hitting them as hard as we can. | - И все же главный смысл нашей стратегии - дать им понять, что мы пока наносим удары куда более слабые, чем могли бы. |
We can prove the other at Colorado Springs." | Какие - мы им покажем на примере Колорадо-Спрингс. |
"What happened there?" | - А как в Колорадо? Получилось? |
Twisted neck and used binox; could see nothing but ribbon city, hundred-plus kilometers long, Denver-Pueblo Municipal Strip. | - Я чуть не вывернул шею, глядя в бинокуляры: там ничего не было видно, кроме города, протянувшегося лентой на сотню с лишком километров. Муниципальная полоса Дэнвер-Пуэбло. |
"A bull's-eye. | - Всадил в самое яблочко. |
No interception. | Перехвата не было. |
All my shots are bull's-eyes, Man; I told you they would be--and this is fun. | Вообще все мои залпы попали в яблочко, Ман. Я же говорил тебе, что так будет! Вот это потеха! |
I'd like to do it every day. | Каждый день бы так. |
It's a word I never had a referent for before." | Теперь я понял, что означает одно слово, значение которого раньше до меня не доходило. |
"What word, Mike?" | - Какое слово, Майк? |
"Orgasm. | - Оргазм. |
That's what it is when they all light up. | Именно это произошло со мной, когда я увидел все вспышки. |
Now I know." | Теперь я знаю, что это такое! |
That sobered me. | Я мигом отрезвел. |
"Mike, don't get to liking it too much. | - Майк, ты не слишком привыкай к этому делу. |
Because if goes our way, won't do it a second time." | Потому что, если все пойдет как надо, второго раза не будет. |
"That's okay, Man; I've stored it, I can play it over anytime I want to experience it. | - Все в порядке, Ман. Я ведь все записал. И смогу проиграть снова, если мне захочется испытать эти ощущения еще раз. |
But three to one we do it again tomorrow and even money on the next day. | Но готов поставить три против одного, что нам придется повторить то же самое завтра, и один к одному на послезавтра. |
Want to bet? | Спорим? |
An hour's discussion of jokes equated with one hundred Kong dollars." | Час разговора о юморе против сотни гонконгских долларов? |
"Where would you get a hundred dollars?" | - Где ты возьмешь сотню долларов? |
He chuckled. | Он хихикнул. |
"Where do you think money comes from?" | - А как ты думаешь, откуда берутся деньги? |
"Uh--forget it. | - Э-э... ладно, забудем. |
You get that hour free. | Можешь получить свой час бесплатно. |
Shan't tempt you to affect chances." | Не стану склонять тебя к жульничеству. |
"I wouldn't cheat, Man, not you. | - Я не стал бы жульничать, Ман, тем более с тобой. |
We just hit their defense command again. | Только что мы снова трахнули по штабу космической обороны. |
You may not be able to see it--dust cloud from first one. | Тебе не разглядеть: над ним стоит облако пыли еще от первого взрыва. |
They get it every twenty minutes now. | Сейчас они получают по камешку каждые двадцать минут. |
Come on down and talk; I've turned the job over to my idiot son." | Приходи вниз, поболтаем. Я передал управление моему сыночку-идиоту. |
"Is safe?" | - А это не опасно? |
"I'm monitoring. | - Я за ним присматриваю. |
Good practice for him, Man; he may have to do it later by himself. | Для него это хорошая практика, Ман; возможно, ему придется в будущем работать в одиночку. |
He's accurate, just stupid. | Он аккуратен, но туп. |
But he'll do what you tell him to." | Однако все, что ему прикажут, исполнит. |
"You're calling that computer 'he.' | - Ты говоришь об этом компьютере как о человеке. |
Can talk?" | Он может говорить? |
"Oh, no, Man, he's an idiot, he can never learn to talk. | - О нет, Ман, он идиот и никогда не научится разговаривать. |
But he'll do whatever you program. | Но он сделает все, что будет запрограммировано. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать