Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Bombing. | - Бомбежка. |
Invasion possible. | А возможно, высадка. |
Two cruisers headed this way." | Сюда идут два крейсера. |
That got attention. | Это сработало. |
Presently Prof said tiredly, | Проф сказал устало: |
"The Government Cabinet is adjourned. | - Кабинет министров может разойтись. |
The War Cabinet will remain." | Военному кабинету остаться. |
"Just a second," I said. | - Минутку, - сказал я. |
"Prof, when we took office, you got undated resignations from us." | - Проф, когда вы вступили в должность, вы у нас всех взяли заявления об отставке без даты. |
"True. | - Верно. |
I hope not to have to use any of them, however." | Однако я надеюсь, что мне не придется ими воспользоваться. |
"You're about to use one." | - Боюсь, что все-три придется. |
"Manuel, is that a threat?" | - Мануэль, это угроза? |
"Call it what you like." | - Называйте как хотите. |
I pointed at Wright. | - Я показал на Райта. |
"Either that yammerhead goes... or I go." | - Или уйдет этот говорун, или уйду я. |
"Manuel, you need sleep." Was blinking back tears. | - Мануэль, тебе надо лечь и выспаться! |
"Certainly do! | - Конечно, надо! |
And going to get some. | Я и высплюсь. |
Right now! | Прямо сейчас! |
Going to find a doss here at Complex and get some. | Найду здесь в Комплексе койку и захраплю. |
About ten hours. | Часов на десять. |
After that, if am still Minister of Defense, you can wake me. | А после этого, если я останусь министром обороны, вы меня разбудите. |
Otherwise let me sleep." | В противном случае дайте поспать подольше. |
By now everybody was looking shocked. | Публику, похоже, я довел до шокового состояния. |
Wyoh came up and stood by me. | Вайо встала и подошла ко мне. |
Didn't speak, just slipped hand into my arm. | Не сказала ни слова, просто взяла меня под руку. |
Prof said firmly, | Проф заявил: |
"All please leave save the War Cabinet and Gospodin Wright." | - Прошу всех удаться, кроме Военного кабинета и господина Райта. |
He waited while most filed out. Then said, | Подождал, пока большинство вышло, а потом обратился ко мне: |
"Manuel, I can't accept your resignation. | - Мануэль, я не могу принять твою отставку. |
Nor can I let you chivvy me into hasty action concerning Gospodin Wright, not when we are tired and overwrought. | Но я не могу также позволить тебе толкать меня на непродуманные решения, направленные против господина Райта, особенно сейчас, когда мы все измучены и возбуждены. |
It would be better if you two were to exchange apologies, each realizing that the other has been overstrained." | Было бы лучше, если бы вы принесли друг другу извинения, учитывая, что вы оба явно переутомились. |
"Uh--" I turned to Finn. | - Хм... - Я повернулся к Финну. |
"Has he been fighting?" I indicated Wright. | - Он что - дрался? - и показал на Райта. |
"Huh? | - А? |
Hell, no. | Черта с два! |
At least he's not in my outfits. | Во всяком случае, не в моих частях. |
How about it, Wright? | Что скажете, Райт? |
Did you fight when they invaded us?' | Вы сражались, когда началось вторжение? |
Wright said stiffly, "I had no opportunity. | - Не имел такой возможности, - холодно ответил Райт. |
By the time I knew of it, it was over. | - К тому времени, когда я узнал о нем, сражение уже кончилось. |
But now both my bravery and my loyalty have been impugned. | Но сейчас моя храбрость и моя лояльность были поставлены под сомнение. |
I shall insist--" | Я настаиваю... |
"Oh, shut up," I said. | - Да заткнись ты, - сказал я. |
"If duel is what you want, can have it first moment I'm not busy. | - Если хочешь дуэли, так ты ее получишь сразу же, как только у меня найдется свободная минута. |
Prof, since he doesn't have strain of fighting as excuse for behavior, I won't apologize to a yammerhead for being a yammerhead. | Проф, его поведение нельзя оправдать усталостью после битвы. А потому я не буду извиняться перед этим пустозвоном за то, что он пустозвон. |
And you don't seem to understand issue. | А вы, по-моему, не понимаете, в чем тут дело. |
You let this yammerhead climb on my back--and didn't even try to stop him! | Вы позволили этому болтуну сесть мне на шею и даже не попытались остановить его. |
So either fire him, or fire me." | Поэтому либо гоните его, либо увольняйте меня. |
Finn said suddenly, | Внезапно в разговор вмешался Финн: |
"I match that, Prof. | - Я поддерживаю Манни, проф. |
Either fire this louse--or fire us both." | Гоните этого паразита или увольняйте нас обоих. |
He looked at Wright. | - Он поглядел на Райта. |
"About that duel, choom--you're going to fight me first. | - Что касается дуэли, то сначала тебе придется драться со мной. |
You've got two arms--Mannie hasn't." | А то у тебя две руки, а у Манни на одну меньше. |
"Don't need two arms for him. | - Я его сделаю одной правой. |
But thanks, Finn." | Но все равно, спасибо, Финн. |
Wyoh was crying--could feel it though couldn't hear it. | Вайо плакала - я чувствовал это, хоть и не видел. |
Prof said to her most sadly, | Проф с глубокой печалью в голосе спросил ее: |
"Wyoming?" | - Вайоминг? |
"I'm s-s-sorry, Prof! | - М-м-не жа-аль, проф! |
Me, too." | Но я тоже... |
Only | Остались только |
"Clayton" Watenabe, Judge Brody, Wolfgang, Stu, and Sheenie were left, handful who counted--War Cabinet. | "Клейтон" Ватанабе, судья Броуди, Вольфганг, Стью и Шини - горсточка тех, что имели вес. Военный кабинет. |
Prof looked at them; I could see they were with me, though it cost Wolfgang an effort; he worked with Prof. not with me. | Проф посмотрел на них; я видел, что они на моей стороне, хотя Вольфгангу пришлось сделать над собой усилие - он работал с профом, а не со мной. |
Prof looked back at me and said softly, | Проф поглядел на меня и тихо произнес: |
"Manuel, it works both ways. | - Мануэль, тут есть и другая возможность. |
What you are doing is forcing me to resign." | То, что ты делаешь, заставляет меня подать в отставку. |
He looked around. | - Он снова окинул всех долгим взглядом. |
"Goodnight, comrades. | - Спокойной ночи, товарищи. |
Or rather, 'Good morning.' | Или вернее - доброго утра. |
I'm going to get some badly needed rest." | Я хочу немного отдохнуть, очень устал. |
He walked briskly out without looking back. | И вышел быстро, не оглядываясь, |
Wright was gone; I didn't see him leave. | Райт исчез. Я не видел, куда он девался. |
Finn said, | Финн спросил: |
"What about these cruisers, Mannie?" | - Так что с этими крейсерами, Манни? |
I took deep breath. | Я наконец перевел дыхание. |
"Nothing earlier than Saturday afternoon. | - Ничего не произойдет раньше вечера субботы. |
But you ought to evacuate Tycho Under. | Но тебе придется эвакуировать Тихо-Андер. |
Can't talk now. | Поговорим позже. |
Groggy." | Я уже ни черта не соображаю. |
Agreed to meet him there at twenty-one hundred, then let Wyoh lead me away. | Мы договорились встретиться в двадцать один ноль-ноль, а потом я позволил Вайо увести меня. |
Think she put me to bed but don't remember. | Думаю, она меня и в постель уложила, но ничего не помню. |
27 | 27 |
Prof was there when I met Finn in Warden's office shortly before twenty-one hundred Friday. | На нашей встрече с Финном в офисе Смотрителя в пятницу около двадцати одного часа присутствовал и проф. |
Had had nine hours' sleep, bath, breakfast Wyoh had fetched from somewhere, and a talk with Mike--everything going to revised plan, ships had not changed ballistic, Great China strike about to happen. | Я проспал девять часов, принял ванну, позавтракал чем-то, что раздобыла Вайо, и поговорил с Майком. Все шло согласно уточненному плану, корабли своего курса не меняли, удар по Великому Китаю должен был состояться вот-вот. |
Got to office in time to see strike by video--all okay and effectively over by twenty-one-oh-one and Prof got down to business. | Пришел в офис как раз вовремя, чтобы понаблюдать за бомбежкой по видео. Все о'кей, отбомбились эффективно ровно в двадцать один ноль-ноль. Проф сразу же приступил к делу. |
Nothing said about Wright, or about resigning. | О Райте ни слова, об отставке тоже. |
Never saw Wright again. | Райта я больше не видел. |
I mean I never saw him again. | Я хочу сказать - никогда больше не видел. |
Nor ask about him. | И не спрашивал о нем. |
Prof didn't mention row, so I didn't. | Проф о ссоре не вспоминал; я, естественно, тоже. |
We went over news and tactical situation. | Мы обсудили последние известия и оценили тактическую ситуацию. |
Wright had been correct in saying that "thousands of lives" had been lost; news up from Earthside was full of it. | Райт был прав, говоря о тысячах жертв, с Земли только об этом и трезвонили. |
How many we'll never know; if a person stands at ground zero and tonnes of rock land on him, isn't much left. | Точного числа мы никогда не узнаем; если кто-то становится в точке приземления многотонной глыбы, от него даже мокрого места не останется. |
Those they could count were ones farther away, killed by blast. | Подсчитали только тех, кто находился подальше и был убит взрывом. |
Call if fifty thousand in North America. | В Север ной Америке их было около пятидесяти тысяч. |
Never will understand people! | Разве поймешь этих людей?! |
We spent three days warning them--and you couldn't say they hadn't heard warnings; that was why they were there. | Целых три дня мы только и делали, что предупреждали... и нельзя сказать, что они не слышали предупреждений: ведь именно поэтому они и оказались там. |
To see show. | Чтобы посмотреть представление. |
To laugh at our nonsense. | Чтобы поиздеваться над нашей некомпетентностью. |
To get "souvenirs." | Чтобы обзавестись сувенирами. |
Whole families went to targets, some with picnic baskets. | Целыми семьями они отправились к объявленным целям, многие тащили с собой корзинки для пикника. |
Picnic baskets! | Подумать только - корзинки с завтраками! |
Bojemoi! | Боже мой! |
And now those alive were yelling for our blood for this "senseless slaughter." | А теперь те, что остались в живых, вопили, требуя нашей крови за эту "бессмысленную бойню". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать