Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I infer also that, in a taproom, others would be present. | Но предполагаю, что в пивной должны быть и другие посетители. |
Do you wish to hear, Man?" | Хочешь послушать, Ман? |
"Uh, do that. | - Да, пожалуй. |
Switch me in. | Включи-ка меня. |
And if he raises hood, tell me. | И, если он поднимет колпак, предупреди. |
You're a smart cobber, Mike." | Ты просто умница, Майк. |
"Thank you, Man." | - Спасибо, Ман. |
Mike cut me in; I found that Mum was talking: "--ly I'll tell him, Professor. | Майк подключил меня. Говорила Ма: - ...я обязательно передам ему, профессор. |
I'm so sorry that Manuel is not home. | Мне очень жаль, что Мануэля нет дома. |
There is no number you can gave me? | Вы не оставите номер, по которому вам можно позвонить? |
He is anxious to return your call; he made quite a point that I was to be sure to get a number from you." | Он очень хотел связаться с вами, специально просил, чтобы я узнала у вас номер телефона. |
"I'm terribly sorry, dear lady, but I'm leaving at once. | - Очень сожалею, дорогая леди, но я уже ухожу отсюда. |
But, let me see, it is now eight-fifteen; I'll try to call back just at nine, if I may." | Дайте-ка подумать... сейчас восемь пятнадцать; я попробую позвонить вам ровно в девять, если позволите. |
"Certainly, Professor." Mum's voice had a coo in it that she reserves for males not her husbands of whom she approves--sometimes for us. | - Конечно, профессор, - в голосе Ма чувствовалось легкое кокетство, приберегаемое ею для мужчин - не мужей, - к которым она благоволит; изредка его частичка перепадает и нам. |
A moment later Mike said, | Мгновение спустя Майк сказал: |
"Now!" and I spoke up: | "Давай!" - и я заговорил: |
"Hi, Prof! | - Привет, проф! |
Hear you've been looking for me. | Слыхал, вы меня разыскиваете? |
This is Mannie." | Это Манни. |
I heard a gasp. "I would have sworn I switched this phone off. | - Готов поклясться, что я отключился! -изумленно выдохнул проф. |
Why, I have switched it off; it must be broken. | Нет, я и в самом деле отключился; надо думать, аппарат испорчен. |
Manuel--so good to hear your voice, dear boy. | Мануэль, я так рад тебя слышать, мальчик мой! |
Did you just get home?" | Ты только что добрался до дома? |
"I'm not home." | - Я не дома. |
"But--but you must be. I haven't--" | - Но... как же это... я не... |
"No time for that, Prof. | - На объяснения нет времени, проф. |
Can anyone overhear you?" | Вас кто-нибудь может подслушать? |
"I don't think so. | - Не думаю. |
I'm using a hush booth." | Я опустил колпак. |
"Wish I could see. | - Небольшая проверка. |
Prof, what's my birthday?" | Проф, когда у меня день рождения? |
He hesitated. | Он помедлил. |
Then he said, | Потом сказал: |
"I see. | - Понятно. |
I think I see. | Кажется, я понял. |
July fourteenth." | Четырнадцатого июля. |
"I'm convinced. | - Убедили. |
Okay, let's talk." | О'кей. Давайте разговаривать. |
"You're really not calling from your home, Manuel? | - Ты действительно говоришь не из дома, Мануэль? |
Where are you?" | Где же ты находишься? |
"Let that pass a moment. | - Об этом поговорим позже. |
You asked my wife about a girl. | Вы спрашивали мою жену о девушке. |
No names needed. | Не будем называть имен. |
Why do you want to find her, Prof?" | Зачем вы хотите ее найти, проф? |
"I want to warn her. | - Мне надо предупредить ее. |
She must not try to go back to her home city. | Ей не следует возвращаться домой. |
She would be arrested." | Там ее арестуют. |
"Why do you think so?" | - Почему вы так думаете? |
"Dear boy! | - Милый мальчик! |
Everyone at that meeting is in grave danger. | Все, кто был на этом митинге, сейчас в серьезной опасности. |
Yourself, too. | И ты сам тоже. |
I was so happy--even though confused--to hear you say that you are not at home. | Я обрадовался, хотя и крайне удивился, когда ты сказал, что говоришь не из дома. |
You should not go home at present. | Тебе нельзя там появляться. |
If you have some safe place to stay, it would be well to take a vacation. | Если можешь схорониться где-нибудь на время, устрой себе небольшой отпуск. |
You are aware--you must be even though you left hastily--that there was violence last night." | Ты же понимаешь, хоть и не видел все до конца, что вчера вечером был настоящий взрыв насилия. |
I was aware! | Еще бы я не понимал! |
Killing Warden's bodyguards must be against Authority Regulations--at least if I were Warden, I'd take a dim view. | Убийство охранников Смотрителя было явным нарушением Правил внутреннего распорядка Администрации; во всяком случае, на месте Смотрителя, я расценил бы это именно так. |
"Thanks, Prof; I'll be careful. | - Спасибо, проф. Я буду осторожен. |
And if I see this girl, I'll tell her." | И если увижу девушку, то передам ей тоже. |
"You don't know where to find her? | - А ты не знаешь, где ее найти? |
You were seen to leave with her and I had so hoped that you would know." | Видели, как ты ушел вместе с ней, и я надеялся, что ты знаешь. |
"Prof, why this interest? | - Проф, откуда такая заинтересованность? |
Last night you didn't seem to be on her side." | Прошлым вечером вы, похоже, не были ее союзником? |
"No, no, Manuel! | - Нет-нет, Мануэль. |
She is my comrade. | Она мой товарищ. |
I don't say 'tovarishch' for I mean it not just as politeness but in the older sense. Binding. | Для меня "товарищ" не просто форма вежливого обращения, я вкладываю в это слово прежний, более глубокий смысл, означающий некие узы. |
She is my comrade. | Она мой товарищ. |
We differ only in tactics. | В тактике мы расходимся. |
Not in objectives, not in loyalties." | Но не в целях, не в преданности Делу. |
"I see. | - Понятно. |
Well, consider message delivered. | Считайте, что послание ей вручено. |
She'll get it." | Она его получит немедленно. |
"Oh, wonderful! | - Превосходно! |
I ask no questions....ut I do hope, oh so very strongly, that you can find a way for her to be safe, really safe, until this blows over." | Я не задаю вопросов... но надеюсь, очень надеюсь, что ты найдешь способ оградить ее от опасности, пока не минует гроза. |
I thought that over. | Я обдумал его слова. |
"Wait a moment, Prof. Don't switch off." | - Минутку, проф, не отключайтесь. |
As I answered phone, Wyoh had headed for bath, probably to avoid listening; she was that sort. | Когда я подошел к телефону, Вайо отправилась в ванную; надо думать, чтобы не слышать разговора - это было в ее духе. |
Tapped on door. | Я постучал в дверь. |
"Wyoh?" | - Вайо? |
"Out in a second." | - Одну секунду, сейчас выйду. |
"Need advice." | - Мне нужен совет. |
She opened door. | Она открыла дверь. |
"Yes, Mannie?" | - Да, Манни? |
"How does Professor de la Paz rate in your organization? | - Как котируется профессор де ла Пас в твоей организации? |
Is he trusted? | Ему верят? |
Do you trust him?" | Т ы ему доверяешь? |
She looked thoughtful. | Она задумалась. |
"Everyone at the meeting was supposed to be vouched for. | - Предполагается, что все присутствовавшие на митинге заслуживают доверия. |
But I don't know him." | Но лично я с ним не знакома. |
"Mmm. | - М-м-м... |
You have feeling about him?" | А какое впечатление он произвел на тебя вчера? |
"I liked him, even though he argued against me. | - Мне он понравился, хотя и спорил со мной. |
Do you know anything about him?" | А ты о нем что-нибудь знаешь? |
"Oh, yes, known him twenty years. | - Конечно! Я знаю его почти двадцать лет. |
I trust him. | Я-то ему верю. |
But can't extend trust for you. | Но для тебя этого может быть мало. |
Trouble--and it's your air bottle, not mine." | Ты в опасности, и на кон поставлен твой кислородный баллончик, не мой. |
She smiled warmly. | Она тепло улыбнулась. |
"Mannie, since you trust him, I trust him just as firmly." | - Манни, раз ты ему веришь, я тоже верю. |
I went back to phone. | Я снова подошел к телефону. |
"Prof, are you on dodge?" | - Проф, вы в бегах? |
He chuckled. "Precisely, Manuel." | - Точно так, Мануэль, - хихикнул он. |
"Know a hole called Grand Hotel Raffles? | - Знаете такую дыру - гранд-отель "Малина"? |
Room L two decks below lobby. | Комната "А", двумя этажами ниже холла. |
Can you get here without tracks, have you had breakfast, what do you like for breakfast?" | Сумеете добрался без "хвоста"? Вы завтракали? Что хотите на завтрак? |
He chuckled again. | Он опять хихикнул. |
"Manuel, one pupil can make a teacher feel that his years were not wasted. | - Мануэль, только ученику дано вызывать у учителя чувство, что он не даром прожил жизнь. |
I know where it is, I shall get there quietly, I have not broken fast, and I eat anything I can't pat." | Я знаю, где это, я замету следы, я буду не завтракать: я сегодня съем все, до чего смогу добраться! |
Wyoh had started putting beds together; I went to help. | Вайо начала убирать постели. Я помог ей. |
"What do you want for breakfast?" | - Что ты хочешь на завтрак? |
"Chai and toast. | - Чай и тост. |
Juice would be nice." | Хорошо бы еще сок. |
"Not enough." | - Мало. |
"Well... a boiled egg. | - Ну... тогда яйцо в мешочек. |
But I pay for breakfast." | Но за завтрак плачу я! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать